Daniel 1
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ hairieka wiyari ti'aitame Kuhatsimi ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, Nawukurunutsuxi Wawiruniyatsie ti'aitame, Kerutsareme kwieyaritsie nuaka kanikurarutɨiya.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Ti'aitame muyuawitsie makawe, Nawukurunutsuxi kaniupitɨani Kuhatsimi ma'iwakɨ meta miwiyakɨ. He'iwaka, Kakaɨyari tukieyata timieme piinite katinepinita yatipaɨmeme, Nawukurunutsuxi Wawiruniyatsie katinetɨni, mana yukakaɨyarixi watukita katineutapini.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Hikɨ ti'aitame, 'Atsipenatsi katiniuta'aitɨani te'uximayatamete wa'ukiyari hipame 'ixaheritsixi hɨxiena mɨwaranuwitɨnikɨ te'aitamete wanuiwari hetsiemiemete meta teɨteri wa'ukiyarima memɨhɨkɨtɨkai waniwema.
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Temari mepɨhɨkɨtɨnikekai 'aixɨa memɨteyuxexeiya meta yuwaiyaritsie mekatekukuyeme, naime memɨtehetimanikɨ meyɨwaweme, metemaiwaweme meta paratsiyuta meteheuta'uximayatawaweme, mɨkɨ 'Atsipenatsi pɨtiwati'ɨkitɨanikekai wawiruniyutsixi waniukikɨ meta wa'utɨarikakɨ.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Ti'aitame tukarikɨ 'ikwai meta winu kaniwayetuiriwakaitɨni yumexatsie mieme. Mete'ɨkitɨarietɨ haika wiyari mekateneuterekekaitɨni, 'anake ti'aitame hɨxie mekatenita'uximayatakekaitɨni.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Mɨkɨ temari wahamatɨa mekanaye'ukaitɨni Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri meta 'Atsariyaxi Kura kwieyaritsie kiekatari,
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 mɨkɨ te'uximayatamete wa'ukiyari kememɨtetetewakai kaniwarupatsirieni: Tanieri Werititsatsaxi katiniuterɨwa, 'Ananiyaxi Tsatɨraki katiniuterɨwa, Mitsaheri Metsaki katiniuterɨwa meta 'Atsariyaxi 'Awerineku katiniuterɨwa.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Matsi Tanieri pɨkayuwaɨri 'ikwaikɨ ka'itiyatɨ mayuyeitɨani meta ti'aitame winuyakɨ, 'ayumieme te'uximayatamete wa'ukiyari kaniutawawirieni waɨriyarika meka'itiyakame mɨkawarayeitɨwanikɨ.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Tsepanetɨ Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuyuriekai Tanieri hepaɨtsita, te'uximayatamete wa'ukiyari 'aixɨa mɨtixeiyakɨ,
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 mɨkɨ mɨpaɨ mɨti'aitɨariekaikɨ Tanieri mɨpaɨ katiniuta'eiya: «Neti'aitɨwame nepeumakaxe, mɨkɨtsɨ katiniuta'aita 'ikɨ 'ikwai xemɨkwakakɨ meta 'ikɨ kaxie winuyari xemɨ'iekakɨ. Xɨka ti'aitame kwinimieme petiwakime matsi'uxeiya, kehipatɨ temari 'ahepaɨ memɨyumate, 'ekɨtsɨ 'ahetsiemieme nekananutiwitekiemɨkɨ».
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Te'uximayatamete wa'ukiyari xeime tihɨweme kaniuhɨritɨani Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri, meta 'Atsariyaxi mɨwaxeiyanikɨ. Hikɨ Tanieri mɨkɨ tihɨweme hamatɨa katiniutixata mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 «Neuxei ximɨxi nekamaniwawirieka, tame te'a'uximayatsiriwamete pepɨtatsita'inɨata tamamata tukari. Hatsite xeikɨa ketatinemikwani meta haa xeikɨa ketaneharitɨaka.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 Mɨpaɨ paɨmexɨa tukari 'anukayayu, ketaneuxeiya ketaneu'inɨata 'iya temari 'ikwai 'aixɨa mɨ'ane memukwa'a wahamatɨa, 'ana kepemɨtatixeiya yapekanitayɨmɨkɨ».
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Tihɨweme yakatiniutanaki'erieni kemɨtitahɨawixɨ meta tamamata tukari kaniwaruta'inɨata.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Haye'aku kepauka mɨwarutipiniriekai, 'ikɨ temari 'aixɨa mekateniyuxexeiyakaitɨni 'aixɨa memɨtekwaka hepaɨ, keyuri hipatɨ 'aixɨa ti'anekame memɨte'utikwa'akai.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Hikɨ tihɨweme 'ikwairi pɨkawarumi meta ti'aitame winuya, matsi hatsitekɨ xeikɨari katiniwamikwakaitɨni.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 'Ikɨ temari yunaukatɨ, Kakaɨyari memɨtemaiwawenikɨ kaniwarupitɨani naime 'ɨkitsika memetimanikɨ 'utɨarika meta terɨwarika. Matsi Tanieri kaniyɨwekaitɨni meiti'enietɨyani heinɨtsika meta yɨkɨ xɨkatiunieritɨarieni.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Kepauka maye'a ti'aitame Nawukurunutsuxi kemutayɨ kemɨtiu'aitakai, te'uximayatamete wa'ukiyari hɨxiena kaniwa'atɨani.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Mana ti'aitame Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri, 'Atsariyaxi wahamatɨa tiutixataka, tawarita nixeime pɨka'utaxei wahepaɨ 'aneme, 'ayumieme mɨkɨ yunaukatɨ hetsɨana mekateniuta'uximayata.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Ti'aitame kaniwaruti'iwawiya naime kememɨtemaiwawekai meta wa'inɨatanetɨ wahetsie kanikaxeiya tamamata mexɨa matsi kwinimieme mekatenimaiwawekaitɨni keyuri yunaitɨ memɨtemaiwawe meta memɨteyukewaiya mɨra'aitatsie memuxuawekai.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Mɨpaɨ tiuyɨku Tanieri Wawiruniyatsie kaniuyuhayewa 'atsita Tsiru ti'aitakaku mexɨakame wiyari.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.