Daniel 3
hch (HCH) vs ACF
1 Merikɨtsɨ ti'aitame Nawukurunutsuxi tewi 'ɨkiyari hurukɨ mɨtawewiyanikɨ katiniuta'aita, xeitewiyari heimana 'atahuta meturuyari 'utewime meta huta meturuyari heimana 'imeriyu 'atayeukame, makuweritsie Rura mɨrakutewatsie Wawiruniya mɨrawiyatsie mɨtakerienikɨ katiniuta'aita.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de babilônia.
2 Hikɨ mɨpaɨta katiniwaruta'aitɨani ti'aitame yuparewiwamete 'auriena memuti'u, kuyaxi wa'ukiyarima, kuwexinaruritsixi, 'ɨxatsitamete, tumini hɨwemete, 'itsɨkate, te'ɨkitamete meta yunaime te'uximayatamete kwie mamanetɨkatsie kiekatari, memayenexɨanikɨ 'ɨkiya muyetuiyanitsie mita'aitakai mutawewiyakai.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os príncipes, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os capitàes, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Mɨkɨ 'ixɨarari memɨwewienikɨ, ti'aitame 'aurie memuti'u, kuyaxi wa'ukiyarima, kuwexinaruritsixi, 'ɨxatsitamete, tumini hɨwemete, 'itsɨkate, te'ɨkitamete meta yunaitɨ te'uximayatamete kwie mamanetɨkatsie kiekatari 'ɨkiya mutawewiya hɨxie mekaniuyukuxeɨrieni.
3 Então se reuniram os príncipes, os prefeitos e governadores, os capitàes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, e todos os oficiais das províncias, à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Hikɨ niukamete mɨpaɨ mekateniuhiwa: «Xeme teɨteri, nuiwarite yunaitɨ meta tsepa kexemɨte'uniuka, mɨpaɨ xekateni'aitɨarieka:
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas:
5 Kepauka kuxinetate, kɨrautate, kanarite, xawerite meta hipatɨ kanarite 'ayuaneme xemɨ'enieni, ti'aitame Nawukurunutsuxi mita'ai 'ɨkiya hurukɨ mɨwewiya hɨxie xekanikahɨxima'uikuni.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Kemɨ'ane hɨxiena mɨka'akatutsita meta mɨkakatunumakeni yapauka mɨkɨ huxunuta mɨwatita'atsie kaneukahɨiyamɨkɨ».
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
7 'Ayumieme, kepauka yuariyate mekayua mɨkɨ naitɨ kanaritekɨ, teɨteri yunaitɨ, nuiwarite meta naimekɨ memutiniuka, ti'aitame Nawukurunutsuxi 'ɨkiya hurukɨ mɨwewiya muta'ai hɨxie mekaniutihɨxima'uni.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda a espécie de música, prostraram-se todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Peru hipatɨ matsi muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa ti'aitame hetsɨa mekaniu'axɨani huriyutsixi mekaniwarutaxaneta.
8 Por isso, no mesmo instante chegaram perto alguns caldeus, e acusaram os judeus.
9 Mɨpaɨ mekaniutiyuani:
9 E responderam, dizendo ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 'Ekɨ 'aitsika pekaniutawewieni mɨpaɨ peti'aitatɨ, yunaitɨ kepauka memi'enieni kuxinetate, pirikɨxate, kanarite, xawerite meta hipame kanarite, wayuariya memɨ'enieni mɨkɨ 'ɨkiya hurukɨ mɨwewiya hɨxie meke'anakatutsitaxɨani meta meke'utitunuma'uni.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, e da gaita de foles, e de toda a espécie de música, se prostrasse e adorasse a estátua de ouro;
11 Yaxeikɨata mɨpaɨ pekatiniuta'aita kemɨ'ane 'ɨkiya mɨwewiya hɨxie mɨka'akatutsita meta mɨka'utitunumakeni mɨkɨ huxunu mɨwatita'ata kaneukahɨiyamɨkɨ.
11 E, qualquer que não se prostrasse e adorasse, seria lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
12 Hipatɨ matsi huriyutsixi mepaye'u, ti'aitame pemɨwaranayexei Wawiruniya kwieyari pemɨwaruhɨritɨa, 'a'aitsika mepɨka'enie. 'Ekɨ ti'aitame 'akakaɨyarixi mepɨkawarayexeiya meta 'ɨkiya hurukɨ mɨwewiya pemuta'ai. Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi tekaniwaxatani.
12 Há uns homens judeus, os quais constituíste sobre os negócios da província de babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Nawukurunutsuxi waɨkawamekɨ ha'atɨ katiniwarutanɨ'airieni. Kepauka mɨkɨ temari ti'aitame hɨxie memu'axɨa,
13 Então Nabucodonosor, com ira e furor, mandou trazer a Sadraque, Mesaque e Abednego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 Nawukurunutsuxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Hikɨ kepauka kanarite yuariyaya xemɨ'enieni, 'ɨkiya nemuta'ai hɨxie xekenanakatutsitaxɨa meta hɨxiena xekeneutitunuma'uti. Mexɨka mɨpaɨ xɨka xeka'uyɨni, yapauka huxunu mɨwatita'atsie xekaneukaxɨriyakuni, 'ana pɨkayɨwekaxɨani xewitɨ kakaɨyari mɨxetawikweitsitɨani kenemɨxeyurieni.
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro da fornalha de fogo ardente. E quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi, Nawukurunutsuxi mɨpaɨ mekateniuta'eiya:
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Xɨka huxunuta mɨwatita'atsie teheukaxɨriyani, Kakaɨyari temeyexeiya kaniyɨweni mɨtatsitawikweitsitɨani huxunuta meta 'Ekɨ ti'aitame 'ahetsie.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará da fornalha de fogo ardente, e da tua mão, ó rei.
18 Yatɨ takakaɨyari tsepa mɨpaɨ mɨkatiuyuri, 'ekɨ mɨpaɨ ketinemaika tame hatsuaku 'akakaɨyarixi wahɨxie tepɨkakahɨxima'uni meta yaxeikɨa 'ɨkiya pemuta'ai hɨxie tepɨkakatunuma'uni.
18 E, se não, fica sabendo ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi, Nawukurunutsuxi waru'enieka kememutiyua matsi waɨkawa kaniuyeha'ani, yunierika kaniupata wahepaɨtsita mieme. Hikɨ katiniuta'aita huxunu 'atahutamexɨa mɨtaxɨriyarienikɨ kememɨkate'itaxɨriyakai,
19 Então Nabucodonosor se encheu de furor, e mudou-se o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; falou, e ordenou que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 meta hipatɨ kuyaxi waɨkawa memɨtɨrɨkawi mɨkɨ yuhaikame temari memɨwatihɨanikɨ meta huxunu muwatita'atsie memɨwareukaxɨrienikɨ.
20 E ordenou aos homens mais poderosos, que estavam no seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los na fornalha de fogo ardente.
21 Mɨpaɨ mekateniwareukaxɨrieni huxunuta meheu'ixurikimatɨkaime, yukakaitsie meheu'utɨkaime, meyukumu'ututɨkaime meta naime, tatsɨari kememɨteheukemaritɨkatei.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com as suas capas, suas túnicas, e seus chapéus, e demais roupas, e foram lançados dentro da fornalha de fogo ardente.
22 Yapauka ti'aitame kemɨtiuta'ai yakatiniuyɨni, kwinimieme katinixɨkakaitɨni huxunu, tai kaniwaru'axe meta kaniwarukwini kuyaxi kemɨ'ane muwa Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi memɨwareukaxɨri,
22 E, porque a palavra do rei era urgente, e a fornalha estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregaram a Sadraque, Mesaque, e Abednego.
23 mɨkɨ yɨ'ɨkatetsie meta yumamatetsie mehɨatɨkaitɨ, huxunu muwatita'atsie mekaneukaxɨriyani.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 'Ana kwitɨwa Nawukurunutsuxi kananukukeni, hikɨ hɨxiyatɨ 'ɨxatsitamete yuhetsɨa miemete mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, dizendo aos seus conselheiros: Não lançamos nós, dentro do fogo, três homens atados? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 Mɨpaɨ katiniuhiwa:
25 Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Mɨpaɨ 'utayɨka, Nawukurunutsuxi hurawa kaniuyani huxunu mɨta'a kitenieyaritsie meta mɨpaɨ katiniuhiwa:
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 ti'aitame 'aurie memuti'u, kuyaxi wa'ukiyarima meta 'ɨxatsitamete ti'aitame hetsɨa miemete wawarita mekanaketɨkɨne, mekaniwaruxeiya tai tɨma pɨkatiwarutikwinitɨakai, nixewitɨ tɨma wakɨpa pɨkata'ikai, meta matsi wa'ixurikite pɨkatata'ikai meta nitɨma pɨka'ukɨtsi'ɨatɨkatei.
27 E reuniram-se os príncipes, os capitàes, os governadores e os conselheiros do rei e, contemplando estes homens, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 'Ayumieme Nawukurunutsuxi mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aixɨa kerahɨawarɨwani 'ikɨ yuhaikatɨ temari wakakaɨyari, yuniuki tuayame meyenɨ'a mɨwarutawikweitsitɨa. Mɨkɨ yuri mepɨte'eriekai hetsiena, kenemɨtiu'aitakai yuri mekate'erietɨ, mɨkiriya hetsie mepuyuyetua, xeime kakaɨyari hɨxie mekatunuma'uikutɨ mɨkawakakaɨyari.
28 Falou Nabucodonosor, dizendo: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 'Ayumieme, ne mɨpaɨ nepɨti'aita, keheutiwitekiexɨani kemɨ'ane Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi wakakaɨyari hepaɨtsita 'axamutayɨni, kiiya ke'utataiyarieni naxi kehayani, tsepa kemɨ'ane nuiwaritsie mumieme meta tsepa kemɨtiuniuka. Tawari xewitɨ Kakaɨyari pumawe mɨpaɨ tiyuwikweitsitɨwatɨ».
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo o povo, e nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro Deus que possa livrar como este.
30 Mɨpaɨ tiuyɨku ti'aitame kaniwaranuka'uitɨani Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi 'uximayatsika waɨkawa meuyewetsetsie Wawiruniya kwieyaritsie.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego, na província de babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.