Daniel 11
hch (HCH) vs VC
1 »”Kepauka Rariyu Meru tewiyari mexɨakame wiyari mɨti'aitakai, mɨkɨta nekaniuparewieni, tɨrɨkariya nekanipitɨani.
1 Assim como eu, {no primeiro ano do reinado de Dario, o medo, mantive-me} junto a ele para auxiliá-lo e protegê-lo.
2 »”Peru hikɨ nekamatinitaxatɨamɨkɨ 'ikɨ niuki yurikɨ kemaine pemeitimanikɨ. Peritsiya kwieyaritsie te'aitamete yuhaikatɨ 'akuxi mekananuku'uikuni, meta tawarita 'akuxi xewitɨ naurieka kananukakemɨkɨ, mɨkɨ matsi waɨkawa xiku kanayeimɨkɨ keyuri memɨyuhaika. Kepauka waɨkawa tɨrɨkariya hexeiyatɨ mayani yuxikutɨriyakɨ, yunaime kaniwata'inimɨkɨ Kɨretsiya kwieyaritsie ti'aitame memɨtamienikɨ.
2 Agora vou manifestar-te a verdade. Haverá ainda três reis na Pérsia. O quarto ultrapassará todos os demais em riquezas. Quando suas riquezas o tiverem tornado poderoso, movimentará tudo contra o reino de Javã.
3 Hikɨ xewitɨta ti'aitame nanutikemɨkɨ kwinimieme titɨrɨkaɨyetɨ, mɨkɨ katinita'aitamɨkɨ waɨkawa reukemakamekɨ meta yakatiniyurimɨkɨ kemɨtinake.
3 Mas levantar-se-á um rei forte que dominará sobre um vasto império e fará tudo quanto lhe aprouver.
4 Peru yapauka 'ari kepauka mɨti'aitani, mɨra'aitani kanita'unimɨkɨ meta 'ayenaukatɨ kanayeimɨkɨ mɨra'aitakaitsie. 'Ikɨ ti'aitame mɨra'aitakai nuiwarimama mepɨkateta'aita, meta ti'aitatɨ kemɨtitɨrɨkaɨyekai mɨpaɨri pɨkatitɨrɨkaɨyeni, karikɨ Kakaɨyari kanititsanaxɨamɨkɨ meta hipame pɨta kaniwayetuiriemɨkɨ.
4 Quando ficar poderoso, seu reino será desmembrado e dividido aos quatro ventos do céu. Não passará à posteridade e não terá mais o mesmo poder; seu reino será desmembrado e entregue a estranhos e não a seus descendentes.
5 »”Ti'aitame tatsutɨa kiekame waɨkawa kanitatɨrɨkaxɨamɨkɨ, peru xewitɨ kuyaximama tiwa'aitɨwame mɨkɨ matsi waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ nayuyeitɨamɨkɨ keyuri mɨkɨ, waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ katinita'aitamɨkɨ yukwieyaritsie.
5 O rei do sul tornar-se-á poderoso, mas um dos chefes do seu exército ficará ainda mais forte e seu império será grande.
6 Yapaɨmexɨa wiyari 'anuyeyayu mekaniyutinɨikuni: tatsutɨa hepatsie ti'aitame niweya 'uka, ti'aitame tayeta kiekame kanitiwitɨmɨkɨ, 'aixɨa 'iyari memuyuxeiyanikɨ, peru 'uka tɨrɨkariya pɨnawaiyarieni, meta ti'aitame tɨrɨkariyaya pɨkareutere. Mɨkɨ 'uka kanika'unariemɨkɨ, meta memeweiyakai, meta nu'aya metatsiere kɨnaya.
6 Após alguns anos aliar-se-ão: a filha do rei do sul virá à casa do rei do norte para fazer o acordo; mas ela não conservará o apoio de seu pai, cujo poder não se manterá, nem o do seu esposo. Ela será morta com aqueles que a tiverem trazido, aquele que a criou e aquele que a tinha feito poderosa.
7 mɨkɨ 'uka 'iwaya xewitɨ ti'aitame 'uwenieya tatsutɨa miemetsie kanayerɨmɨkɨ, meta yukuyaxima warawitɨtɨ ti'aitame tayeta kiekame kanitamiemɨkɨ meta ti'aitame kiekarieya kuraruyari 'amatitewa, hikɨ kane'iwamɨkɨ.
7 Um dos rebentos da mesma raiz levantar-se-á em seu lugar; virá em direção do exército, entrará nas fortalezas do rei do norte, atacá-lo-á e sairá vencedor.
8 Kakaɨyariximama tepɨakɨ memɨwewiyatɨka yuhetsiemieme katinayeitɨamɨkɨ, meta hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ, 'Ekipitu katinanutɨmɨkɨ, yapaɨmexɨa wiyari ti'aitame tayeta kiekame kayuwatɨ kanipitɨariemɨkɨ.
8 Levará para o Egito até mesmo seus deuses cativos, assim como seus ídolos e seus objetos preciosos de ouro e de prata. Depois, durante alguns anos, abster-se-á de atacar o rei do norte.
9 'Arike ti'aitame tayeta kiekame, ti'aitame tatsutɨa kiekame hakewa mɨre'aitanitsie kanitahamɨkɨ kanitamiemɨkɨ, peru waɨriyarika kanipitɨariemɨkɨ yukwieyaritsie makunuanikɨ.
9 Este virá contra o rei do sul, mas voltará para a sua terra.
10 Hikɨ niwemama mekaniyukuha'aritɨakuni memɨyukwiyukɨ, kuyaxi meyumɨireme mekaniwakuxeɨrikuni, haa waɨkawa muwayeneka hepaɨ, naime meteye'unarɨmetɨ mekaniyekɨnikuni kiekari kuraruyari 'ematitewatsie mekaniye'axɨakuni.
10 Mas seus filhos prepararão a guerra recrutando um exército numeroso, o qual, precipitando-se como uma torrente, invadirá e levará a batalha até a sua fortaleza.
11 »”Hikɨ ha'atɨ, ti'aitame tatsutɨa kiekame ti'aitame tayeta kiekame kanitamiemɨkɨ, tsepa memɨyumɨireni kuyaximama kana'iwariemɨkɨ.
11 Irritado, o rei do sul sairá para atacar o rei do norte: como porá em campo um numeroso exército, as tropas inimigas ser-lhe-ão entregues.
12 'Ikɨ rayu'iwame, ti'aitame tatsutɨa kiekame waɨkawa kaniyuta'ɨrimɨkɨ meta yumɨireme kaniwakwimɨkɨ, matsi rayu'iwatɨ pɨkareutere,
12 Após o aniquilamento desse exército, encher-se-á de orgulho. Mandará matar dezenas de milhares de homens, sem ficar mais forte por isso.
13 karikɨ ti'aitame tayeta kiekame hipameta kuyaxi kaniwakuxeɨrimɨkɨ, matsi meyumɨireme, meta 'aixɨa ti'aneneme kuyaxa timieme mete'upikame keyuri matɨari miemete, hikɨ yapaɨmexɨa wiyari 'anuyeyayu ti'aitame tatsutɨa kiekame tawarita kanitamiemɨkɨ.
13 O rei do norte organizará novamente um exército mais numeroso ainda que o primeiro, e alguns anos depois avançará em meio a enormes tropas e a um grandioso aparato.
14 »”Neuxei, Tanieri, mɨkɨ tukaritsie yuwaɨkawatɨ ti'aitame tatsutɨa kiekame teɨterimama me'eye'unietɨ pɨta mepakɨne, metatsiere mepɨwanɨka hipatɨ 'axamemɨte'u'iyari 'a'iwama 'ixaheritsixi, peru mepɨkatehayu'iwa. Mɨpaɨ katinaye'atɨariemɨkɨ 'ikɨ kepemɨtiunierixɨ.
14 Nesse momento, muitos se levantarão contra o rei do sul; homens violentos de teu povo revoltar-se-ão para cumprir a visão, mas fracassarão.
15 Hikɨ ti'aitame kaninuamɨkɨ tayeta kiekame, tetsari 'imɨmɨiyari kanita'aitamɨkɨ kuraru 'amatitewa hetsiemieme, mɨpaɨ kiekari 'aixɨa mɨ'anetsie katineutahamɨkɨ, kuyaxi tatsutɨa kiekatari mepɨkayɨwekaxɨani, nitɨma kuyaxi 'aixɨa memɨ'anene mepɨkayɨwekaxɨani.
15 O rei do norte virá então, destruirá trincheiras e tomará fortalezas. Os exércitos do rei do sul, mesmo as suas tropas de escol, não se manterão; nada poderá resistir.
16 Kuyaxi tayeta kiekatari kemɨtiwanake mepɨteyurieni, xewitɨ mɨwara'iwa mɨkayɨwenikɨ, hikɨ takwie witsimɨraku'anetsie mekaniyuhayewakuni, mɨkɨ mana mekatenita'aitakuni.
16 O invasor agirá à sua vontade sem que ninguém possa enfrentá-lo. Deter-se-á no país que é a jóia da terra; e a destruição estará em suas mãos.
17 Ti'aitame tayeta kiekame kaniyukuha'aritɨamɨkɨ naime mɨra'aitatsie tɨrɨkariyayakɨ muyutamienikɨ, peru ti'aitame tatsutɨa kiekame hamatɨa tɨratu kaniwewimɨkɨ: yuniwe 'uka kaniwitɨtɨamɨkɨ, 'ika'unamɨtɨ katiniyurimɨkɨ mɨra'aitatsie, peru yapɨkatiyunake kemɨtiku'eriwakai.
17 Empreenderá a conquista do reino do sul; fará um pacto com seu rei e dar-lhe-á sua filha como mulher, a fim de amenizar a ruína dessa terra; mas isso não dará resultado, e esse reino não lhe pertencerá.
18 Hikɨ 'arike haramara tetsita kiekatari kaniwatakwimɨkɨ, mɨkɨ yuwaɨkawame kiekarite kana'iwamɨkɨ, peru xewitɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame kayuwatɨ kanitamaritamɨkɨ teɨteri wananaimakaku, meta kanitewiyatsitɨamɨkɨ.
18 Depois voltar-se-á contra as ilhas e tomará diversas. Porém um chefe militar porá fim à sua soberba, e fá-lo-á pagar sua injúria.
19 'Arike mɨpaɨ tiyɨyu, ti'aitame tayeta kiekame kanakunuamɨkɨ yukwieyaritsie yukiekaritetsie kuraruyari 'amatitɨtɨtsie, peru kanekawemɨkɨ katinikwinimɨkɨ hikɨ tawariri pɨkatamariwa.
19 Então voltar-se-á contra as fortalezas de sua terra, mas tropeçará, cairá e acabará desaparecendo.
20 »”'Ariketa ti'aitame tayeta kiekame 'utɨa, xewitɨ ti'aitame kananukakemɨkɨ, mɨkɨ waɨkawa mariwetɨ mayanikɨ xeime tumini wawame kanitanɨ'amɨkɨ. Peru yapaɨmexɨa tukari 'anukayayu mɨkɨ ti'aitame pɨmɨni, tsepanetɨ kuyaxa ka'uyeikatɨ.
20 No lugar deste último será colocado um príncipe, que enviará um fiscal ao país que é a jóia da terra. Em poucos dias ele será aniquilado, e não será nem por efeito de cólera nem de batalha.
21 »”Hetsiena mieme xewitɨ tewi 'axatiuka'iyaritɨ kananukakemɨkɨ, ti'aitame mɨkahɨkɨtɨniyari, kepauka teɨteri 'atsimemɨkateha'eriwanitsie, mɨkɨ kwieyaritsie katinita'aitamɨkɨ, tiwa'itaiyatɨ memɨkatehetimanikɨ.
21 Em seu lugar, elevar-se-á um homem vil, sem nenhuma dignidade real, que surgirá repentinamente e apossar-se-á da realeza pelas suas intrigas.
22 Kaniwara'iwamɨkɨ yunaime kemɨ'ane memitamieni, metatsiere ti'aitame hamatɨana tɨratu muwewiekai.
22 As tropas de invasão serão postas em fuga diante dele e aniquiladas, bem como o chefe da aliança.
23 Katiniwa'itaiyamɨkɨ kemɨ'ane hamatɨana tɨratu memɨwewieni, meta 'etsimeyupaɨmeme teɨteri warexeiyatɨ pɨrayu'i'iwani.
23 A despeito do pacto firmado com ele, agirá com perfídia: atacará e triunfará com poucos homens.
24 Kepauka kwie mukumane waɨkawa mɨxikutsixi 'atsimemɨkateha'eriwani, kaniwatakwimɨkɨ, paapamama meta teukarimama kememɨkate'uyuri katiniyurimɨkɨ. Katiniwatapitɨamɨkɨ yuteɨterima piinite tita memɨte'u'axixɨ tita memɨteha'iwaxɨ meyukwitɨwetɨ, meta katinitixatamɨkɨ kiekarite kuraruyari 'amatitɨtɨ memɨwatakwinikɨ.
24 Invadirá inesperadamente as regiões mais férteis da terra; fará o que nunca fizeram seus pais nem os antepassados deles: distribuirá com os seus os saques, despojos, riquezas; combinará ofensivas contra as fortalezas, mas apenas por um tempo.
25 Hikɨ waɨkawa yutɨrɨkariya hetsie tiwiyatɨ, ti'aitame tatsutɨa kiekame kanitamiemɨkɨ yumɨireme kuyaxi warawitɨtɨ. Ti'aitame tatsutɨa kiekame kuyaxi yumɨireme memɨtɨrɨkawi warawitɨtɨ kanitamiemɨkɨ, peru me'iwa pɨkayɨwekaxɨani, hipatɨ teɨteri mepiku'eirieni.
25 Dará novo impulso a suas forças e a seu valor, atacando o rei do sul com um exército considerável. Por seu lado, o rei do sul entrará na luta com um exército importante e valoroso, mas não poderá resistir devido às intrigas urdidas contra ele.
26 Hamatɨana memɨtetikwa'akai mekateniyurikuni memika'una, kuyaximama yemekɨ mekana'iwariekuni, meta yumɨiretɨ mekanikwi'iwakuni.
26 Seus comensais o aniquilarão; seu exército se dispersará e muitos homens cairão feridos mortalmente.
27 Yunaitɨ yuhutatɨ te'aitamete xeimexayaritsie me'utitetɨ, yunaitɨ kememɨteyunanaimani xeikɨa mekateniku'eriwakuni, meteyu'itaiyatɨwetɨ xeikɨa, peru mɨkɨ yakɨ xeikɨa katinayeimɨkɨ, 'akuxi 'imatɨrieka tukari mɨka'aye'awenikɨ.
27 Com o coração repleto de desejos malévolos, os dois reis enganar-se-ão mutuamente à volta da mesma mesa. Mas seus projetos fracassarão, porque o fim só virá no tempo determinado.
28 Ti'aitame tayeta kiekame yukwieyaritsie kanakunuamɨkɨ waɨkawa piinite rexeiyatɨ, peru 'akuxi meri tuki mɨpatsie 'axakaniyurimɨkɨ, kemɨtiku'eriwakai yakatiniyurimɨkɨ, 'anake yukwieyaritsie kanakunuamɨkɨ.
28 Volverá à sua terra com grandes riquezas. Seu coração meditará o mal contra a santa aliança; cometê-lo-á, depois entrará novamente em sua terra.
29 »”'Aye'ayu tukari, ti'aitame tayeta kiekame, ti'aitame tatsutɨa kiekame kanitamiemɨkɨ tawarita, peru 'ana yaxeikɨari pɨkatiyɨni,
29 No tempo previsto atacará de novo o sul: mas esta expedição não será semelhante à precedente.
30 karikɨ kanuwa 'amupapa kuyaxa miemete tau makayuyuipike kiekatari mekanitamiekuni, 'ana kanitimamɨkɨ kanikunuamɨkɨ. Hikɨ kunuame tuki mɨpatsie kanixɨanatɨamɨkɨ hetsiena kanihaxɨapiemɨkɨ. Kepauka mɨyemie 'aixɨa katiniwaxeiyamɨkɨ kemɨ'ane tɨratu memɨku'eirieni.
30 Navios de Cetim o atacarão e ele desanimará. Dirigirá novamente sua fúria contra a santa aliança, tomará medidas contra ela, fazendo um pacto com aqueles que a abandonarem.
31 Kuyaximama tuki kuraruyari 'axamekaniyurikuni meta mawari xexuime tukaritsie mieme mekanikunakuni, hetsiena mieme pɨta tixaɨtɨ mekateniyurikuni 'axati'aneme katipatsiekame mɨrayeitɨwa.
31 Tropas sob sua ordem virão profanar o santuário, a fortaleza; farão cessar o holocausto perpétuo e instalarão a abominação do devastador.
32 Kemɨ'ane tɨratu memɨku'eirieni katiniwa'itaiyamɨkɨ witsitiwakɨhɨawetɨ, matsi kemɨ'ane yukakaɨyari memɨmateni mepuyutɨrɨkariyani meta mepɨka'i'enieni.
32 Submeterá, com suas lisonjas, os violadores da aliança, mas a multidão daqueles que conhecem seu Deus manter-se-á firme e resistirá.
33 »”Memɨtemaiwawe yumɨireme mepɨwata'ɨxatsitɨani, peru yapaɨmexɨa 'anuyeyayu 'ixiparakɨ mepɨkwi'iwa, yatɨni mepɨtitaiyarieni, yatɨni 'ateewa mepanuhapanieni xeime kwieyaritsie meta naime yupiinite mepɨtenawaiyarieni.
33 Os homens doutos desse povo instruirão um grande número; mas, durante algum tempo, perecerão pela espada, fogo, cativeiro e pilhagem.
34 Kepauka memɨkaxɨrieni, 'etsiwa xeikɨa mepɨparewiyani, peru yumɨiretɨ teɨteri mepɨwatinɨnitɨtɨ peru yakɨ me'utiyuatɨ.
34 Enquanto forem caindo dessa maneira, serão um tanto amparados; e um bom número unir-se-á hipocritamente a eles.
35 Hipatɨ temaiwawemete mepɨkaxɨriyani, peru mɨkɨ 'inɨatsikakɨ mepɨ'itiyani meta 'aixɨa puwatiyurieni, kepauka tukari maye'anitsie tɨniriya memɨkahexeiyanikɨ. Waɨkawa 'akuxi kaneuyewekani tukari maye'ani.
35 Muitos desses sábios sucumbirão, a fim de que sejam provados, purificados e branqueados até o termo final; ora, esse final só chegará no tempo marcado.
36 »”Mɨkɨ ti'aitame kemɨtinake pɨtiyurieni. Yuhetsiemieme 'aixɨa putaineni, yunaime kakaɨyarixi watsata mariweme puyu'erieka, meta yuri Kakaɨyari hepaɨtsita 'axapɨtayɨni nixewitɨ mɨkatayɨwe hepaɨ. Naitɨ 'aixɨa pɨtikɨyɨneni kemɨtiku'eriwani, mexi Kakaɨyari haxɨaya hetsɨana ka'uye'aweni, karikɨ kemɨtiyɨnikeyu yakatiniyɨmɨkɨ.
36 O rei fará então tudo o que desejar. Ensoberbecer-se-á, elevar-se-á no seu orgulho acima de qualquer divindade; proferirá até coisas inauditas contra o Deus dos deuses; prosperará até que a cólera divina tenha chegado ao seu termo, porque o que está decretado deverá ser executado.
37 Mɨkɨ ti'aitame yututsima meripaitɨ kiekatari wakakaɨyarixi pɨkawarayexeiyani, nitɨma kakaɨyari 'ukarawetsixi memeyexeiya, nixeimetɨma kakaɨyari pɨkahayexeiyani, matsi pɨta mɨkɨ mariweme puyuxatani keyuri mɨkɨ kakaɨyarixi.
37 Não respeitará nem os deuses de seus antepassados, nem a deusa querida das mulheres, nem divindade alguma; julgar-se-á superior a todos.
38 Peru, 'ikɨ ti'aitame kakaɨyari kiekarite kuraruyari 'amatitetewa mɨ'ɨwiya payexeiyani, xeime kakaɨyari tutsimama memɨkaheitima payexeiyani, hikɨ mawari kaniwewiriemɨkɨ waɨkawa raye'akame, huru, pɨrata, meta tetexi witsimɨ'anene.
38 Mas venerará o deus das fortalezas, no próprio local, um deus desconhecido de seus antepassados, com ouro, prata, pedras preciosas e jóias.
39 Xewitɨ kakaɨyari mɨkamatiwa 'iparewiekaku, kiekarite waɨkawa 'aixɨa mɨreukukurarutɨiyarietɨka kaniwatakwimɨkɨ, kemɨ'ane hetsɨana memɨyuyetuani waɨkawa 'aixɨa katiniwaxeiyamɨkɨ, katiniwarakapitɨamɨkɨ yumɨireme teɨteri wakuwexinaruritsixi kaniwarayeitɨamɨkɨ meta kwie kaniwayetuiriemɨkɨ.
39 Com o auxílio de um deus estranho, atacará as muralhas das fortalezas; aos que o reconhecerem, multiplicará as honras, conferir-lhes-á autoridade sobre numerosos vassalos e distribuir-lhes-á terras em recompensa.
40 »”Kepauka tukari maye'ani, ti'aitame tatsutɨa kiekame tayeta kiekame kanitamiemɨkɨ, matsi mɨkɨta kanitamiemɨkɨ kaxetate kuyaxa miemete meta kawayutsixi metatsiere kanuwate kuyaxa miemete wakuha'aritɨame. Yumɨireme nuiwarite kaniwaka'unamɨkɨ, wahetsɨa kaninuamɨkɨ haa teɨteri mɨwahautsitɨwa hepaɨ.
40 No final, o rei do sul e ele entrarão em luta. O rei do norte cairá sobre ele, como um furacão, com carros, cavaleiros e uma frota considerável. Entrará na terra como uma torrente que transborda.
41 Yaxeikɨata takwieyari witsimɨraku'anetsie kanitahamɨkɨ, yumɨiretɨ nuiwarite mekana'iwariekuni hetsɨana miemete mekanakɨnikuni, peru mekanitawikweikuni 'Erumi, Muhawi meta 'amunitsixi tewa'aitɨwamete.
41 Invadirá o país que é a jóia da terra, onde muitos homens cairão. Mas os edomitas, os moabitas, e a maioria dos amonitas escapar-lhe-ão.
42 Yuwaɨkawame nuiwarite kaniwara'iwamɨkɨ, meta tɨma 'Ekipitu pɨkatawikweni.
42 Apoderar-se-á de diferentes países; o Egito não lhe escapará.
43 'Ekipitu timieme huru meta pɨrata yupiini katinayeitɨamɨkɨ, meta naime tita mɨrexeiyani, metatsiere riwiyutsixi meta 'etiupetsixi teɨteriyari katiniwata'aitɨamɨkɨ.
43 Pilhará os tesouros de ouro e de prata bem como tudo o que houver de precioso no Egito. Os líbios e os etíopes juntar-se-ão a ele.
44 Matsi niuki hetsɨana kaninuamɨkɨ tayeta miemete meta tau manatineika miemete mekani'atɨiriekuni mɨkɨkɨ kanikumunuaxɨamɨkɨ, hikɨ waɨkawa ha'atɨ kanayeyeimɨkɨ yuwaɨriyatɨ muwaka'unakɨ meta muwakwinikɨ yumɨireme teɨteri.
44 Mas, alarmado pelas notícias vindas do oriente e do norte, retirar-se-á como uma fúria, para destruir e exterminar uma multidão de povos.
45 Haramara meta witsimɨ'ane hɨri mɨpatsie wahixɨapa kanitayerɨmɨkɨ, peru mexi mana 'ukani, tukarieya kaneutiparimɨkɨ yapauka, xewitɨ hetsiena mɨtanuani pɨkayɨwekaxɨani.
45 Erguerá os pavilhões de seu palácio entre o mar e a nobre montanha do santuário. Então alcançará o termo de sua vida e ninguém lhe prestará socorro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.