Daniel 1
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ hairieka wiyari ti'aitame Kuhatsimi ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, Nawukurunutsuxi Wawiruniyatsie ti'aitame, Kerutsareme kwieyaritsie nuaka kanikurarutɨiya.
1 No terceiro ano de Jeoaquim como rei de Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, atacou Jerusalém, e os seus soldados cercaram a cidade.
2 Ti'aitame muyuawitsie makawe, Nawukurunutsuxi kaniupitɨani Kuhatsimi ma'iwakɨ meta miwiyakɨ. He'iwaka, Kakaɨyari tukieyata timieme piinite katinepinita yatipaɨmeme, Nawukurunutsuxi Wawiruniyatsie katinetɨni, mana yukakaɨyarixi watukita katineutapini.
2 Deus deixou que Nabucodonosor conquistasse a cidade e também que pegasse alguns objetos de valor que estavam no Templo. Nabucodonosor levou esses objetos para a Babilônia e mandou colocá-los no templo do seu deus, na sala do tesouro.
3 Hikɨ ti'aitame, 'Atsipenatsi katiniuta'aitɨani te'uximayatamete wa'ukiyari hipame 'ixaheritsixi hɨxiena mɨwaranuwitɨnikɨ te'aitamete wanuiwari hetsiemiemete meta teɨteri wa'ukiyarima memɨhɨkɨtɨkai waniwema.
3 O rei Nabucodonosor chamou Aspenaz, o chefe dos serviços do palácio, e mandou que escolhesse entre os prisioneiros israelitas alguns jovens da família do rei e também das famílias nobres.
4 Temari mepɨhɨkɨtɨnikekai 'aixɨa memɨteyuxexeiya meta yuwaiyaritsie mekatekukuyeme, naime memɨtehetimanikɨ meyɨwaweme, metemaiwaweme meta paratsiyuta meteheuta'uximayatawaweme, mɨkɨ 'Atsipenatsi pɨtiwati'ɨkitɨanikekai wawiruniyutsixi waniukikɨ meta wa'utɨarikakɨ.
4 Todos eles deviam ter boa aparência e não ter nenhum defeito físico; deviam ser inteligentes, instruídos e ser capazes de servir no palácio. E precisariam aprender a língua e estudar os escritos dos babilônios.
5 Ti'aitame tukarikɨ 'ikwai meta winu kaniwayetuiriwakaitɨni yumexatsie mieme. Mete'ɨkitɨarietɨ haika wiyari mekateneuterekekaitɨni, 'anake ti'aitame hɨxie mekatenita'uximayatakekaitɨni.
5 O rei mandou também que os jovens israelitas recebessem todos os dias a mesma comida e o mesmo vinho que ele, o rei, comia e bebia. Depois de três anos de preparo, esses jovens deviam começar o seu serviço no palácio.
6 Mɨkɨ temari wahamatɨa mekanaye'ukaitɨni Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri meta 'Atsariyaxi Kura kwieyaritsie kiekatari,
6 Entre os que foram escolhidos estavam Daniel, Ananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá.
7 mɨkɨ te'uximayatamete wa'ukiyari kememɨtetetewakai kaniwarupatsirieni: Tanieri Werititsatsaxi katiniuterɨwa, 'Ananiyaxi Tsatɨraki katiniuterɨwa, Mitsaheri Metsaki katiniuterɨwa meta 'Atsariyaxi 'Awerineku katiniuterɨwa.
7 Aspenaz lhes deu outros nomes, isto é, Beltessazar, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
8 Matsi Tanieri pɨkayuwaɨri 'ikwaikɨ ka'itiyatɨ mayuyeitɨani meta ti'aitame winuyakɨ, 'ayumieme te'uximayatamete wa'ukiyari kaniutawawirieni waɨriyarika meka'itiyakame mɨkawarayeitɨwanikɨ.
8 Daniel resolveu que não iria ficar impuro por comer a comida e beber o vinho que o rei dava; por isso, foi pedir a Aspenaz que o ajudasse a cumprir o que havia resolvido.
9 Tsepanetɨ Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuyuriekai Tanieri hepaɨtsita, te'uximayatamete wa'ukiyari 'aixɨa mɨtixeiyakɨ,
9 Deus fez com que Aspenaz fosse bondoso com Daniel e tivesse boa vontade para com ele.
10 mɨkɨ mɨpaɨ mɨti'aitɨariekaikɨ Tanieri mɨpaɨ katiniuta'eiya: «Neti'aitɨwame nepeumakaxe, mɨkɨtsɨ katiniuta'aita 'ikɨ 'ikwai xemɨkwakakɨ meta 'ikɨ kaxie winuyari xemɨ'iekakɨ. Xɨka ti'aitame kwinimieme petiwakime matsi'uxeiya, kehipatɨ temari 'ahepaɨ memɨyumate, 'ekɨtsɨ 'ahetsiemieme nekananutiwitekiemɨkɨ».
10 Mas Aspenaz tinha medo do rei e por isso disse a Daniel: — Foi o rei, o meu senhor, quem resolveu o que vocês devem comer e beber. Se ele notar que vocês estão menos fortes e sadios do que os outros jovens, ele será capaz de me matar, e vocês serão os culpados.
11 Te'uximayatamete wa'ukiyari xeime tihɨweme kaniuhɨritɨani Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri, meta 'Atsariyaxi mɨwaxeiyanikɨ. Hikɨ Tanieri mɨkɨ tihɨweme hamatɨa katiniutixata mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Aí Daniel foi falar com o guarda a quem Aspenaz havia encarregado de cuidar dele, de Ananias, de Misael e de Azarias. Daniel disse a ele:
12 «Neuxei ximɨxi nekamaniwawirieka, tame te'a'uximayatsiriwamete pepɨtatsita'inɨata tamamata tukari. Hatsite xeikɨa ketatinemikwani meta haa xeikɨa ketaneharitɨaka.
12 — Quero pedir que o senhor faça uma experiência com a gente. Durante dez dias, dê-nos somente legumes para comer e água para beber.
13 Mɨpaɨ paɨmexɨa tukari 'anukayayu, ketaneuxeiya ketaneu'inɨata 'iya temari 'ikwai 'aixɨa mɨ'ane memukwa'a wahamatɨa, 'ana kepemɨtatixeiya yapekanitayɨmɨkɨ».
13 No fim dos dez dias, faça uma comparação entre nós e os jovens que comem a comida do rei. Então, dependendo de como estivermos, o senhor fará com a gente o que quiser.
14 Tihɨweme yakatiniutanaki'erieni kemɨtitahɨawixɨ meta tamamata tukari kaniwaruta'inɨata.
14 O guarda concordou e durante dez dias fez a experiência com eles.
15 Haye'aku kepauka mɨwarutipiniriekai, 'ikɨ temari 'aixɨa mekateniyuxexeiyakaitɨni 'aixɨa memɨtekwaka hepaɨ, keyuri hipatɨ 'aixɨa ti'anekame memɨte'utikwa'akai.
15 Passados os dez dias, os quatro jovens israelitas estavam mais sadios e mais fortes do que os jovens que comiam a comida do rei.
16 Hikɨ tihɨweme 'ikwairi pɨkawarumi meta ti'aitame winuya, matsi hatsitekɨ xeikɨari katiniwamikwakaitɨni.
16 Aí o guarda tirou a comida e o vinho que deviam ser servidos aos quatro jovens e só lhes dava legumes para comer.
17 'Ikɨ temari yunaukatɨ, Kakaɨyari memɨtemaiwawenikɨ kaniwarupitɨani naime 'ɨkitsika memetimanikɨ 'utɨarika meta terɨwarika. Matsi Tanieri kaniyɨwekaitɨni meiti'enietɨyani heinɨtsika meta yɨkɨ xɨkatiunieritɨarieni.
17 Deus deu aos quatro jovens um conhecimento profundo dos escritos e das ciências dos babilônios, mas a Daniel deu também o dom de explicar visões e sonhos.
18 Kepauka maye'a ti'aitame Nawukurunutsuxi kemutayɨ kemɨtiu'aitakai, te'uximayatamete wa'ukiyari hɨxiena kaniwa'atɨani.
18 No fim dos três anos de preparo que o rei Nabucodonosor tinha marcado, Aspenaz levou todos os jovens até a presença do rei.
19 Mana ti'aitame Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri, 'Atsariyaxi wahamatɨa tiutixataka, tawarita nixeime pɨka'utaxei wahepaɨ 'aneme, 'ayumieme mɨkɨ yunaukatɨ hetsɨana mekateniuta'uximayata.
19 Este falou com eles, e entre todos não havia quem se comparasse com Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso, ficaram trabalhando no palácio.
20 Ti'aitame kaniwaruti'iwawiya naime kememɨtemaiwawekai meta wa'inɨatanetɨ wahetsie kanikaxeiya tamamata mexɨa matsi kwinimieme mekatenimaiwawekaitɨni keyuri yunaitɨ memɨtemaiwawe meta memɨteyukewaiya mɨra'aitatsie memuxuawekai.
20 Todas as vezes que o rei fazia perguntas a respeito de qualquer assunto que exigisse inteligência ou conhecimento, descobria que os quatro eram dez vezes mais inteligentes do que todos os sábios e adivinhos de toda a Babilônia.
21 Mɨpaɨ tiuyɨku Tanieri Wawiruniyatsie kaniuyuhayewa 'atsita Tsiru ti'aitakaku mexɨakame wiyari.
21 E Daniel ficou no palácio real até o ano em que o rei Ciro começou a governar a Babilônia .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.