Daniel 1
hch (HCH) vs ACF
1 Merikɨtsɨ hairieka wiyari ti'aitame Kuhatsimi ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, Nawukurunutsuxi Wawiruniyatsie ti'aitame, Kerutsareme kwieyaritsie nuaka kanikurarutɨiya.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 Ti'aitame muyuawitsie makawe, Nawukurunutsuxi kaniupitɨani Kuhatsimi ma'iwakɨ meta miwiyakɨ. He'iwaka, Kakaɨyari tukieyata timieme piinite katinepinita yatipaɨmeme, Nawukurunutsuxi Wawiruniyatsie katinetɨni, mana yukakaɨyarixi watukita katineutapini.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 Hikɨ ti'aitame, 'Atsipenatsi katiniuta'aitɨani te'uximayatamete wa'ukiyari hipame 'ixaheritsixi hɨxiena mɨwaranuwitɨnikɨ te'aitamete wanuiwari hetsiemiemete meta teɨteri wa'ukiyarima memɨhɨkɨtɨkai waniwema.
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real e dos príncipes,
4 Temari mepɨhɨkɨtɨnikekai 'aixɨa memɨteyuxexeiya meta yuwaiyaritsie mekatekukuyeme, naime memɨtehetimanikɨ meyɨwaweme, metemaiwaweme meta paratsiyuta meteheuta'uximayatawaweme, mɨkɨ 'Atsipenatsi pɨtiwati'ɨkitɨanikekai wawiruniyutsixi waniukikɨ meta wa'utɨarikakɨ.
4 Jovens em quem não houvesse defeito algum, de boa aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e doutos em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para assistirem no palácio do rei, e que lhes ensinassem as letras e a língua dos caldeus.
5 Ti'aitame tukarikɨ 'ikwai meta winu kaniwayetuiriwakaitɨni yumexatsie mieme. Mete'ɨkitɨarietɨ haika wiyari mekateneuterekekaitɨni, 'anake ti'aitame hɨxie mekatenita'uximayatakekaitɨni.
5 E o rei lhes determinou a porção diária, das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Mɨkɨ temari wahamatɨa mekanaye'ukaitɨni Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri meta 'Atsariyaxi Kura kwieyaritsie kiekatari,
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias;
7 mɨkɨ te'uximayatamete wa'ukiyari kememɨtetetewakai kaniwarupatsirieni: Tanieri Werititsatsaxi katiniuterɨwa, 'Ananiyaxi Tsatɨraki katiniuterɨwa, Mitsaheri Metsaki katiniuterɨwa meta 'Atsariyaxi 'Awerineku katiniuterɨwa.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias o de Sadraque, e a Misael o de Mesaque, e a Azarias o de Abednego.
8 Matsi Tanieri pɨkayuwaɨri 'ikwaikɨ ka'itiyatɨ mayuyeitɨani meta ti'aitame winuyakɨ, 'ayumieme te'uximayatamete wa'ukiyari kaniutawawirieni waɨriyarika meka'itiyakame mɨkawarayeitɨwanikɨ.
8 E Daniel propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Tsepanetɨ Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuyuriekai Tanieri hepaɨtsita, te'uximayatamete wa'ukiyari 'aixɨa mɨtixeiyakɨ,
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 mɨkɨ mɨpaɨ mɨti'aitɨariekaikɨ Tanieri mɨpaɨ katiniuta'eiya: «Neti'aitɨwame nepeumakaxe, mɨkɨtsɨ katiniuta'aita 'ikɨ 'ikwai xemɨkwakakɨ meta 'ikɨ kaxie winuyari xemɨ'iekakɨ. Xɨka ti'aitame kwinimieme petiwakime matsi'uxeiya, kehipatɨ temari 'ahepaɨ memɨyumate, 'ekɨtsɨ 'ahetsiemieme nekananutiwitekiemɨkɨ».
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim porias em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Te'uximayatamete wa'ukiyari xeime tihɨweme kaniuhɨritɨani Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri, meta 'Atsariyaxi mɨwaxeiyanikɨ. Hikɨ Tanieri mɨkɨ tihɨweme hamatɨa katiniutixata mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 «Neuxei ximɨxi nekamaniwawirieka, tame te'a'uximayatsiriwamete pepɨtatsita'inɨata tamamata tukari. Hatsite xeikɨa ketatinemikwani meta haa xeikɨa ketaneharitɨaka.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, e que se nos dêem legumes a comer, e água a beber.
13 Mɨpaɨ paɨmexɨa tukari 'anukayayu, ketaneuxeiya ketaneu'inɨata 'iya temari 'ikwai 'aixɨa mɨ'ane memukwa'a wahamatɨa, 'ana kepemɨtatixeiya yapekanitayɨmɨkɨ».
13 Então se examine diante de ti a nossa aparência, e a aparência dos jovens que comem a porção das iguarias do rei; e, conforme vires, procederás para com os teus servos.
14 Tihɨweme yakatiniutanaki'erieni kemɨtitahɨawixɨ meta tamamata tukari kaniwaruta'inɨata.
14 E ele consentiu isto, e os experimentou dez dias.
15 Haye'aku kepauka mɨwarutipiniriekai, 'ikɨ temari 'aixɨa mekateniyuxexeiyakaitɨni 'aixɨa memɨtekwaka hepaɨ, keyuri hipatɨ 'aixɨa ti'anekame memɨte'utikwa'akai.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos de carne do que todos os jovens que comiam das iguarias do rei.
16 Hikɨ tihɨweme 'ikwairi pɨkawarumi meta ti'aitame winuya, matsi hatsitekɨ xeikɨari katiniwamikwakaitɨni.
16 Assim o despenseiro tirou-lhes a porção das iguarias, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 'Ikɨ temari yunaukatɨ, Kakaɨyari memɨtemaiwawenikɨ kaniwarupitɨani naime 'ɨkitsika memetimanikɨ 'utɨarika meta terɨwarika. Matsi Tanieri kaniyɨwekaitɨni meiti'enietɨyani heinɨtsika meta yɨkɨ xɨkatiunieritɨarieni.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras, e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda a visão e sonhos.
18 Kepauka maye'a ti'aitame Nawukurunutsuxi kemutayɨ kemɨtiu'aitakai, te'uximayatamete wa'ukiyari hɨxiena kaniwa'atɨani.
18 E ao fim dos dias, em que o rei tinha falado que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Mana ti'aitame Tanieri, 'Ananiyaxi, Mitsaheri, 'Atsariyaxi wahamatɨa tiutixataka, tawarita nixeime pɨka'utaxei wahepaɨ 'aneme, 'ayumieme mɨkɨ yunaukatɨ hetsɨana mekateniuta'uximayata.
19 E o rei falou com eles; entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto ficaram assistindo diante do rei.
20 Ti'aitame kaniwaruti'iwawiya naime kememɨtemaiwawekai meta wa'inɨatanetɨ wahetsie kanikaxeiya tamamata mexɨa matsi kwinimieme mekatenimaiwawekaitɨni keyuri yunaitɨ memɨtemaiwawe meta memɨteyukewaiya mɨra'aitatsie memuxuawekai.
20 E em toda a matéria de sabedoria e de discernimento, sobre o que o rei lhes perguntou, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Mɨpaɨ tiuyɨku Tanieri Wawiruniyatsie kaniuyuhayewa 'atsita Tsiru ti'aitakaku mexɨakame wiyari.
21 E Daniel permaneceu até ao primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.