Daniel 4
hch (HCH) vs NAA
1 Ti'aitame Nawukurunutsuxi,
1 O rei Nabucodonosor às pessoas de todos os povos, nações e línguas, que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
2 Ne nepɨnewaɨriya nemɨxetaxatɨanikɨ xemeitimanikɨ 'inɨari meta mariwemekɨ kemɨtiyuriene nehetsiemieme Kakaɨyari 'Amutewi.
2 Pareceu-me bem tornar conhecidos os sinais e as maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.”
3 Waɨkawa 'inɨarieya pɨmamariwawe. Waɨkawamekɨ pɨtiyuhɨxiyatsitɨwa mariwemekɨ kemɨtiyurieni. Mɨra'aita kaheu'akamekɨ pɨti'aita. Kemɨti'itsɨkame tukari mɨyehane mɨkɨ 'apuwe.
3 “Como são grandes os seus sinais, e como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio se estende de geração em geração.”
4 Ne, Nawukurunutsuxi, neparatsiyuta nenayekateitɨni, nenetemawietɨ meta waɨkawa nerexeiyatɨ,
4 — Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 kepauka nemɨtiuheinɨ waɨkawa pɨnetsi'utimariu. Nemuwakahuputsie nekakaitɨ, kenemɨtiunierixɨ waɨkawa 'axanetiku'eriwame pɨnetsi'ayeitɨa.
5 Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
6 Hikɨ nekatiniuta'aita yunaitɨ temaiwawemete Wawiruniyatari nehɨxie memɨ'axɨanikɨ neheinɨtsi memɨnetsitahekɨatɨanikɨ.
6 Por isso, expedi um decreto, ordenando que fossem trazidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me revelassem a interpretação do sonho.
7 Kepauka temaiwawemete, mara'akate, muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa meta memɨtemaiwawe memu'axɨa, kenemɨtiuheinɨ nekaniwarutaxatɨani matsi mɨkɨ mepɨka'uyɨwekaxɨa memitahekɨatakɨ.
7 Então vieram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Eu lhes contei o sonho, mas eles não puderam me revelar a sua interpretação.
8 'Imatɨrieka Tanieri, nekakaɨyari hetsiemieme Werititsatsaxi mɨtitewa, nehɨxie kaniutakeni nekanitaxatɨani kenemɨtiuheinɨ, mɨkɨtsɨ kakaɨyarixi memɨpatsie wa'iyari kanexeiyani yuhetsie.
8 Por fim, apresentou-se Daniel, que é chamado de Beltessazar, em honra ao nome do meu deus. Ele tem o espírito dos santos deuses, e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Ne mɨpaɨ nekatinitahɨawe: «Werititsatsaxi, temaiwawemete wa'ukiyari, ne mɨpaɨ nepɨtimate 'ahetsie kakaɨyarixi memɨpatsie wa'iyari pɨyeka meta 'ahepaɨtsita pɨkakwaniwe pemitahekɨata tita mɨranukaname. Kenemɨtiuheinɨ nekamanitaxatɨamɨkɨ, 'ekɨ pekanenitahekɨatɨamɨkɨ kehepaɨtɨtɨ manuyɨne.
9 “Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que você tem o espírito dos santos deuses e que não há mistério que você não possa explicar. Vou lhe contar o sonho que eu tive, para que você me diga o que ele significa.
10 Mɨpaɨ nekatiniuniere ne'utatsie mexi ne'uxipiekai: 'Iteɨri kwinimieme 'utewime nekaniuxeiya, kwie hixɨapa 'uwekame.
10 Estas foram as visões que passaram diante dos meus olhos quando eu estava deitado na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era enorme.
11 'Iteɨri kaniutawere meta tɨrɨkaɨyetɨ kanayani, kɨtsitana miemeyari muyuawi kanikuyuitɨwakaitɨni, kwiepa 'uyeikatɨ tsepa hakewa mixeiya kaniyɨwekaitɨni 'amutewikaikɨ.
11 A árvore cresceu e se tornou forte, de maneira que a sua altura chegou até o céu; ela podia ser vista desde os confins da terra.
12 Xawariteya witsikani'anenekaitɨni meta 'ikwaxi kwinie katinixuaweriyakaitɨni, yunaitɨ kwiepa memɨtetama yu'ikwai mekateniukaxexeiyakaitɨni hetsiena. 'Atsita yeutari hetɨana mekaniuti'etɨpiwekaitɨni meta wikixi mamateyatsie yu'itua mekaniwewietɨwekaitɨni. Mɨkɨ 'iteɨri yunaime memɨte'ayeyuyuri katiniwamikwakaitɨni.
12 A sua folhagem era bela, o seu fruto era abundante, e nela havia sustento para todos. Debaixo dela os animais selvagens achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos; e todos os seres vivos se alimentavam dela.
13 »Metatsiere neheinɨtsita, niuki tuayame mɨpatsie nekaniuxeiya mexi ne'utatsie ne'uxipiekai nehɨxie muyuawitsie 'akamieme,
13 No meu sonho, quando eu estava na minha cama, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 meta mɨpaɨ kanetiniuhiwiwakaitɨni karima: “'Iteɨri kenahɨwa meta mamateya kenawitexɨa, xawariteya keneukapini meta 'ikwaxiyari keneutaxɨri. Yaketineuyuri yeutari memɨyuta'unaxɨanikɨ hetɨana me'etɨpietɨ meta wikixi yu'itua memɨku'eiriexɨanikɨ.
14 gritando em alta voz: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus ramos, arranquem as folhas e espalhem os seus frutos. Espantem os animais que estão debaixo dela e as aves que fazem morada nos seus ramos.
15 Peru kutsunuyari meta nanayari keneuhayewa, tepɨakɨ meta wurunitsekɨ keneuhɨa tupiriyatsata keneuhayewa. Kanitihawiyamɨkɨ haɨtsi muyuawitsie makaneika, meta yeutari wahamatɨa ke'uyuhayewa 'ɨxa yeuta mieme tsata.
15 Mas o toco, com as raízes, deixem na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo. Que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja a erva da terra, junto com os animais.
16 Tewi 'iyarieya mexeiya ke'uyupata, yeutanaka mɨtiyukɨhɨawe hepaɨ pɨta ke'uyɨni, 'atahuta wiyari ke'uyurieni”.
16 Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 »Niuki tuayamete memɨpatsie yamekaniutiyuani kemɨtikwinitɨarieni, yunaitɨ kwiepa memɨtama mɨpaɨ memɨtehetimanikɨ kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime te'aitamete kwiepa memɨtama wahetsie, mɨkɨ pɨyɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane manayexeiya, meta 'atsita tixaɨtɨ memɨkatehayuyeitɨa pɨwaranuka'uitɨwa memɨteta'aitakɨ teɨteri wahetsie.
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem é por mandado dos santos, para que os que vivem saibam que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens. Ele dá esse reino a quem quer, e põe sobre ele até o mais humilde dos homens.’”
18 »Ne, Nawukurunutsuxi, mɨpaɨ nekatiniuheinɨni. Hikɨta 'ekɨ, Werititsatsaxi, kenetineutaxatɨa kehepaɨtɨtɨ mɨti'inɨariyari, 'ikɨ nixewitɨ mɨtimaiwe nemɨra'aitatsie kiekame pɨkanetsi'utahekɨatɨa. Peru 'ekɨ pekaniyɨweni, kakaɨyarixi wa'iyari mɨpatsie 'ahetsie mɨyekakɨ».
18 — Este foi o sonho que eu, rei Nabucodonosor, tive. Você, Beltessazar, diga a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam me revelar a interpretação. Mas eu sei que você pode, porque você tem o espírito dos santos deuses.
19 Tanieri, yaxeikɨata Werititsatsaxi memɨte'iterɨwakai, yakatineutere ka'utaniutɨ, waɨkawa kanimakaitɨni yuhɨawetɨ, 'ayumieme ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou perplexo por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbavam. Então o rei lhe disse: — Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o perturbem. Beltessazar respondeu: — Meu senhor, quem dera o sonho fosse a respeito daqueles que o odeiam, e a sua interpretação se aplicasse aos seus inimigos!
20 'Ekɨ ti'aitame 'iteɨri pemuxei kwinimieme 'utewime mariweme meta tse'ime, muyuawitsiepai ye'akame, naitsarie kwiepa mɨhekɨakai.
20 A árvore que o senhor viu, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até o céu, que foi vista por toda a terra,
21 Mɨkɨ 'iteɨri xawarieya witsimɨ'anenekai meta 'ikwaxi waɨkawa mexeiyakai, meta yunaime kwiepa memɨtama mɨtiwamikwakai, hetɨana yeutari memɨti'etɨpiwekai meta wikixi muyuawitsie memu'uwa mamateyatsie memɨyu'ituatɨakai.
21 cuja folhagem era bela, cujo fruto era abundante, na qual havia sustento para todos, debaixo da qual os animais selvagens achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 Mɨkɨ 'iteɨri 'Ekɨ ti'aitame pekanihɨkɨtɨni, petɨrɨkaɨyeme pema'ayeitɨa meta pemariweme, meta pemariwetɨ muyuawitsie paitɨ pekaneuti'ani. Pekatini'aitani naitsarie kwie manu'axetsie paitɨ.
22 aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.
23 »'Ekɨ ti'aitame xeime pepuxei niukituayame mɨpatsie muyuawitsie 'akamieme, mɨmetsi'aitɨakai 'iteɨri pemɨka'unakɨ meta pemikateukukekai hetsiena mɨkawiyekɨ, tsepanetɨ kutsunuyari tepɨakɨ pemutseiriyaxɨa meta wurunitsekɨ nanayari. Mɨpaɨ yeutari wahepaɨ mɨtiyuhayewakɨ 'atahuta wiyari.
23 Quanto ao vigilante ou santo que o rei viu, que descia do céu e que dizia: “Cortem e destruam a árvore, mas deixem o toco com as raízes na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo; que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja com os animais selvagens, até que passem sobre ele sete tempos”,
24 »'Ipaɨtɨtɨ kananuyɨneni heinɨtsika, mɨpaɨ katiniu'aita Kakaɨyari 'Amutewi 'Ekɨ ti'aitame 'ahepaɨtsita:
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra meu senhor, o rei:
25 'Ekɨ teɨteri watsata pekananayehaniemɨkɨ, yeutari wahamatɨa pe'uyeikatɨ pekanayeimɨkɨ, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa pekanitikwaimɨkɨ, 'ahetsie haɨtsi kaniupaparemɨkɨ. 'Atahuta wiyari kananuyeyeimɨkɨ, kepaukake 'Ekɨ ti'aitame mɨpaɨ pemɨretimani kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime kwiepa te'aitamete wahetsie, meta mɨkɨ pɨyɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane manayexeiya.
25 o senhor será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; o senhor comerá capim como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu; e passarão sete tempos, até que o senhor, ó rei, reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 Kepemɨtiuta'aitɨarie pemihayewakɨ 'iteɨri kutsunuyari meta nanari mɨkɨta pɨ'inɨariyari 'Ekɨ ti'aitame hekwamekɨ ti'aitame pekanayeimɨkɨ, kepauka mɨpaɨ pemɨretimani kename yurikɨ ti'aita Kakaɨyari muyuawitsie makawe.
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse o toco da árvore com as suas raízes, isto significa que o seu reino voltará a ser seu, depois que o senhor tiver reconhecido que o Céu domina.
27 'Ayumieme, 'Ekɨ ti'aitame hikɨ ne waɨkawamekɨ nekamaniwawirieka yapemɨtikayanikɨ kenemɨmatitahɨawe: 'Axapetiyurienetɨ ketineuhayewa, 'aixɨa pɨta ketineyurieneni, 'axamɨti'ane kenehɨwa, memɨteheuyehɨwa wahetsiemieme 'aixɨa ketineuka'iyarini. Heiwatɨ 'ana 'aixɨa 'anemekɨ pe'uyeikamɨkɨ meta peyutemawietɨ».
27 Portanto, ó rei, aceite o meu conselho: abandone os seus pecados, praticando a justiça, e acabe com as suas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; assim talvez a sua tranquilidade se prolongue.
28 Merikɨte, 'ikɨ naitɨ ti'aitame Nawukurunutsuxi hetsiena mɨpaɨ pɨtiuyɨ.
28 Tudo isso, de fato, aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 'Arike tamamata heimana huta metseri 'anukayaku, yuparatsiyu 'amupa heima mexi 'uyeikakai Wawiruniyatsie,
29 Passados doze meses, quando estava passeando no terraço do palácio real da cidade da Babilônia,
30 mɨpaɨ kaniutayɨni: «Wawiruniya xekeneuxeiya mɨmariwe nemitawewi nemɨra'aita kwieyaritsie wamu'u mɨhɨkɨtɨnikɨ. Nekanitawewieni netɨrɨkariya mɨmariwekɨ, ne 'aixɨa nemɨrahɨawarɨwanikɨ».
30 o rei disse: — Não é esta a grande Babilônia que eu construí para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 'Akuxi pɨkatitahayewawekai tikuxatatɨ, kepauka muyuawitsie, niuki mu'enierie mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 Enquanto o rei ainda falava, veio uma voz do céu, que disse: — A você, rei Nabucodonosor, se anuncia o seguinte: Este reino lhe foi tirado.
32 Teɨteri watsata pepanayehanieni, yeutari wahamatɨa pe'uyeikatɨ pekanayeimɨkɨ, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa pekanikwakamɨkɨ, 'atahuta wiyari kananuyeyeimɨkɨ kepaukake mɨpaɨ pemɨretimani kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime kwiepa te'aitamete wahetsie, meta kename mɨkɨ yɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane mɨkɨ manayexeiya».
32 Você será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; você comerá capim como os bois, e passarão sete tempos, até que você reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
33 Nawukurunutsuxi kemɨtiutaxatɨarie yapauka yakatinaye'ani. Teɨteri watsata kananayehanieni, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa kaniutikwani. Haɨtsi muyuawitsie makaneika hetsiena kaniupaparekaitɨni, 'atsita huxarieya 'anɨ hepaɨ kaniutitɨre meta xɨteteya kwixɨ xɨteteya hepaɨ kaniutitɨre.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.
34 Mɨkɨ wiyari 'anuyekɨneku ne, Nawukurunutsuxi, neheima muyuawitsie nepenierixɨ, 'ana tewi hepaɨ netinekɨhɨawetɨ nepatɨa. Hikɨ 'ana Kakaɨyari 'Amutewi neputanɨawaxɨ, neputihɨximake meta 'aixɨa neputayɨ yuheyemekɨ 'amuyeika hepaɨtsita:
34 — Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e recuperei o entendimento. Então eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei aquele que vive para sempre: “O seu domínio é eterno, e o seu reino se estende de geração em geração.
35 Yunaitɨ kwiepa memɨtama
35 Todos os moradores da terra são considerados como nada, e o Altíssimo faz o que quer com o exército do céu e com os moradores da terra. Não há quem possa deter a sua mão, nem questionar o que ele faz.”
36 Kepauka tewi hepaɨ netinekɨhɨawetɨ nematɨa, tawarita nekaniupitɨarieni mariwemekɨ kenemɨti'aitakai. Netsi'ɨxatsitɨwamete meta memanuyetei nemɨra'aitatsie miemete mekanenekuwauni, tawarita 'uweni nekaniuhanitɨarieni. Matsi waɨkawa netɨrɨkaɨyetɨ nekanayani keyuri meripaitɨ.
36 — Nesse tempo, recuperei o entendimento e, para a dignidade do meu reino, recuperei também a minha majestade e o meu resplendor. Os meus conselheiros e os homens importantes vieram me procurar, fui restabelecido no meu reino, e a minha grandeza se tornou ainda maior.
37 'Ayumieme ne, Nawukurunutsuxi, nekaninɨawani, mariweme nekaneyeitɨwani meta 'aixɨa nekanaineni Ti'aitame muyuawitsie makawe hepaɨtsita, yuheyemekɨ kemɨtiheitserie mɨtiyurienekɨ meta heitserie mexeiyakɨ, meta puyuwaɨriya memɨyuti'ɨre tixaɨtɨ mɨkatiwarayeitɨani.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, engrandeço e glorifico o Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos são justos. Ele tem poder para humilhar os orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.