Daniel 3

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ ti'aitame Nawukurunutsuxi tewi 'ɨkiyari hurukɨ mɨtawewiyanikɨ katiniuta'aita, xeitewiyari heimana 'atahuta meturuyari 'utewime meta huta meturuyari heimana 'imeriyu 'atayeukame, makuweritsie Rura mɨrakutewatsie Wawiruniya mɨrawiyatsie mɨtakerienikɨ katiniuta'aita.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Hikɨ mɨpaɨta katiniwaruta'aitɨani ti'aitame yuparewiwamete 'auriena memuti'u, kuyaxi wa'ukiyarima, kuwexinaruritsixi, 'ɨxatsitamete, tumini hɨwemete, 'itsɨkate, te'ɨkitamete meta yunaime te'uximayatamete kwie mamanetɨkatsie kiekatari, memayenexɨanikɨ 'ɨkiya muyetuiyanitsie mita'aitakai mutawewiyakai.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 Mɨkɨ 'ixɨarari memɨwewienikɨ, ti'aitame 'aurie memuti'u, kuyaxi wa'ukiyarima, kuwexinaruritsixi, 'ɨxatsitamete, tumini hɨwemete, 'itsɨkate, te'ɨkitamete meta yunaitɨ te'uximayatamete kwie mamanetɨkatsie kiekatari 'ɨkiya mutawewiya hɨxie mekaniuyukuxeɨrieni.
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 Hikɨ niukamete mɨpaɨ mekateniuhiwa: «Xeme teɨteri, nuiwarite yunaitɨ meta tsepa kexemɨte'uniuka, mɨpaɨ xekateni'aitɨarieka:
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 Kepauka kuxinetate, kɨrautate, kanarite, xawerite meta hipatɨ kanarite 'ayuaneme xemɨ'enieni, ti'aitame Nawukurunutsuxi mita'ai 'ɨkiya hurukɨ mɨwewiya hɨxie xekanikahɨxima'uikuni.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 Kemɨ'ane hɨxiena mɨka'akatutsita meta mɨkakatunumakeni yapauka mɨkɨ huxunuta mɨwatita'atsie kaneukahɨiyamɨkɨ».
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 'Ayumieme, kepauka yuariyate mekayua mɨkɨ naitɨ kanaritekɨ, teɨteri yunaitɨ, nuiwarite meta naimekɨ memutiniuka, ti'aitame Nawukurunutsuxi 'ɨkiya hurukɨ mɨwewiya muta'ai hɨxie mekaniutihɨxima'uni.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 Peru hipatɨ matsi muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa ti'aitame hetsɨa mekaniu'axɨani huriyutsixi mekaniwarutaxaneta.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 Mɨpaɨ mekaniutiyuani:
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 'Ekɨ 'aitsika pekaniutawewieni mɨpaɨ peti'aitatɨ, yunaitɨ kepauka memi'enieni kuxinetate, pirikɨxate, kanarite, xawerite meta hipame kanarite, wayuariya memɨ'enieni mɨkɨ 'ɨkiya hurukɨ mɨwewiya hɨxie meke'anakatutsitaxɨani meta meke'utitunuma'uni.
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 Yaxeikɨata mɨpaɨ pekatiniuta'aita kemɨ'ane 'ɨkiya mɨwewiya hɨxie mɨka'akatutsita meta mɨka'utitunumakeni mɨkɨ huxunu mɨwatita'ata kaneukahɨiyamɨkɨ.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Hipatɨ matsi huriyutsixi mepaye'u, ti'aitame pemɨwaranayexei Wawiruniya kwieyari pemɨwaruhɨritɨa, 'a'aitsika mepɨka'enie. 'Ekɨ ti'aitame 'akakaɨyarixi mepɨkawarayexeiya meta 'ɨkiya hurukɨ mɨwewiya pemuta'ai. Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi tekaniwaxatani.
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Nawukurunutsuxi waɨkawamekɨ ha'atɨ katiniwarutanɨ'airieni. Kepauka mɨkɨ temari ti'aitame hɨxie memu'axɨa,
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 Nawukurunutsuxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Hikɨ kepauka kanarite yuariyaya xemɨ'enieni, 'ɨkiya nemuta'ai hɨxie xekenanakatutsitaxɨa meta hɨxiena xekeneutitunuma'uti. Mexɨka mɨpaɨ xɨka xeka'uyɨni, yapauka huxunu mɨwatita'atsie xekaneukaxɨriyakuni, 'ana pɨkayɨwekaxɨani xewitɨ kakaɨyari mɨxetawikweitsitɨani kenemɨxeyurieni.
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi, Nawukurunutsuxi mɨpaɨ mekateniuta'eiya:
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 Xɨka huxunuta mɨwatita'atsie teheukaxɨriyani, Kakaɨyari temeyexeiya kaniyɨweni mɨtatsitawikweitsitɨani huxunuta meta 'Ekɨ ti'aitame 'ahetsie.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Yatɨ takakaɨyari tsepa mɨpaɨ mɨkatiuyuri, 'ekɨ mɨpaɨ ketinemaika tame hatsuaku 'akakaɨyarixi wahɨxie tepɨkakahɨxima'uni meta yaxeikɨa 'ɨkiya pemuta'ai hɨxie tepɨkakatunuma'uni.
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi, Nawukurunutsuxi waru'enieka kememutiyua matsi waɨkawa kaniuyeha'ani, yunierika kaniupata wahepaɨtsita mieme. Hikɨ katiniuta'aita huxunu 'atahutamexɨa mɨtaxɨriyarienikɨ kememɨkate'itaxɨriyakai,
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 meta hipatɨ kuyaxi waɨkawa memɨtɨrɨkawi mɨkɨ yuhaikame temari memɨwatihɨanikɨ meta huxunu muwatita'atsie memɨwareukaxɨrienikɨ.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 Mɨpaɨ mekateniwareukaxɨrieni huxunuta meheu'ixurikimatɨkaime, yukakaitsie meheu'utɨkaime, meyukumu'ututɨkaime meta naime, tatsɨari kememɨteheukemaritɨkatei.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 Yapauka ti'aitame kemɨtiuta'ai yakatiniuyɨni, kwinimieme katinixɨkakaitɨni huxunu, tai kaniwaru'axe meta kaniwarukwini kuyaxi kemɨ'ane muwa Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi memɨwareukaxɨri,
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 mɨkɨ yɨ'ɨkatetsie meta yumamatetsie mehɨatɨkaitɨ, huxunu muwatita'atsie mekaneukaxɨriyani.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 'Ana kwitɨwa Nawukurunutsuxi kananukukeni, hikɨ hɨxiyatɨ 'ɨxatsitamete yuhetsɨa miemete mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 Mɨpaɨ katiniuhiwa:
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Mɨpaɨ 'utayɨka, Nawukurunutsuxi hurawa kaniuyani huxunu mɨta'a kitenieyaritsie meta mɨpaɨ katiniuhiwa:
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 ti'aitame 'aurie memuti'u, kuyaxi wa'ukiyarima meta 'ɨxatsitamete ti'aitame hetsɨa miemete wawarita mekanaketɨkɨne, mekaniwaruxeiya tai tɨma pɨkatiwarutikwinitɨakai, nixewitɨ tɨma wakɨpa pɨkata'ikai, meta matsi wa'ixurikite pɨkatata'ikai meta nitɨma pɨka'ukɨtsi'ɨatɨkatei.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 'Ayumieme Nawukurunutsuxi mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aixɨa kerahɨawarɨwani 'ikɨ yuhaikatɨ temari wakakaɨyari, yuniuki tuayame meyenɨ'a mɨwarutawikweitsitɨa. Mɨkɨ yuri mepɨte'eriekai hetsiena, kenemɨtiu'aitakai yuri mekate'erietɨ, mɨkiriya hetsie mepuyuyetua, xeime kakaɨyari hɨxie mekatunuma'uikutɨ mɨkawakakaɨyari.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 'Ayumieme, ne mɨpaɨ nepɨti'aita, keheutiwitekiexɨani kemɨ'ane Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi wakakaɨyari hepaɨtsita 'axamutayɨni, kiiya ke'utataiyarieni naxi kehayani, tsepa kemɨ'ane nuiwaritsie mumieme meta tsepa kemɨtiuniuka. Tawari xewitɨ Kakaɨyari pumawe mɨpaɨ tiyuwikweitsitɨwatɨ».
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Mɨpaɨ tiuyɨku ti'aitame kaniwaranuka'uitɨani Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi 'uximayatsika waɨkawa meuyewetsetsie Wawiruniya kwieyaritsie.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.