Daniel 1
hch (HCH) vs ARC
1 Merikɨtsɨ hairieka wiyari ti'aitame Kuhatsimi ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, Nawukurunutsuxi Wawiruniyatsie ti'aitame, Kerutsareme kwieyaritsie nuaka kanikurarutɨiya.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 Ti'aitame muyuawitsie makawe, Nawukurunutsuxi kaniupitɨani Kuhatsimi ma'iwakɨ meta miwiyakɨ. He'iwaka, Kakaɨyari tukieyata timieme piinite katinepinita yatipaɨmeme, Nawukurunutsuxi Wawiruniyatsie katinetɨni, mana yukakaɨyarixi watukita katineutapini.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da Casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 Hikɨ ti'aitame, 'Atsipenatsi katiniuta'aitɨani te'uximayatamete wa'ukiyari hipame 'ixaheritsixi hɨxiena mɨwaranuwitɨnikɨ te'aitamete wanuiwari hetsiemiemete meta teɨteri wa'ukiyarima memɨhɨkɨtɨkai waniwema.
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real, e dos nobres,
4 Temari mepɨhɨkɨtɨnikekai 'aixɨa memɨteyuxexeiya meta yuwaiyaritsie mekatekukuyeme, naime memɨtehetimanikɨ meyɨwaweme, metemaiwaweme meta paratsiyuta meteheuta'uximayatawaweme, mɨkɨ 'Atsipenatsi pɨtiwati'ɨkitɨanikekai wawiruniyutsixi waniukikɨ meta wa'utɨarikakɨ.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, formosos de aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e sábios em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para viver no palácio do rei, a fim de que fossem ensinados nas letras e na língua dos caldeus.
5 Ti'aitame tukarikɨ 'ikwai meta winu kaniwayetuiriwakaitɨni yumexatsie mieme. Mete'ɨkitɨarietɨ haika wiyari mekateneuterekekaitɨni, 'anake ti'aitame hɨxie mekatenita'uximayatakekaitɨni.
5 E o rei lhes determinou a ração de cada dia, da porção do manjar do rei e do vinho que ele bebia, e que assim fossem criados por três anos, para que no fim deles pudessem estar diante do rei.
6 Mɨkɨ temari wahamatɨa mekanaye'ukaitɨni Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri meta 'Atsariyaxi Kura kwieyaritsie kiekatari,
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 mɨkɨ te'uximayatamete wa'ukiyari kememɨtetetewakai kaniwarupatsirieni: Tanieri Werititsatsaxi katiniuterɨwa, 'Ananiyaxi Tsatɨraki katiniuterɨwa, Mitsaheri Metsaki katiniuterɨwa meta 'Atsariyaxi 'Awerineku katiniuterɨwa.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias, o de Sadraque, e a Misael, o de Mesaque, e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Matsi Tanieri pɨkayuwaɨri 'ikwaikɨ ka'itiyatɨ mayuyeitɨani meta ti'aitame winuyakɨ, 'ayumieme te'uximayatamete wa'ukiyari kaniutawawirieni waɨriyarika meka'itiyakame mɨkawarayeitɨwanikɨ.
8 E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto, pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 Tsepanetɨ Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuyuriekai Tanieri hepaɨtsita, te'uximayatamete wa'ukiyari 'aixɨa mɨtixeiyakɨ,
9 Ora, deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 mɨkɨ mɨpaɨ mɨti'aitɨariekaikɨ Tanieri mɨpaɨ katiniuta'eiya: «Neti'aitɨwame nepeumakaxe, mɨkɨtsɨ katiniuta'aita 'ikɨ 'ikwai xemɨkwakakɨ meta 'ikɨ kaxie winuyari xemɨ'iekakɨ. Xɨka ti'aitame kwinimieme petiwakime matsi'uxeiya, kehipatɨ temari 'ahepaɨ memɨyumate, 'ekɨtsɨ 'ahetsiemieme nekananutiwitekiemɨkɨ».
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos jovens que são vossos iguais? Assim, arriscareis a minha cabeça para com o rei.
11 Te'uximayatamete wa'ukiyari xeime tihɨweme kaniuhɨritɨani Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri, meta 'Atsariyaxi mɨwaxeiyanikɨ. Hikɨ Tanieri mɨkɨ tihɨweme hamatɨa katiniutixata mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Então, disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 «Neuxei ximɨxi nekamaniwawirieka, tame te'a'uximayatsiriwamete pepɨtatsita'inɨata tamamata tukari. Hatsite xeikɨa ketatinemikwani meta haa xeikɨa ketaneharitɨaka.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, fazendo que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 Mɨpaɨ paɨmexɨa tukari 'anukayayu, ketaneuxeiya ketaneu'inɨata 'iya temari 'ikwai 'aixɨa mɨ'ane memukwa'a wahamatɨa, 'ana kepemɨtatixeiya yapekanitayɨmɨkɨ».
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a aparência dos jovens que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.
14 Tihɨweme yakatiniutanaki'erieni kemɨtitahɨawixɨ meta tamamata tukari kaniwaruta'inɨata.
14 E ele conveio nisso e os experimentou dez dias.
15 Haye'aku kepauka mɨwarutipiniriekai, 'ikɨ temari 'aixɨa mekateniyuxexeiyakaitɨni 'aixɨa memɨtekwaka hepaɨ, keyuri hipatɨ 'aixɨa ti'anekame memɨte'utikwa'akai.
15 E, ao fim dos dez dias, pareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam porção do manjar do rei.
16 Hikɨ tihɨweme 'ikwairi pɨkawarumi meta ti'aitame winuya, matsi hatsitekɨ xeikɨari katiniwamikwakaitɨni.
16 Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 'Ikɨ temari yunaukatɨ, Kakaɨyari memɨtemaiwawenikɨ kaniwarupitɨani naime 'ɨkitsika memetimanikɨ 'utɨarika meta terɨwarika. Matsi Tanieri kaniyɨwekaitɨni meiti'enietɨyani heinɨtsika meta yɨkɨ xɨkatiunieritɨarieni.
17 Ora, a esses quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda visão e sonhos.
18 Kepauka maye'a ti'aitame Nawukurunutsuxi kemutayɨ kemɨtiu'aitakai, te'uximayatamete wa'ukiyari hɨxiena kaniwa'atɨani.
18 E, ao fim dos dias em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Mana ti'aitame Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri, 'Atsariyaxi wahamatɨa tiutixataka, tawarita nixeime pɨka'utaxei wahepaɨ 'aneme, 'ayumieme mɨkɨ yunaukatɨ hetsɨana mekateniuta'uximayata.
19 E o rei falou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, permaneceram diante do rei.
20 Ti'aitame kaniwaruti'iwawiya naime kememɨtemaiwawekai meta wa'inɨatanetɨ wahetsie kanikaxeiya tamamata mexɨa matsi kwinimieme mekatenimaiwawekaitɨni keyuri yunaitɨ memɨtemaiwawe meta memɨteyukewaiya mɨra'aitatsie memuxuawekai.
20 E em toda matéria de sabedoria e de inteligência, sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos ou astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Mɨpaɨ tiuyɨku Tanieri Wawiruniyatsie kaniuyuhayewa 'atsita Tsiru ti'aitakaku mexɨakame wiyari.
21 E Daniel esteve até ao primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.