Daniel 4

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti'aitame Nawukurunutsuxi,
1 O rei Nabucodonosor enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
2 Ne nepɨnewaɨriya nemɨxetaxatɨanikɨ xemeitimanikɨ 'inɨari meta mariwemekɨ kemɨtiyuriene nehetsiemieme Kakaɨyari 'Amutewi.
2 Quero que todos saibam dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
3 Waɨkawa 'inɨarieya pɨmamariwawe. Waɨkawamekɨ pɨtiyuhɨxiyatsitɨwa mariwemekɨ kemɨtiyurieni. Mɨra'aita kaheu'akamekɨ pɨti'aita. Kemɨti'itsɨkame tukari mɨyehane mɨkɨ 'apuwe.
3 Como são grandes seus sinais, como são poderosas suas maravilhas! Seu reino durará para sempre, e seu domínio, por todas as gerações.
4 Ne, Nawukurunutsuxi, neparatsiyuta nenayekateitɨni, nenetemawietɨ meta waɨkawa nerexeiyatɨ,
4 “Eu, Nabucodonosor, vivia em meu palácio, com todo conforto e prosperidade.
5 kepauka nemɨtiuheinɨ waɨkawa pɨnetsi'utimariu. Nemuwakahuputsie nekakaitɨ, kenemɨtiunierixɨ waɨkawa 'axanetiku'eriwame pɨnetsi'ayeitɨa.
5 Certa noite, porém, tive um sonho que me assustou; enquanto estava deitado em minha cama, tive visões que me aterrorizaram.
6 Hikɨ nekatiniuta'aita yunaitɨ temaiwawemete Wawiruniyatari nehɨxie memɨ'axɨanikɨ neheinɨtsi memɨnetsitahekɨatɨanikɨ.
6 Por isso mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que me dissessem o que meu sonho significava.
7 Kepauka temaiwawemete, mara'akate, muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa meta memɨtemaiwawe memu'axɨa, kenemɨtiuheinɨ nekaniwarutaxatɨani matsi mɨkɨ mepɨka'uyɨwekaxɨa memitahekɨatakɨ.
7 Quando todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos vieram, eu lhes contei meu sonho, mas eles não foram capazes de me dizer o que ele significava.
8 'Imatɨrieka Tanieri, nekakaɨyari hetsiemieme Werititsatsaxi mɨtitewa, nehɨxie kaniutakeni nekanitaxatɨani kenemɨtiuheinɨ, mɨkɨtsɨ kakaɨyarixi memɨpatsie wa'iyari kanexeiyani yuhetsie.
8 Finalmente, Daniel se apresentou diante de mim, e eu lhe contei o sonho. (Ele se chama Beltessazar, em homenagem a meu deus, e o espírito dos santos deuses está nele.)
9 Ne mɨpaɨ nekatinitahɨawe: «Werititsatsaxi, temaiwawemete wa'ukiyari, ne mɨpaɨ nepɨtimate 'ahetsie kakaɨyarixi memɨpatsie wa'iyari pɨyeka meta 'ahepaɨtsita pɨkakwaniwe pemitahekɨata tita mɨranukaname. Kenemɨtiuheinɨ nekamanitaxatɨamɨkɨ, 'ekɨ pekanenitahekɨatɨamɨkɨ kehepaɨtɨtɨ manuyɨne.
9 “Disse-lhe: ‘Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que não possa resolver. Agora, diga-me o que meu sonho significa.
10 Mɨpaɨ nekatiniuniere ne'utatsie mexi ne'uxipiekai: 'Iteɨri kwinimieme 'utewime nekaniuxeiya, kwie hixɨapa 'uwekame.
10 “‘Enquanto estava deitado em minha cama, tive este sonho. Vi uma grande árvore no meio da terra.
11 'Iteɨri kaniutawere meta tɨrɨkaɨyetɨ kanayani, kɨtsitana miemeyari muyuawi kanikuyuitɨwakaitɨni, kwiepa 'uyeikatɨ tsepa hakewa mixeiya kaniyɨwekaitɨni 'amutewikaikɨ.
11 A árvore cresceu e ficou muito alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
12 Xawariteya witsikani'anenekaitɨni meta 'ikwaxi kwinie katinixuaweriyakaitɨni, yunaitɨ kwiepa memɨtetama yu'ikwai mekateniukaxexeiyakaitɨni hetsiena. 'Atsita yeutari hetɨana mekaniuti'etɨpiwekaitɨni meta wikixi mamateyatsie yu'itua mekaniwewietɨwekaitɨni. Mɨkɨ 'iteɨri yunaime memɨte'ayeyuyuri katiniwamikwakaitɨni.
12 Suas folhas eram verdes e novas, e ela era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos. O mundo todo se alimentava dessa árvore.
13 »Metatsiere neheinɨtsita, niuki tuayame mɨpatsie nekaniuxeiya mexi ne'utatsie ne'uxipiekai nehɨxie muyuawitsie 'akamieme,
13 “‘Então, enquanto eu sonhava, vi um mensageiro, um ser santo, que descia do céu.
14 meta mɨpaɨ kanetiniuhiwiwakaitɨni karima: “'Iteɨri kenahɨwa meta mamateya kenawitexɨa, xawariteya keneukapini meta 'ikwaxiyari keneutaxɨri. Yaketineuyuri yeutari memɨyuta'unaxɨanikɨ hetɨana me'etɨpietɨ meta wikixi yu'itua memɨku'eiriexɨanikɨ.
14 O mensageiro gritou: ‘Derrubem a árvore e cortem seus ramos! Arranquem suas folhas e espalhem seus frutos! Espantem os animais selvagens de sua sombra e as aves, de seus ramos.
15 Peru kutsunuyari meta nanayari keneuhayewa, tepɨakɨ meta wurunitsekɨ keneuhɨa tupiriyatsata keneuhayewa. Kanitihawiyamɨkɨ haɨtsi muyuawitsie makaneika, meta yeutari wahamatɨa ke'uyuhayewa 'ɨxa yeuta mieme tsata.
15 Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais selvagens, em meio às plantas do campo.
16 Tewi 'iyarieya mexeiya ke'uyupata, yeutanaka mɨtiyukɨhɨawe hepaɨ pɨta ke'uyɨni, 'atahuta wiyari ke'uyurieni”.
16 Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana.
17 »Niuki tuayamete memɨpatsie yamekaniutiyuani kemɨtikwinitɨarieni, yunaitɨ kwiepa memɨtama mɨpaɨ memɨtehetimanikɨ kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime te'aitamete kwiepa memɨtama wahetsie, mɨkɨ pɨyɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane manayexeiya, meta 'atsita tixaɨtɨ memɨkatehayuyeitɨa pɨwaranuka'uitɨwa memɨteta'aitakɨ teɨteri wahetsie.
17 Pois isso foi decretado pelos mensageiros; foi ordenado pelos seres santos, para que todos saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo. Ele os dá a quem quer, até mesmo à pessoa mais humilde”.
18 »Ne, Nawukurunutsuxi, mɨpaɨ nekatiniuheinɨni. Hikɨta 'ekɨ, Werititsatsaxi, kenetineutaxatɨa kehepaɨtɨtɨ mɨti'inɨariyari, 'ikɨ nixewitɨ mɨtimaiwe nemɨra'aitatsie kiekame pɨkanetsi'utahekɨatɨa. Peru 'ekɨ pekaniyɨweni, kakaɨyarixi wa'iyari mɨpatsie 'ahetsie mɨyekakɨ».
18 “‘Beltessazar, esse foi o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, diga-me o que ele significa, pois nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de interpretá-lo. Mas você pode fazê-lo, pois o espírito dos santos deuses está em você’.”
19 Tanieri, yaxeikɨata Werititsatsaxi memɨte'iterɨwakai, yakatineutere ka'utaniutɨ, waɨkawa kanimakaitɨni yuhɨawetɨ, 'ayumieme ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 “Ao ouvir isso, Daniel (também chamado Beltessazar), ficou atônito por algum tempo, atemorizado com o significado do sonho. Então o rei lhe disse: ‘Beltessazar, não se assuste com o sonho, nem com o seu significado’. “Beltessazar respondeu: ‘Meu senhor, gostaria que os acontecimentos prenunciados nesse sonho ocorressem a seus inimigos, e não ao rei!
20 'Ekɨ ti'aitame 'iteɨri pemuxei kwinimieme 'utewime mariweme meta tse'ime, muyuawitsiepai ye'akame, naitsarie kwiepa mɨhekɨakai.
20 A árvore que o rei viu crescia e ficava alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
21 Mɨkɨ 'iteɨri xawarieya witsimɨ'anenekai meta 'ikwaxi waɨkawa mexeiyakai, meta yunaime kwiepa memɨtama mɨtiwamikwakai, hetɨana yeutari memɨti'etɨpiwekai meta wikixi muyuawitsie memu'uwa mamateyatsie memɨyu'ituatɨakai.
21 Tinha folhas verdes e novas e era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos.
22 Mɨkɨ 'iteɨri 'Ekɨ ti'aitame pekanihɨkɨtɨni, petɨrɨkaɨyeme pema'ayeitɨa meta pemariweme, meta pemariwetɨ muyuawitsie paitɨ pekaneuti'ani. Pekatini'aitani naitsarie kwie manu'axetsie paitɨ.
22 Essa árvore é o próprio rei. Pois o rei cresceu e se tornou forte e grande; sua grandeza chega até o céu, e seu domínio, até os confins da terra.
23 »'Ekɨ ti'aitame xeime pepuxei niukituayame mɨpatsie muyuawitsie 'akamieme, mɨmetsi'aitɨakai 'iteɨri pemɨka'unakɨ meta pemikateukukekai hetsiena mɨkawiyekɨ, tsepanetɨ kutsunuyari tepɨakɨ pemutseiriyaxɨa meta wurunitsekɨ nanayari. Mɨpaɨ yeutari wahepaɨ mɨtiyuhayewakɨ 'atahuta wiyari.
23 “‘Então o rei viu um mensageiro, um ser santo que descia do céu e que disse: ‘Derrubem a árvore e destruam-na! Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais do campo por sete períodos’.
24 »'Ipaɨtɨtɨ kananuyɨneni heinɨtsika, mɨpaɨ katiniu'aita Kakaɨyari 'Amutewi 'Ekɨ ti'aitame 'ahepaɨtsita:
24 “‘Este é o significado do sonho, ó rei, o que o Altíssimo declarou que acontecerá a meu senhor, o rei.
25 'Ekɨ teɨteri watsata pekananayehaniemɨkɨ, yeutari wahamatɨa pe'uyeikatɨ pekanayeimɨkɨ, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa pekanitikwaimɨkɨ, 'ahetsie haɨtsi kaniupaparemɨkɨ. 'Atahuta wiyari kananuyeyeimɨkɨ, kepaukake 'Ekɨ ti'aitame mɨpaɨ pemɨretimani kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime kwiepa te'aitamete wahetsie, meta mɨkɨ pɨyɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane manayexeiya.
25 O rei será expulso do convívio humano e viverá nos campos, com os animais selvagens. Comerá capim, como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu. Viverá desse modo por sete períodos, até entender que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 Kepemɨtiuta'aitɨarie pemihayewakɨ 'iteɨri kutsunuyari meta nanari mɨkɨta pɨ'inɨariyari 'Ekɨ ti'aitame hekwamekɨ ti'aitame pekanayeimɨkɨ, kepauka mɨpaɨ pemɨretimani kename yurikɨ ti'aita Kakaɨyari muyuawitsie makawe.
26 As raízes e o toco, porém, foram deixados na terra. Isso significa que o senhor receberá seu reino de volta quando tiver aprendido que o céu domina.
27 'Ayumieme, 'Ekɨ ti'aitame hikɨ ne waɨkawamekɨ nekamaniwawirieka yapemɨtikayanikɨ kenemɨmatitahɨawe: 'Axapetiyurienetɨ ketineuhayewa, 'aixɨa pɨta ketineyurieneni, 'axamɨti'ane kenehɨwa, memɨteheuyehɨwa wahetsiemieme 'aixɨa ketineuka'iyarini. Heiwatɨ 'ana 'aixɨa 'anemekɨ pe'uyeikamɨkɨ meta peyutemawietɨ».
27 “‘Ó rei Nabucodonosor, aceite meu conselho. Pare de pecar e faça o que é certo. Deixe seus pecados para trás e tenha compaixão dos pobres. Quem sabe, então, o rei continuará a prosperar’.”
28 Merikɨte, 'ikɨ naitɨ ti'aitame Nawukurunutsuxi hetsiena mɨpaɨ pɨtiuyɨ.
28 “Tudo isso, porém, aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 'Arike tamamata heimana huta metseri 'anukayaku, yuparatsiyu 'amupa heima mexi 'uyeikakai Wawiruniyatsie,
29 Doze meses depois, ele caminhava sobre o terraço de seu palácio na Babilônia
30 mɨpaɨ kaniutayɨni: «Wawiruniya xekeneuxeiya mɨmariwe nemitawewi nemɨra'aita kwieyaritsie wamu'u mɨhɨkɨtɨnikɨ. Nekanitawewieni netɨrɨkariya mɨmariwekɨ, ne 'aixɨa nemɨrahɨawarɨwanikɨ».
30 e disse: ‘Vejam a grande cidade da Babilônia! Com meu próprio poder, construí esta cidade para ser o centro de meu reino e para mostrar o esplendor de minha majestade’.
31 'Akuxi pɨkatitahayewawekai tikuxatatɨ, kepauka muyuawitsie, niuki mu'enierie mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 “Enquanto essas palavras ainda estavam em sua boca, veio do céu uma voz e disse: ‘Esta mensagem é para você, rei Nabucodonosor! Você não governa mais sobre este reino.
32 Teɨteri watsata pepanayehanieni, yeutari wahamatɨa pe'uyeikatɨ pekanayeimɨkɨ, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa pekanikwakamɨkɨ, 'atahuta wiyari kananuyeyeimɨkɨ kepaukake mɨpaɨ pemɨretimani kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime kwiepa te'aitamete wahetsie, meta kename mɨkɨ yɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane mɨkɨ manayexeiya».
32 Será expulso do convívio humano. Viverá nos campos com os animais selvagens e comerá capim, como os bois. Viverá desse modo por sete períodos, até que entenda que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer’.
33 Nawukurunutsuxi kemɨtiutaxatɨarie yapauka yakatinaye'ani. Teɨteri watsata kananayehanieni, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa kaniutikwani. Haɨtsi muyuawitsie makaneika hetsiena kaniupaparekaitɨni, 'atsita huxarieya 'anɨ hepaɨ kaniutitɨre meta xɨteteya kwixɨ xɨteteya hepaɨ kaniutitɨre.
33 “Naquela mesma hora, a sentença se cumpriu e Nabucodonosor foi expulso do convívio humano. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu. Viveu desse modo até seu cabelo crescer como as penas das águias e suas unhas se parecerem com garras de pássaros.”
34 Mɨkɨ wiyari 'anuyekɨneku ne, Nawukurunutsuxi, neheima muyuawitsie nepenierixɨ, 'ana tewi hepaɨ netinekɨhɨawetɨ nepatɨa. Hikɨ 'ana Kakaɨyari 'Amutewi neputanɨawaxɨ, neputihɨximake meta 'aixɨa neputayɨ yuheyemekɨ 'amuyeika hepaɨtsita:
34 “Passado esse tempo, eu, Nabucodonosor, olhei para o céu. Minha sanidade voltou, louvei e adorei o Altíssimo e honrei aquele que vive para sempre. “Seu domínio é para sempre, seu reino, por todas as gerações.
35 Yunaitɨ kwiepa memɨtama
35 Comparados a ele, os habitantes da terra são como nada. Ele faz o que quer entre os anjos do céu e entre os habitantes da terra. Ninguém pode detê-lo nem lhe dizer: ‘Por que fazes essas coisas?’.
36 Kepauka tewi hepaɨ netinekɨhɨawetɨ nematɨa, tawarita nekaniupitɨarieni mariwemekɨ kenemɨti'aitakai. Netsi'ɨxatsitɨwamete meta memanuyetei nemɨra'aitatsie miemete mekanenekuwauni, tawarita 'uweni nekaniuhanitɨarieni. Matsi waɨkawa netɨrɨkaɨyetɨ nekanayani keyuri meripaitɨ.
36 “Quando minha sanidade voltou, também recuperei minha honra e a majestade de meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram e fui restaurado ao meu reino, com muito mais honra que antes.
37 'Ayumieme ne, Nawukurunutsuxi, nekaninɨawani, mariweme nekaneyeitɨwani meta 'aixɨa nekanaineni Ti'aitame muyuawitsie makawe hepaɨtsita, yuheyemekɨ kemɨtiheitserie mɨtiyurienekɨ meta heitserie mexeiyakɨ, meta puyuwaɨriya memɨyuti'ɨre tixaɨtɨ mɨkatiwarayeitɨani.
37 “Agora eu, Nabucodonosor, louvo, glorifico e honro o Rei dos céus. Todos os seus atos são justos e verdadeiros, e ele tem poder para humilhar os orgulhosos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.