Daniel 3

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ ti'aitame Nawukurunutsuxi tewi 'ɨkiyari hurukɨ mɨtawewiyanikɨ katiniuta'aita, xeitewiyari heimana 'atahuta meturuyari 'utewime meta huta meturuyari heimana 'imeriyu 'atayeukame, makuweritsie Rura mɨrakutewatsie Wawiruniya mɨrawiyatsie mɨtakerienikɨ katiniuta'aita.
1 O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
2 Hikɨ mɨpaɨta katiniwaruta'aitɨani ti'aitame yuparewiwamete 'auriena memuti'u, kuyaxi wa'ukiyarima, kuwexinaruritsixi, 'ɨxatsitamete, tumini hɨwemete, 'itsɨkate, te'ɨkitamete meta yunaime te'uximayatamete kwie mamanetɨkatsie kiekatari, memayenexɨanikɨ 'ɨkiya muyetuiyanitsie mita'aitakai mutawewiyakai.
2 Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
3 Mɨkɨ 'ixɨarari memɨwewienikɨ, ti'aitame 'aurie memuti'u, kuyaxi wa'ukiyarima, kuwexinaruritsixi, 'ɨxatsitamete, tumini hɨwemete, 'itsɨkate, te'ɨkitamete meta yunaitɨ te'uximayatamete kwie mamanetɨkatsie kiekatari 'ɨkiya mutawewiya hɨxie mekaniuyukuxeɨrieni.
3 Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
4 Hikɨ niukamete mɨpaɨ mekateniuhiwa: «Xeme teɨteri, nuiwarite yunaitɨ meta tsepa kexemɨte'uniuka, mɨpaɨ xekateni'aitɨarieka:
4 Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!
5 Kepauka kuxinetate, kɨrautate, kanarite, xawerite meta hipatɨ kanarite 'ayuaneme xemɨ'enieni, ti'aitame Nawukurunutsuxi mita'ai 'ɨkiya hurukɨ mɨwewiya hɨxie xekanikahɨxima'uikuni.
5 Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras , das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
6 Kemɨ'ane hɨxiena mɨka'akatutsita meta mɨkakatunumakeni yapauka mɨkɨ huxunuta mɨwatita'atsie kaneukahɨiyamɨkɨ».
6 Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
7 'Ayumieme, kepauka yuariyate mekayua mɨkɨ naitɨ kanaritekɨ, teɨteri yunaitɨ, nuiwarite meta naimekɨ memutiniuka, ti'aitame Nawukurunutsuxi 'ɨkiya hurukɨ mɨwewiya muta'ai hɨxie mekaniutihɨxima'uni.
7 Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
8 Peru hipatɨ matsi muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa ti'aitame hetsɨa mekaniu'axɨani huriyutsixi mekaniwarutaxaneta.
8 Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
9 Mɨpaɨ mekaniutiyuani:
9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva para sempre!
10 'Ekɨ 'aitsika pekaniutawewieni mɨpaɨ peti'aitatɨ, yunaitɨ kepauka memi'enieni kuxinetate, pirikɨxate, kanarite, xawerite meta hipame kanarite, wayuariya memɨ'enieni mɨkɨ 'ɨkiya hurukɨ mɨwewiya hɨxie meke'anakatutsitaxɨani meta meke'utitunuma'uni.
10 O senhor deu a seguinte ordem: “Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
11 Yaxeikɨata mɨpaɨ pekatiniuta'aita kemɨ'ane 'ɨkiya mɨwewiya hɨxie mɨka'akatutsita meta mɨka'utitunumakeni mɨkɨ huxunu mɨwatita'ata kaneukahɨiyamɨkɨ.
11 Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.”
12 Hipatɨ matsi huriyutsixi mepaye'u, ti'aitame pemɨwaranayexei Wawiruniya kwieyari pemɨwaruhɨritɨa, 'a'aitsika mepɨka'enie. 'Ekɨ ti'aitame 'akakaɨyarixi mepɨkawarayexeiya meta 'ɨkiya hurukɨ mɨwewiya pemuta'ai. Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi tekaniwaxatani.
12 Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego — não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
13 Nawukurunutsuxi waɨkawamekɨ ha'atɨ katiniwarutanɨ'airieni. Kepauka mɨkɨ temari ti'aitame hɨxie memu'axɨa,
13 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
14 Nawukurunutsuxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 e ele lhes disse: — É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
15 Hikɨ kepauka kanarite yuariyaya xemɨ'enieni, 'ɨkiya nemuta'ai hɨxie xekenanakatutsitaxɨa meta hɨxiena xekeneutitunuma'uti. Mexɨka mɨpaɨ xɨka xeka'uyɨni, yapauka huxunu mɨwatita'atsie xekaneukaxɨriyakuni, 'ana pɨkayɨwekaxɨani xewitɨ kakaɨyari mɨxetawikweitsitɨani kenemɨxeyurieni.
15 Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
16 Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi, Nawukurunutsuxi mɨpaɨ mekateniuta'eiya:
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: — Ó rei, nós não vamos nos defender.
17 Xɨka huxunuta mɨwatita'atsie teheukaxɨriyani, Kakaɨyari temeyexeiya kaniyɨweni mɨtatsitawikweitsitɨani huxunuta meta 'Ekɨ ti'aitame 'ahetsie.
17 Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
18 Yatɨ takakaɨyari tsepa mɨpaɨ mɨkatiuyuri, 'ekɨ mɨpaɨ ketinemaika tame hatsuaku 'akakaɨyarixi wahɨxie tepɨkakahɨxima'uni meta yaxeikɨa 'ɨkiya pemuta'ai hɨxie tepɨkakatunuma'uni.
18 E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
19 Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi, Nawukurunutsuxi waru'enieka kememutiyua matsi waɨkawa kaniuyeha'ani, yunierika kaniupata wahepaɨtsita mieme. Hikɨ katiniuta'aita huxunu 'atahutamexɨa mɨtaxɨriyarienikɨ kememɨkate'itaxɨriyakai,
19 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 meta hipatɨ kuyaxi waɨkawa memɨtɨrɨkawi mɨkɨ yuhaikame temari memɨwatihɨanikɨ meta huxunu muwatita'atsie memɨwareukaxɨrienikɨ.
20 Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
21 Mɨpaɨ mekateniwareukaxɨrieni huxunuta meheu'ixurikimatɨkaime, yukakaitsie meheu'utɨkaime, meyukumu'ututɨkaime meta naime, tatsɨari kememɨteheukemaritɨkatei.
21 Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos , capas , chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
22 Yapauka ti'aitame kemɨtiuta'ai yakatiniuyɨni, kwinimieme katinixɨkakaitɨni huxunu, tai kaniwaru'axe meta kaniwarukwini kuyaxi kemɨ'ane muwa Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi memɨwareukaxɨri,
22 A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
23 mɨkɨ yɨ'ɨkatetsie meta yumamatetsie mehɨatɨkaitɨ, huxunu muwatita'atsie mekaneukaxɨriyani.
23 E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
24 'Ana kwitɨwa Nawukurunutsuxi kananukukeni, hikɨ hɨxiyatɨ 'ɨxatsitamete yuhetsɨa miemete mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
24 De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: — Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? — Sim, senhor! — responderam eles.
25 Mɨpaɨ katiniuhiwa:
25 — Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? — perguntou o rei. — Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
26 Mɨpaɨ 'utayɨka, Nawukurunutsuxi hurawa kaniuyani huxunu mɨta'a kitenieyaritsie meta mɨpaɨ katiniuhiwa:
26 Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, Os três saíram da fornalha,
27 ti'aitame 'aurie memuti'u, kuyaxi wa'ukiyarima meta 'ɨxatsitamete ti'aitame hetsɨa miemete wawarita mekanaketɨkɨne, mekaniwaruxeiya tai tɨma pɨkatiwarutikwinitɨakai, nixewitɨ tɨma wakɨpa pɨkata'ikai, meta matsi wa'ixurikite pɨkatata'ikai meta nitɨma pɨka'ukɨtsi'ɨatɨkatei.
27 e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 'Ayumieme Nawukurunutsuxi mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aixɨa kerahɨawarɨwani 'ikɨ yuhaikatɨ temari wakakaɨyari, yuniuki tuayame meyenɨ'a mɨwarutawikweitsitɨa. Mɨkɨ yuri mepɨte'eriekai hetsiena, kenemɨtiu'aitakai yuri mekate'erietɨ, mɨkiriya hetsie mepuyuyetua, xeime kakaɨyari hɨxie mekatunuma'uikutɨ mɨkawakakaɨyari.
28 O rei gritou: — Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
29 'Ayumieme, ne mɨpaɨ nepɨti'aita, keheutiwitekiexɨani kemɨ'ane Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi wakakaɨyari hepaɨtsita 'axamutayɨni, kiiya ke'utataiyarieni naxi kehayani, tsepa kemɨ'ane nuiwaritsie mumieme meta tsepa kemɨtiuniuka. Tawari xewitɨ Kakaɨyari pumawe mɨpaɨ tiyuwikweitsitɨwatɨ».
29 Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
30 Mɨpaɨ tiuyɨku ti'aitame kaniwaranuka'uitɨani Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi 'uximayatsika waɨkawa meuyewetsetsie Wawiruniya kwieyaritsie.
30 Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.