Daniel 4

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti'aitame Nawukurunutsuxi,
1 Do rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e pessoas de todas as línguas que habitam a terra, felicidade e prosperidade!
2 Ne nepɨnewaɨriya nemɨxetaxatɨanikɨ xemeitimanikɨ 'inɨari meta mariwemekɨ kemɨtiyuriene nehetsiemieme Kakaɨyari 'Amutewi.
2 Pareceu-me bom fazer-vos conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em mim.
3 Waɨkawa 'inɨarieya pɨmamariwawe. Waɨkawamekɨ pɨtiyuhɨxiyatsitɨwa mariwemekɨ kemɨtiyurieni. Mɨra'aita kaheu'akamekɨ pɨti'aita. Kemɨti'itsɨkame tukari mɨyehane mɨkɨ 'apuwe.
3 Oh! como são grandes seus milagres e como são poderosos seus prodígios! Seu reinado é um reinado eterno, e sua dominação perdura de geração em geração.
4 Ne, Nawukurunutsuxi, neparatsiyuta nenayekateitɨni, nenetemawietɨ meta waɨkawa nerexeiyatɨ,
4 Eu, Nabucodonosor, vivia tranqüilo em minha casa e próspero em meu palácio.
5 kepauka nemɨtiuheinɨ waɨkawa pɨnetsi'utimariu. Nemuwakahuputsie nekakaitɨ, kenemɨtiunierixɨ waɨkawa 'axanetiku'eriwame pɨnetsi'ayeitɨa.
5 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.
6 Hikɨ nekatiniuta'aita yunaitɨ temaiwawemete Wawiruniyatari nehɨxie memɨ'axɨanikɨ neheinɨtsi memɨnetsitahekɨatɨanikɨ.
6 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios de Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.
7 Kepauka temaiwawemete, mara'akate, muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa meta memɨtemaiwawe memu'axɨa, kenemɨtiuheinɨ nekaniwarutaxatɨani matsi mɨkɨ mepɨka'uyɨwekaxɨa memitahekɨatakɨ.
7 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.
8 'Imatɨrieka Tanieri, nekakaɨyari hetsiemieme Werititsatsaxi mɨtitewa, nehɨxie kaniutakeni nekanitaxatɨani kenemɨtiuheinɨ, mɨkɨtsɨ kakaɨyarixi memɨpatsie wa'iyari kanexeiyani yuhetsie.
8 Finalmente apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:
9 Ne mɨpaɨ nekatinitahɨawe: «Werititsatsaxi, temaiwawemete wa'ukiyari, ne mɨpaɨ nepɨtimate 'ahetsie kakaɨyarixi memɨpatsie wa'iyari pɨyeka meta 'ahepaɨtsita pɨkakwaniwe pemitahekɨata tita mɨranukaname. Kenemɨtiuheinɨ nekamanitaxatɨamɨkɨ, 'ekɨ pekanenitahekɨatɨamɨkɨ kehepaɨtɨtɨ manuyɨne.
9 Baltazar, disse-lhe, chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.
10 Mɨpaɨ nekatiniuniere ne'utatsie mexi ne'uxipiekai: 'Iteɨri kwinimieme 'utewime nekaniuxeiya, kwie hixɨapa 'uwekame.
10 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.
11 'Iteɨri kaniutawere meta tɨrɨkaɨyetɨ kanayani, kɨtsitana miemeyari muyuawi kanikuyuitɨwakaitɨni, kwiepa 'uyeikatɨ tsepa hakewa mixeiya kaniyɨwekaitɨni 'amutewikaikɨ.
11 Esta árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.
12 Xawariteya witsikani'anenekaitɨni meta 'ikwaxi kwinie katinixuaweriyakaitɨni, yunaitɨ kwiepa memɨtetama yu'ikwai mekateniukaxexeiyakaitɨni hetsiena. 'Atsita yeutari hetɨana mekaniuti'etɨpiwekaitɨni meta wikixi mamateyatsie yu'itua mekaniwewietɨwekaitɨni. Mɨkɨ 'iteɨri yunaime memɨte'ayeyuyuri katiniwamikwakaitɨni.
12 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!
13 »Metatsiere neheinɨtsita, niuki tuayame mɨpatsie nekaniuxeiya mexi ne'utatsie ne'uxipiekai nehɨxie muyuawitsie 'akamieme,
13 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi {também} um santo vigilante que descia do céu,
14 meta mɨpaɨ kanetiniuhiwiwakaitɨni karima: “'Iteɨri kenahɨwa meta mamateya kenawitexɨa, xawariteya keneukapini meta 'ikwaxiyari keneutaxɨri. Yaketineuyuri yeutari memɨyuta'unaxɨanikɨ hetɨana me'etɨpietɨ meta wikixi yu'itua memɨku'eiriexɨanikɨ.
14 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as folhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.
15 Peru kutsunuyari meta nanayari keneuhayewa, tepɨakɨ meta wurunitsekɨ keneuhɨa tupiriyatsata keneuhayewa. Kanitihawiyamɨkɨ haɨtsi muyuawitsie makaneika, meta yeutari wahamatɨa ke'uyuhayewa 'ɨxa yeuta mieme tsata.
15 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
16 Tewi 'iyarieya mexeiya ke'uyupata, yeutanaka mɨtiyukɨhɨawe hepaɨ pɨta ke'uyɨni, 'atahuta wiyari ke'uyurieni”.
16 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
17 »Niuki tuayamete memɨpatsie yamekaniutiyuani kemɨtikwinitɨarieni, yunaitɨ kwiepa memɨtama mɨpaɨ memɨtehetimanikɨ kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime te'aitamete kwiepa memɨtama wahetsie, mɨkɨ pɨyɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane manayexeiya, meta 'atsita tixaɨtɨ memɨkatehayuyeitɨa pɨwaranuka'uitɨwa memɨteta'aitakɨ teɨteri wahetsie.
17 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.
18 »Ne, Nawukurunutsuxi, mɨpaɨ nekatiniuheinɨni. Hikɨta 'ekɨ, Werititsatsaxi, kenetineutaxatɨa kehepaɨtɨtɨ mɨti'inɨariyari, 'ikɨ nixewitɨ mɨtimaiwe nemɨra'aitatsie kiekame pɨkanetsi'utahekɨatɨa. Peru 'ekɨ pekaniyɨweni, kakaɨyarixi wa'iyari mɨpatsie 'ahetsie mɨyekakɨ».
18 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos.
19 Tanieri, yaxeikɨata Werititsatsaxi memɨte'iterɨwakai, yakatineutere ka'utaniutɨ, waɨkawa kanimakaitɨni yuhɨawetɨ, 'ayumieme ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 Então Daniel {cognominado Baltazar} permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te! Meu senhor, replicou Daniel, possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!
20 'Ekɨ ti'aitame 'iteɨri pemuxei kwinimieme 'utewime mariweme meta tse'ime, muyuawitsiepai ye'akame, naitsarie kwiepa mɨhekɨakai.
20 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,
21 Mɨkɨ 'iteɨri xawarieya witsimɨ'anenekai meta 'ikwaxi waɨkawa mexeiyakai, meta yunaime kwiepa memɨtama mɨtiwamikwakai, hetɨana yeutari memɨti'etɨpiwekai meta wikixi muyuawitsie memu'uwa mamateyatsie memɨyu'ituatɨakai.
21 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,
22 Mɨkɨ 'iteɨri 'Ekɨ ti'aitame pekanihɨkɨtɨni, petɨrɨkaɨyeme pema'ayeitɨa meta pemariweme, meta pemariwetɨ muyuawitsie paitɨ pekaneuti'ani. Pekatini'aitani naitsarie kwie manu'axetsie paitɨ.
22 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.
23 »'Ekɨ ti'aitame xeime pepuxei niukituayame mɨpatsie muyuawitsie 'akamieme, mɨmetsi'aitɨakai 'iteɨri pemɨka'unakɨ meta pemikateukukekai hetsiena mɨkawiyekɨ, tsepanetɨ kutsunuyari tepɨakɨ pemutseiriyaxɨa meta wurunitsekɨ nanayari. Mɨpaɨ yeutari wahepaɨ mɨtiyuhayewakɨ 'atahuta wiyari.
23 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:
24 »'Ipaɨtɨtɨ kananuyɨneni heinɨtsika, mɨpaɨ katiniu'aita Kakaɨyari 'Amutewi 'Ekɨ ti'aitame 'ahepaɨtsita:
24 trata-se aí, ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:
25 'Ekɨ teɨteri watsata pekananayehaniemɨkɨ, yeutari wahamatɨa pe'uyeikatɨ pekanayeimɨkɨ, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa pekanitikwaimɨkɨ, 'ahetsie haɨtsi kaniupaparemɨkɨ. 'Atahuta wiyari kananuyeyeimɨkɨ, kepaukake 'Ekɨ ti'aitame mɨpaɨ pemɨretimani kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime kwiepa te'aitamete wahetsie, meta mɨkɨ pɨyɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane manayexeiya.
25 Expulsar-te-ão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.
26 Kepemɨtiuta'aitɨarie pemihayewakɨ 'iteɨri kutsunuyari meta nanari mɨkɨta pɨ'inɨariyari 'Ekɨ ti'aitame hekwamekɨ ti'aitame pekanayeimɨkɨ, kepauka mɨpaɨ pemɨretimani kename yurikɨ ti'aita Kakaɨyari muyuawitsie makawe.
26 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.
27 'Ayumieme, 'Ekɨ ti'aitame hikɨ ne waɨkawamekɨ nekamaniwawirieka yapemɨtikayanikɨ kenemɨmatitahɨawe: 'Axapetiyurienetɨ ketineuhayewa, 'aixɨa pɨta ketineyurieneni, 'axamɨti'ane kenehɨwa, memɨteheuyehɨwa wahetsiemieme 'aixɨa ketineuka'iyarini. Heiwatɨ 'ana 'aixɨa 'anemekɨ pe'uyeikamɨkɨ meta peyutemawietɨ».
27 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniqüidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade.
28 Merikɨte, 'ikɨ naitɨ ti'aitame Nawukurunutsuxi hetsiena mɨpaɨ pɨtiuyɨ.
28 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 'Arike tamamata heimana huta metseri 'anukayaku, yuparatsiyu 'amupa heima mexi 'uyeikakai Wawiruniyatsie,
29 Doze meses mais tarde, o rei, passeando {nos terraços} do palácio real,
30 mɨpaɨ kaniutayɨni: «Wawiruniya xekeneuxeiya mɨmariwe nemitawewi nemɨra'aita kwieyaritsie wamu'u mɨhɨkɨtɨnikɨ. Nekanitawewieni netɨrɨkariya mɨmariwekɨ, ne 'aixɨa nemɨrahɨawarɨwanikɨ».
30 fazia esta reflexão: eis aí verdadeiramente a grande Babilônia, que construí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!
31 'Akuxi pɨkatitahayewawekai tikuxatatɨ, kepauka muyuawitsie, niuki mu'enierie mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.
32 Teɨteri watsata pepanayehanieni, yeutari wahamatɨa pe'uyeikatɨ pekanayeimɨkɨ, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa pekanikwakamɨkɨ, 'atahuta wiyari kananuyeyeimɨkɨ kepaukake mɨpaɨ pemɨretimani kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime kwiepa te'aitamete wahetsie, meta kename mɨkɨ yɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane mɨkɨ manayexeiya».
32 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.
33 Nawukurunutsuxi kemɨtiutaxatɨarie yapauka yakatinaye'ani. Teɨteri watsata kananayehanieni, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa kaniutikwani. Haɨtsi muyuawitsie makaneika hetsiena kaniupaparekaitɨni, 'atsita huxarieya 'anɨ hepaɨ kaniutitɨre meta xɨteteya kwixɨ xɨteteya hepaɨ kaniutitɨre.
33 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.
34 Mɨkɨ wiyari 'anuyekɨneku ne, Nawukurunutsuxi, neheima muyuawitsie nepenierixɨ, 'ana tewi hepaɨ netinekɨhɨawetɨ nepatɨa. Hikɨ 'ana Kakaɨyari 'Amutewi neputanɨawaxɨ, neputihɨximake meta 'aixɨa neputayɨ yuheyemekɨ 'amuyeika hepaɨtsita:
34 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.
35 Yunaitɨ kwiepa memɨtama
35 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: Que fazeis aí?
36 Kepauka tewi hepaɨ netinekɨhɨawetɨ nematɨa, tawarita nekaniupitɨarieni mariwemekɨ kenemɨti'aitakai. Netsi'ɨxatsitɨwamete meta memanuyetei nemɨra'aitatsie miemete mekanenekuwauni, tawarita 'uweni nekaniuhanitɨarieni. Matsi waɨkawa netɨrɨkaɨyetɨ nekanayani keyuri meripaitɨ.
36 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha realeza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.
37 'Ayumieme ne, Nawukurunutsuxi, nekaninɨawani, mariweme nekaneyeitɨwani meta 'aixɨa nekanaineni Ti'aitame muyuawitsie makawe hepaɨtsita, yuheyemekɨ kemɨtiheitserie mɨtiyurienekɨ meta heitserie mexeiyakɨ, meta puyuwaɨriya memɨyuti'ɨre tixaɨtɨ mɨkatiwarayeitɨani.
37 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.