Daniel 1
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ hairieka wiyari ti'aitame Kuhatsimi ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, Nawukurunutsuxi Wawiruniyatsie ti'aitame, Kerutsareme kwieyaritsie nuaka kanikurarutɨiya.
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 Ti'aitame muyuawitsie makawe, Nawukurunutsuxi kaniupitɨani Kuhatsimi ma'iwakɨ meta miwiyakɨ. He'iwaka, Kakaɨyari tukieyata timieme piinite katinepinita yatipaɨmeme, Nawukurunutsuxi Wawiruniyatsie katinetɨni, mana yukakaɨyarixi watukita katineutapini.
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 Hikɨ ti'aitame, 'Atsipenatsi katiniuta'aitɨani te'uximayatamete wa'ukiyari hipame 'ixaheritsixi hɨxiena mɨwaranuwitɨnikɨ te'aitamete wanuiwari hetsiemiemete meta teɨteri wa'ukiyarima memɨhɨkɨtɨkai waniwema.
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 Temari mepɨhɨkɨtɨnikekai 'aixɨa memɨteyuxexeiya meta yuwaiyaritsie mekatekukuyeme, naime memɨtehetimanikɨ meyɨwaweme, metemaiwaweme meta paratsiyuta meteheuta'uximayatawaweme, mɨkɨ 'Atsipenatsi pɨtiwati'ɨkitɨanikekai wawiruniyutsixi waniukikɨ meta wa'utɨarikakɨ.
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Ti'aitame tukarikɨ 'ikwai meta winu kaniwayetuiriwakaitɨni yumexatsie mieme. Mete'ɨkitɨarietɨ haika wiyari mekateneuterekekaitɨni, 'anake ti'aitame hɨxie mekatenita'uximayatakekaitɨni.
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Mɨkɨ temari wahamatɨa mekanaye'ukaitɨni Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri meta 'Atsariyaxi Kura kwieyaritsie kiekatari,
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 mɨkɨ te'uximayatamete wa'ukiyari kememɨtetetewakai kaniwarupatsirieni: Tanieri Werititsatsaxi katiniuterɨwa, 'Ananiyaxi Tsatɨraki katiniuterɨwa, Mitsaheri Metsaki katiniuterɨwa meta 'Atsariyaxi 'Awerineku katiniuterɨwa.
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Matsi Tanieri pɨkayuwaɨri 'ikwaikɨ ka'itiyatɨ mayuyeitɨani meta ti'aitame winuyakɨ, 'ayumieme te'uximayatamete wa'ukiyari kaniutawawirieni waɨriyarika meka'itiyakame mɨkawarayeitɨwanikɨ.
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Tsepanetɨ Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuyuriekai Tanieri hepaɨtsita, te'uximayatamete wa'ukiyari 'aixɨa mɨtixeiyakɨ,
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 mɨkɨ mɨpaɨ mɨti'aitɨariekaikɨ Tanieri mɨpaɨ katiniuta'eiya: «Neti'aitɨwame nepeumakaxe, mɨkɨtsɨ katiniuta'aita 'ikɨ 'ikwai xemɨkwakakɨ meta 'ikɨ kaxie winuyari xemɨ'iekakɨ. Xɨka ti'aitame kwinimieme petiwakime matsi'uxeiya, kehipatɨ temari 'ahepaɨ memɨyumate, 'ekɨtsɨ 'ahetsiemieme nekananutiwitekiemɨkɨ».
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 Te'uximayatamete wa'ukiyari xeime tihɨweme kaniuhɨritɨani Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri, meta 'Atsariyaxi mɨwaxeiyanikɨ. Hikɨ Tanieri mɨkɨ tihɨweme hamatɨa katiniutixata mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 «Neuxei ximɨxi nekamaniwawirieka, tame te'a'uximayatsiriwamete pepɨtatsita'inɨata tamamata tukari. Hatsite xeikɨa ketatinemikwani meta haa xeikɨa ketaneharitɨaka.
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 Mɨpaɨ paɨmexɨa tukari 'anukayayu, ketaneuxeiya ketaneu'inɨata 'iya temari 'ikwai 'aixɨa mɨ'ane memukwa'a wahamatɨa, 'ana kepemɨtatixeiya yapekanitayɨmɨkɨ».
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Tihɨweme yakatiniutanaki'erieni kemɨtitahɨawixɨ meta tamamata tukari kaniwaruta'inɨata.
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Haye'aku kepauka mɨwarutipiniriekai, 'ikɨ temari 'aixɨa mekateniyuxexeiyakaitɨni 'aixɨa memɨtekwaka hepaɨ, keyuri hipatɨ 'aixɨa ti'anekame memɨte'utikwa'akai.
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 Hikɨ tihɨweme 'ikwairi pɨkawarumi meta ti'aitame winuya, matsi hatsitekɨ xeikɨari katiniwamikwakaitɨni.
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 'Ikɨ temari yunaukatɨ, Kakaɨyari memɨtemaiwawenikɨ kaniwarupitɨani naime 'ɨkitsika memetimanikɨ 'utɨarika meta terɨwarika. Matsi Tanieri kaniyɨwekaitɨni meiti'enietɨyani heinɨtsika meta yɨkɨ xɨkatiunieritɨarieni.
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Kepauka maye'a ti'aitame Nawukurunutsuxi kemutayɨ kemɨtiu'aitakai, te'uximayatamete wa'ukiyari hɨxiena kaniwa'atɨani.
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 Mana ti'aitame Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri, 'Atsariyaxi wahamatɨa tiutixataka, tawarita nixeime pɨka'utaxei wahepaɨ 'aneme, 'ayumieme mɨkɨ yunaukatɨ hetsɨana mekateniuta'uximayata.
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 Ti'aitame kaniwaruti'iwawiya naime kememɨtemaiwawekai meta wa'inɨatanetɨ wahetsie kanikaxeiya tamamata mexɨa matsi kwinimieme mekatenimaiwawekaitɨni keyuri yunaitɨ memɨtemaiwawe meta memɨteyukewaiya mɨra'aitatsie memuxuawekai.
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Mɨpaɨ tiuyɨku Tanieri Wawiruniyatsie kaniuyuhayewa 'atsita Tsiru ti'aitakaku mexɨakame wiyari.
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.