Daniel 4
hch (HCH) vs ARC
1 Ti'aitame Nawukurunutsuxi,
1 Nabucodonosor, rei, a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
2 Ne nepɨnewaɨriya nemɨxetaxatɨanikɨ xemeitimanikɨ 'inɨari meta mariwemekɨ kemɨtiyuriene nehetsiemieme Kakaɨyari 'Amutewi.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Waɨkawa 'inɨarieya pɨmamariwawe. Waɨkawamekɨ pɨtiyuhɨxiyatsitɨwa mariwemekɨ kemɨtiyurieni. Mɨra'aita kaheu'akamekɨ pɨti'aita. Kemɨti'itsɨkame tukari mɨyehane mɨkɨ 'apuwe.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas, as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio, de geração em geração.
4 Ne, Nawukurunutsuxi, neparatsiyuta nenayekateitɨni, nenetemawietɨ meta waɨkawa nerexeiyatɨ,
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa e florescente no meu palácio.
5 kepauka nemɨtiuheinɨ waɨkawa pɨnetsi'utimariu. Nemuwakahuputsie nekakaitɨ, kenemɨtiunierixɨ waɨkawa 'axanetiku'eriwame pɨnetsi'ayeitɨa.
5 Tive um sonho, que me espantou; e as imaginações na minha cama e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 Hikɨ nekatiniuta'aita yunaitɨ temaiwawemete Wawiruniyatari nehɨxie memɨ'axɨanikɨ neheinɨtsi memɨnetsitahekɨatɨanikɨ.
6 Por mim, pois, se fez um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Kepauka temaiwawemete, mara'akate, muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa meta memɨtemaiwawe memu'axɨa, kenemɨtiuheinɨ nekaniwarutaxatɨani matsi mɨkɨ mepɨka'uyɨwekaxɨa memitahekɨatakɨ.
7 Então, entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 'Imatɨrieka Tanieri, nekakaɨyari hetsiemieme Werititsatsaxi mɨtitewa, nehɨxie kaniutakeni nekanitaxatɨani kenemɨtiuheinɨ, mɨkɨtsɨ kakaɨyarixi memɨpatsie wa'iyari kanexeiyani yuhetsie.
8 Mas, por fim, entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu contei o sonho diante dele:
9 Ne mɨpaɨ nekatinitahɨawe: «Werititsatsaxi, temaiwawemete wa'ukiyari, ne mɨpaɨ nepɨtimate 'ahetsie kakaɨyarixi memɨpatsie wa'iyari pɨyeka meta 'ahepaɨtsita pɨkakwaniwe pemitahekɨata tita mɨranukaname. Kenemɨtiuheinɨ nekamanitaxatɨamɨkɨ, 'ekɨ pekanenitahekɨatɨamɨkɨ kehepaɨtɨtɨ manuyɨne.
9 Beltessazar, príncipe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum segredo te é difícil; dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 Mɨpaɨ nekatiniuniere ne'utatsie mexi ne'uxipiekai: 'Iteɨri kwinimieme 'utewime nekaniuxeiya, kwie hixɨapa 'uwekame.
10 Eram assim as visões da minha cabeça, na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 'Iteɨri kaniutawere meta tɨrɨkaɨyetɨ kanayani, kɨtsitana miemeyari muyuawi kanikuyuitɨwakaitɨni, kwiepa 'uyeikatɨ tsepa hakewa mixeiya kaniyɨwekaitɨni 'amutewikaikɨ.
11 crescia essa árvore e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e foi vista até aos confins da terra.
12 Xawariteya witsikani'anenekaitɨni meta 'ikwaxi kwinie katinixuaweriyakaitɨni, yunaitɨ kwiepa memɨtetama yu'ikwai mekateniukaxexeiyakaitɨni hetsiena. 'Atsita yeutari hetɨana mekaniuti'etɨpiwekaitɨni meta wikixi mamateyatsie yu'itua mekaniwewietɨwekaitɨni. Mɨkɨ 'iteɨri yunaime memɨte'ayeyuyuri katiniwamikwakaitɨni.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela, os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda carne se mantinha dela.
13 »Metatsiere neheinɨtsita, niuki tuayame mɨpatsie nekaniuxeiya mexi ne'utatsie ne'uxipiekai nehɨxie muyuawitsie 'akamieme,
13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
14 meta mɨpaɨ kanetiniuhiwiwakaitɨni karima: “'Iteɨri kenahɨwa meta mamateya kenawitexɨa, xawariteya keneukapini meta 'ikwaxiyari keneutaxɨri. Yaketineuyuri yeutari memɨyuta'unaxɨanikɨ hetɨana me'etɨpietɨ meta wikixi yu'itua memɨku'eiriexɨanikɨ.
14 clamando fortemente e dizendo assim: Derribai a árvore, e cortai-lhe os ramos, e sacudi as suas folhas, e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves dos seus ramos.
15 Peru kutsunuyari meta nanayari keneuhayewa, tepɨakɨ meta wurunitsekɨ keneuhɨa tupiriyatsata keneuhayewa. Kanitihawiyamɨkɨ haɨtsi muyuawitsie makaneika, meta yeutari wahamatɨa ke'uyuhayewa 'ɨxa yeuta mieme tsata.
15 Mas o tronco, com as suas raízes, deixai na terra e, com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais na grama da terra.
16 Tewi 'iyarieya mexeiya ke'uyupata, yeutanaka mɨtiyukɨhɨawe hepaɨ pɨta ke'uyɨni, 'atahuta wiyari ke'uyurieni”.
16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e seja-lhe dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 »Niuki tuayamete memɨpatsie yamekaniutiyuani kemɨtikwinitɨarieni, yunaitɨ kwiepa memɨtama mɨpaɨ memɨtehetimanikɨ kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime te'aitamete kwiepa memɨtama wahetsie, mɨkɨ pɨyɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane manayexeiya, meta 'atsita tixaɨtɨ memɨkatehayuyeitɨa pɨwaranuka'uitɨwa memɨteta'aitakɨ teɨteri wahetsie.
17 Esta sentença é por decreto dos vigiadores, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos dos homens; e os dá a quem quer e até ao mais baixo dos homens constitui sobre eles.
18 »Ne, Nawukurunutsuxi, mɨpaɨ nekatiniuheinɨni. Hikɨta 'ekɨ, Werititsatsaxi, kenetineutaxatɨa kehepaɨtɨtɨ mɨti'inɨariyari, 'ikɨ nixewitɨ mɨtimaiwe nemɨra'aitatsie kiekame pɨkanetsi'utahekɨatɨa. Peru 'ekɨ pekaniyɨweni, kakaɨyarixi wa'iyari mɨpatsie 'ahetsie mɨyekakɨ».
18 Isso em sonho eu, rei Nabucodonosor, vi; tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Tanieri, yaxeikɨata Werititsatsaxi memɨte'iterɨwakai, yakatineutere ka'utaniutɨ, waɨkawa kanimakaitɨni yuhɨawetɨ, 'ayumieme ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito quase uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos.
20 'Ekɨ ti'aitame 'iteɨri pemuxei kwinimieme 'utewime mariweme meta tse'ime, muyuawitsiepai ye'akame, naitsarie kwiepa mɨhekɨakai.
20 A árvore que viste, que cresceu e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
21 Mɨkɨ 'iteɨri xawarieya witsimɨ'anenekai meta 'ikwaxi waɨkawa mexeiyakai, meta yunaime kwiepa memɨtama mɨtiwamikwakai, hetɨana yeutari memɨti'etɨpiwekai meta wikixi muyuawitsie memu'uwa mamateyatsie memɨyu'ituatɨakai.
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia mantimento; debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu,
22 Mɨkɨ 'iteɨri 'Ekɨ ti'aitame pekanihɨkɨtɨni, petɨrɨkaɨyeme pema'ayeitɨa meta pemariweme, meta pemariwetɨ muyuawitsie paitɨ pekaneuti'ani. Pekatini'aitani naitsarie kwie manu'axetsie paitɨ.
22 és tu, ó rei, que cresceste e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu e chegou até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.
23 »'Ekɨ ti'aitame xeime pepuxei niukituayame mɨpatsie muyuawitsie 'akamieme, mɨmetsi'aitɨakai 'iteɨri pemɨka'unakɨ meta pemikateukukekai hetsiena mɨkawiyekɨ, tsepanetɨ kutsunuyari tepɨakɨ pemutseiriyaxɨa meta wurunitsekɨ nanayari. Mɨpaɨ yeutari wahepaɨ mɨtiyuhayewakɨ 'atahuta wiyari.
23 E, quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas o tronco, com as suas raízes, deixai na terra e, com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos,
24 »'Ipaɨtɨtɨ kananuyɨneni heinɨtsika, mɨpaɨ katiniu'aita Kakaɨyari 'Amutewi 'Ekɨ ti'aitame 'ahepaɨtsita:
24 esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
25 'Ekɨ teɨteri watsata pekananayehaniemɨkɨ, yeutari wahamatɨa pe'uyeikatɨ pekanayeimɨkɨ, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa pekanitikwaimɨkɨ, 'ahetsie haɨtsi kaniupaparemɨkɨ. 'Atahuta wiyari kananuyeyeimɨkɨ, kepaukake 'Ekɨ ti'aitame mɨpaɨ pemɨretimani kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime kwiepa te'aitamete wahetsie, meta mɨkɨ pɨyɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane manayexeiya.
25 serás tirado de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
26 Kepemɨtiuta'aitɨarie pemihayewakɨ 'iteɨri kutsunuyari meta nanari mɨkɨta pɨ'inɨariyari 'Ekɨ ti'aitame hekwamekɨ ti'aitame pekanayeimɨkɨ, kepauka mɨpaɨ pemɨretimani kename yurikɨ ti'aita Kakaɨyari muyuawitsie makawe.
26 E, quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 'Ayumieme, 'Ekɨ ti'aitame hikɨ ne waɨkawamekɨ nekamaniwawirieka yapemɨtikayanikɨ kenemɨmatitahɨawe: 'Axapetiyurienetɨ ketineuhayewa, 'aixɨa pɨta ketineyurieneni, 'axamɨti'ane kenehɨwa, memɨteheuyehɨwa wahetsiemieme 'aixɨa ketineuka'iyarini. Heiwatɨ 'ana 'aixɨa 'anemekɨ pe'uyeikamɨkɨ meta peyutemawietɨ».
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e desfaze os teus pecados pela justiça e as tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres, e talvez se prolongue a tua tranquilidade.
28 Merikɨte, 'ikɨ naitɨ ti'aitame Nawukurunutsuxi hetsiena mɨpaɨ pɨtiuyɨ.
28 Todas essas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor.
29 'Arike tamamata heimana huta metseri 'anukayaku, yuparatsiyu 'amupa heima mexi 'uyeikakai Wawiruniyatsie,
29 Ao cabo de doze meses, andando a passear sobre o palácio real de Babilônia,
30 mɨpaɨ kaniutayɨni: «Wawiruniya xekeneuxeiya mɨmariwe nemitawewi nemɨra'aita kwieyaritsie wamu'u mɨhɨkɨtɨnikɨ. Nekanitawewieni netɨrɨkariya mɨmariwekɨ, ne 'aixɨa nemɨrahɨawarɨwanikɨ».
30 falou o rei e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder e para glória da minha magnificência?
31 'Akuxi pɨkatitahayewawekai tikuxatatɨ, kepauka muyuawitsie, niuki mu'enierie mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 Teɨteri watsata pepanayehanieni, yeutari wahamatɨa pe'uyeikatɨ pekanayeimɨkɨ, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa pekanikwakamɨkɨ, 'atahuta wiyari kananuyeyeimɨkɨ kepaukake mɨpaɨ pemɨretimani kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime kwiepa te'aitamete wahetsie, meta kename mɨkɨ yɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane mɨkɨ manayexeiya».
32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
33 Nawukurunutsuxi kemɨtiutaxatɨarie yapauka yakatinaye'ani. Teɨteri watsata kananayehanieni, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa kaniutikwani. Haɨtsi muyuawitsie makaneika hetsiena kaniupaparekaitɨni, 'atsita huxarieya 'anɨ hepaɨ kaniutitɨre meta xɨteteya kwixɨ xɨteteya hepaɨ kaniutitɨre.
33 Na mesma hora, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pelo, como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.
34 Mɨkɨ wiyari 'anuyekɨneku ne, Nawukurunutsuxi, neheima muyuawitsie nepenierixɨ, 'ana tewi hepaɨ netinekɨhɨawetɨ nepatɨa. Hikɨ 'ana Kakaɨyari 'Amutewi neputanɨawaxɨ, neputihɨximake meta 'aixɨa neputayɨ yuheyemekɨ 'amuyeika hepaɨtsita:
34 Mas, ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 Yunaitɨ kwiepa memɨtama
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e, segundo a sua vontade, ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem possa estorvar a sua mão e lhe diga: Que fazes?
36 Kepauka tewi hepaɨ netinekɨhɨawetɨ nematɨa, tawarita nekaniupitɨarieni mariwemekɨ kenemɨti'aitakai. Netsi'ɨxatsitɨwamete meta memanuyetei nemɨra'aitatsie miemete mekanenekuwauni, tawarita 'uweni nekaniuhanitɨarieni. Matsi waɨkawa netɨrɨkaɨyetɨ nekanayani keyuri meripaitɨ.
36 No mesmo tempo, me tornou a vir o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e me buscaram os meus capitães e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada.
37 'Ayumieme ne, Nawukurunutsuxi, nekaninɨawani, mariweme nekaneyeitɨwani meta 'aixɨa nekanaineni Ti'aitame muyuawitsie makawe hepaɨtsita, yuheyemekɨ kemɨtiheitserie mɨtiyurienekɨ meta heitserie mexeiyakɨ, meta puyuwaɨriya memɨyuti'ɨre tixaɨtɨ mɨkatiwarayeitɨani.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei dos céus; porque todas as suas obras são verdades; e os seus caminhos, juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.