Daniel 4
hch (HCH) vs ARA
1 Ti'aitame Nawukurunutsuxi,
1 O rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e homens de todas as línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
2 Ne nepɨnewaɨriya nemɨxetaxatɨanikɨ xemeitimanikɨ 'inɨari meta mariwemekɨ kemɨtiyuriene nehetsiemieme Kakaɨyari 'Amutewi.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Waɨkawa 'inɨarieya pɨmamariwawe. Waɨkawamekɨ pɨtiyuhɨxiyatsitɨwa mariwemekɨ kemɨtiyurieni. Mɨra'aita kaheu'akamekɨ pɨti'aita. Kemɨti'itsɨkame tukari mɨyehane mɨkɨ 'apuwe.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas, as suas maravilhas! O seu reino é reino sempiterno, e o seu domínio, de geração em geração.
4 Ne, Nawukurunutsuxi, neparatsiyuta nenayekateitɨni, nenetemawietɨ meta waɨkawa nerexeiyatɨ,
4 Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 kepauka nemɨtiuheinɨ waɨkawa pɨnetsi'utimariu. Nemuwakahuputsie nekakaitɨ, kenemɨtiunierixɨ waɨkawa 'axanetiku'eriwame pɨnetsi'ayeitɨa.
5 Tive um sonho, que me espantou; e, quando estava no meu leito, os pensamentos e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 Hikɨ nekatiniuta'aita yunaitɨ temaiwawemete Wawiruniyatari nehɨxie memɨ'axɨanikɨ neheinɨtsi memɨnetsitahekɨatɨanikɨ.
6 Por isso, expedi um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Kepauka temaiwawemete, mara'akate, muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa meta memɨtemaiwawe memu'axɨa, kenemɨtiuheinɨ nekaniwarutaxatɨani matsi mɨkɨ mepɨka'uyɨwekaxɨa memitahekɨatakɨ.
7 Então, entraram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 'Imatɨrieka Tanieri, nekakaɨyari hetsiemieme Werititsatsaxi mɨtitewa, nehɨxie kaniutakeni nekanitaxatɨani kenemɨtiuheinɨ, mɨkɨtsɨ kakaɨyarixi memɨpatsie wa'iyari kanexeiyani yuhetsie.
8 Por fim, se me apresentou Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Ne mɨpaɨ nekatinitahɨawe: «Werititsatsaxi, temaiwawemete wa'ukiyari, ne mɨpaɨ nepɨtimate 'ahetsie kakaɨyarixi memɨpatsie wa'iyari pɨyeka meta 'ahepaɨtsita pɨkakwaniwe pemitahekɨata tita mɨranukaname. Kenemɨtiuheinɨ nekamanitaxatɨamɨkɨ, 'ekɨ pekanenitahekɨatɨamɨkɨ kehepaɨtɨtɨ manuyɨne.
9 Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil; eis as visões do sonho que eu tive; dize-me a sua interpretação.
10 Mɨpaɨ nekatiniuniere ne'utatsie mexi ne'uxipiekai: 'Iteɨri kwinimieme 'utewime nekaniuxeiya, kwie hixɨapa 'uwekame.
10 Eram assim as visões da minha cabeça quando eu estava no meu leito: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 'Iteɨri kaniutawere meta tɨrɨkaɨyetɨ kanayani, kɨtsitana miemeyari muyuawi kanikuyuitɨwakaitɨni, kwiepa 'uyeikatɨ tsepa hakewa mixeiya kaniyɨwekaitɨni 'amutewikaikɨ.
11 crescia a árvore e se tornava forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 Xawariteya witsikani'anenekaitɨni meta 'ikwaxi kwinie katinixuaweriyakaitɨni, yunaitɨ kwiepa memɨtetama yu'ikwai mekateniukaxexeiyakaitɨni hetsiena. 'Atsita yeutari hetɨana mekaniuti'etɨpiwekaitɨni meta wikixi mamateyatsie yu'itua mekaniwewietɨwekaitɨni. Mɨkɨ 'iteɨri yunaime memɨte'ayeyuyuri katiniwamikwakaitɨni.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e todos os seres viventes se mantinham dela.
13 »Metatsiere neheinɨtsita, niuki tuayame mɨpatsie nekaniuxeiya mexi ne'utatsie ne'uxipiekai nehɨxie muyuawitsie 'akamieme,
13 No meu sonho, quando eu estava no meu leito, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 meta mɨpaɨ kanetiniuhiwiwakaitɨni karima: “'Iteɨri kenahɨwa meta mamateya kenawitexɨa, xawariteya keneukapini meta 'ikwaxiyari keneutaxɨri. Yaketineuyuri yeutari memɨyuta'unaxɨanikɨ hetɨana me'etɨpietɨ meta wikixi yu'itua memɨku'eiriexɨanikɨ.
14 clamando fortemente e dizendo: Derribai a árvore, cortai-lhe os ramos, derriçai-lhe as folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves, dos seus ramos.
15 Peru kutsunuyari meta nanayari keneuhayewa, tepɨakɨ meta wurunitsekɨ keneuhɨa tupiriyatsata keneuhayewa. Kanitihawiyamɨkɨ haɨtsi muyuawitsie makaneika, meta yeutari wahamatɨa ke'uyuhayewa 'ɨxa yeuta mieme tsata.
15 Mas a cepa, com as raízes, deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo. Seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja, com os animais, a erva da terra.
16 Tewi 'iyarieya mexeiya ke'uyupata, yeutanaka mɨtiyukɨhɨawe hepaɨ pɨta ke'uyɨni, 'atahuta wiyari ke'uyurieni”.
16 Mude-se-lhe o coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ela sete tempos.
17 »Niuki tuayamete memɨpatsie yamekaniutiyuani kemɨtikwinitɨarieni, yunaitɨ kwiepa memɨtama mɨpaɨ memɨtehetimanikɨ kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime te'aitamete kwiepa memɨtama wahetsie, mɨkɨ pɨyɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane manayexeiya, meta 'atsita tixaɨtɨ memɨkatehayuyeitɨa pɨwaranuka'uitɨwa memɨteta'aitakɨ teɨteri wahetsie.
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens; e o dá a quem quer e até ao mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 »Ne, Nawukurunutsuxi, mɨpaɨ nekatiniuheinɨni. Hikɨta 'ekɨ, Werititsatsaxi, kenetineutaxatɨa kehepaɨtɨtɨ mɨti'inɨariyari, 'ikɨ nixewitɨ mɨtimaiwe nemɨra'aitatsie kiekame pɨkanetsi'utahekɨatɨa. Peru 'ekɨ pekaniyɨweni, kakaɨyarixi wa'iyari mɨpatsie 'ahetsie mɨyekakɨ».
18 Isto vi eu, rei Nabucodonosor, em sonhos. Tu, pois, ó Beltessazar, dize a interpretação, porquanto todos os sábios do meu reino não me puderam fazer saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Tanieri, yaxeikɨata Werititsatsaxi memɨte'iterɨwakai, yakatineutere ka'utaniutɨ, waɨkawa kanimakaitɨni yuhɨawetɨ, 'ayumieme ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o turbavam. Então, lhe falou o rei e disse: Beltessazar, não te perturbe o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos.
20 'Ekɨ ti'aitame 'iteɨri pemuxei kwinimieme 'utewime mariweme meta tse'ime, muyuawitsiepai ye'akame, naitsarie kwiepa mɨhekɨakai.
20 A árvore que viste, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até ao céu, e que foi vista por toda a terra,
21 Mɨkɨ 'iteɨri xawarieya witsimɨ'anenekai meta 'ikwaxi waɨkawa mexeiyakai, meta yunaime kwiepa memɨtama mɨtiwamikwakai, hetɨana yeutari memɨti'etɨpiwekai meta wikixi muyuawitsie memu'uwa mamateyatsie memɨyu'ituatɨakai.
21 cuja folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 Mɨkɨ 'iteɨri 'Ekɨ ti'aitame pekanihɨkɨtɨni, petɨrɨkaɨyeme pema'ayeitɨa meta pemariweme, meta pemariwetɨ muyuawitsie paitɨ pekaneuti'ani. Pekatini'aitani naitsarie kwie manu'axetsie paitɨ.
22 és tu, ó rei, que cresceste e vieste a ser forte; a tua grandeza cresceu e chega até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.
23 »'Ekɨ ti'aitame xeime pepuxei niukituayame mɨpatsie muyuawitsie 'akamieme, mɨmetsi'aitɨakai 'iteɨri pemɨka'unakɨ meta pemikateukukekai hetsiena mɨkawiyekɨ, tsepanetɨ kutsunuyari tepɨakɨ pemutseiriyaxɨa meta wurunitsekɨ nanayari. Mɨpaɨ yeutari wahepaɨ mɨtiyuhayewakɨ 'atahuta wiyari.
23 Quanto ao que viu o rei, um vigilante, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas a cepa com as raízes deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ela sete tempos,
24 »'Ipaɨtɨtɨ kananuyɨneni heinɨtsika, mɨpaɨ katiniu'aita Kakaɨyari 'Amutewi 'Ekɨ ti'aitame 'ahepaɨtsita:
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra o rei, meu senhor:
25 'Ekɨ teɨteri watsata pekananayehaniemɨkɨ, yeutari wahamatɨa pe'uyeikatɨ pekanayeimɨkɨ, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa pekanitikwaimɨkɨ, 'ahetsie haɨtsi kaniupaparemɨkɨ. 'Atahuta wiyari kananuyeyeimɨkɨ, kepaukake 'Ekɨ ti'aitame mɨpaɨ pemɨretimani kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime kwiepa te'aitamete wahetsie, meta mɨkɨ pɨyɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane manayexeiya.
25 serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e dar-te-ão a comer ervas como aos bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
26 Kepemɨtiuta'aitɨarie pemihayewakɨ 'iteɨri kutsunuyari meta nanari mɨkɨta pɨ'inɨariyari 'Ekɨ ti'aitame hekwamekɨ ti'aitame pekanayeimɨkɨ, kepauka mɨpaɨ pemɨretimani kename yurikɨ ti'aita Kakaɨyari muyuawitsie makawe.
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse a cepa da árvore com as suas raízes, o teu reino tornará a ser teu, depois que tiveres conhecido que o céu domina.
27 'Ayumieme, 'Ekɨ ti'aitame hikɨ ne waɨkawamekɨ nekamaniwawirieka yapemɨtikayanikɨ kenemɨmatitahɨawe: 'Axapetiyurienetɨ ketineuhayewa, 'aixɨa pɨta ketineyurieneni, 'axamɨti'ane kenehɨwa, memɨteheuyehɨwa wahetsiemieme 'aixɨa ketineuka'iyarini. Heiwatɨ 'ana 'aixɨa 'anemekɨ pe'uyeikamɨkɨ meta peyutemawietɨ».
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e põe termo, pela justiça, em teus pecados e em tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; e talvez se prolongue a tua tranquilidade.
28 Merikɨte, 'ikɨ naitɨ ti'aitame Nawukurunutsuxi hetsiena mɨpaɨ pɨtiuyɨ.
28 Todas estas coisas sobrevieram ao rei Nabucodonosor.
29 'Arike tamamata heimana huta metseri 'anukayaku, yuparatsiyu 'amupa heima mexi 'uyeikakai Wawiruniyatsie,
29 Ao cabo de doze meses, passeando sobre o palácio real da cidade de Babilônia,
30 mɨpaɨ kaniutayɨni: «Wawiruniya xekeneuxeiya mɨmariwe nemitawewi nemɨra'aita kwieyaritsie wamu'u mɨhɨkɨtɨnikɨ. Nekanitawewieni netɨrɨkariya mɨmariwekɨ, ne 'aixɨa nemɨrahɨawarɨwanikɨ».
30 falou o rei e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 'Akuxi pɨkatitahayewawekai tikuxatatɨ, kepauka muyuawitsie, niuki mu'enierie mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 Falava ainda o rei quando desceu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Já passou de ti o reino.
32 Teɨteri watsata pepanayehanieni, yeutari wahamatɨa pe'uyeikatɨ pekanayeimɨkɨ, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa pekanikwakamɨkɨ, 'atahuta wiyari kananuyeyeimɨkɨ kepaukake mɨpaɨ pemɨretimani kename Kakaɨyari 'Amutewi 'itsɨkame hɨkɨ yunaime kwiepa te'aitamete wahetsie, meta kename mɨkɨ yɨwe ti'aitame meyeitɨani kemɨ'ane mɨkɨ manayexeiya».
32 Serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; e far-te-ão comer ervas como os bois, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que aprendas que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
33 Nawukurunutsuxi kemɨtiutaxatɨarie yapauka yakatinaye'ani. Teɨteri watsata kananayehanieni, tewaxi wahepaɨ 'ɨxa kaniutikwani. Haɨtsi muyuawitsie makaneika hetsiena kaniupaparekaitɨni, 'atsita huxarieya 'anɨ hepaɨ kaniutitɨre meta xɨteteya kwixɨ xɨteteya hepaɨ kaniutitɨre.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor; e foi expulso de entre os homens e passou a comer erva como os bois, o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.
34 Mɨkɨ wiyari 'anuyekɨneku ne, Nawukurunutsuxi, neheima muyuawitsie nepenierixɨ, 'ana tewi hepaɨ netinekɨhɨawetɨ nepatɨa. Hikɨ 'ana Kakaɨyari 'Amutewi neputanɨawaxɨ, neputihɨximake meta 'aixɨa neputayɨ yuheyemekɨ 'amuyeika hepaɨtsita:
34 Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 Yunaitɨ kwiepa memɨtama
35 Todos os moradores da terra são por ele reputados em nada; e, segundo a sua vontade, ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 Kepauka tewi hepaɨ netinekɨhɨawetɨ nematɨa, tawarita nekaniupitɨarieni mariwemekɨ kenemɨti'aitakai. Netsi'ɨxatsitɨwamete meta memanuyetei nemɨra'aitatsie miemete mekanenekuwauni, tawarita 'uweni nekaniuhanitɨarieni. Matsi waɨkawa netɨrɨkaɨyetɨ nekanayani keyuri meripaitɨ.
36 Tão logo me tornou a vir o entendimento, também, para a dignidade do meu reino, tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; fui restabelecido no meu reino, e a mim se me ajuntou extraordinária grandeza.
37 'Ayumieme ne, Nawukurunutsuxi, nekaninɨawani, mariweme nekaneyeitɨwani meta 'aixɨa nekanaineni Ti'aitame muyuawitsie makawe hepaɨtsita, yuheyemekɨ kemɨtiheitserie mɨtiyurienekɨ meta heitserie mexeiyakɨ, meta puyuwaɨriya memɨyuti'ɨre tixaɨtɨ mɨkatiwarayeitɨani.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos, justos, e pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.