Daniel 11
hch (HCH) vs NTLH
1 »”Kepauka Rariyu Meru tewiyari mexɨakame wiyari mɨti'aitakai, mɨkɨta nekaniuparewieni, tɨrɨkariya nekanipitɨani.
1 Ele tem a responsabilidade de me ajudar e defender.
2 »”Peru hikɨ nekamatinitaxatɨamɨkɨ 'ikɨ niuki yurikɨ kemaine pemeitimanikɨ. Peritsiya kwieyaritsie te'aitamete yuhaikatɨ 'akuxi mekananuku'uikuni, meta tawarita 'akuxi xewitɨ naurieka kananukakemɨkɨ, mɨkɨ matsi waɨkawa xiku kanayeimɨkɨ keyuri memɨyuhaika. Kepauka waɨkawa tɨrɨkariya hexeiyatɨ mayani yuxikutɨriyakɨ, yunaime kaniwata'inimɨkɨ Kɨretsiya kwieyaritsie ti'aitame memɨtamienikɨ.
2 E o anjo continuou, dizendo: — O que vou lhe dizer é a verdade. A Pérsia terá mais três reis; depois deles terá um quarto rei, que será o mais rico de todos. Com a sua grande riqueza ele será muito poderoso; reunirá todos os seus soldados e atacará o Reino da Grécia.
3 Hikɨ xewitɨta ti'aitame nanutikemɨkɨ kwinimieme titɨrɨkaɨyetɨ, mɨkɨ katinita'aitamɨkɨ waɨkawa reukemakamekɨ meta yakatiniyurimɨkɨ kemɨtinake.
3 Depois, aparecerá outro rei, muito valente. O seu reino será imenso, e ele fará o que quiser.
4 Peru yapauka 'ari kepauka mɨti'aitani, mɨra'aitani kanita'unimɨkɨ meta 'ayenaukatɨ kanayeimɨkɨ mɨra'aitakaitsie. 'Ikɨ ti'aitame mɨra'aitakai nuiwarimama mepɨkateta'aita, meta ti'aitatɨ kemɨtitɨrɨkaɨyekai mɨpaɨri pɨkatitɨrɨkaɨyeni, karikɨ Kakaɨyari kanititsanaxɨamɨkɨ meta hipame pɨta kaniwayetuiriemɨkɨ.
4 Mas, quando o seu poder chegar ao máximo, o seu reino será desfeito e dividido em quatro partes. Os reis que vão ficar no lugar dele não serão seus descendentes e não terão o mesmo poder que ele tinha.
5 »”Ti'aitame tatsutɨa kiekame waɨkawa kanitatɨrɨkaxɨamɨkɨ, peru xewitɨ kuyaximama tiwa'aitɨwame mɨkɨ matsi waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ nayuyeitɨamɨkɨ keyuri mɨkɨ, waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ katinita'aitamɨkɨ yukwieyaritsie.
5 — O rei do Egito será poderoso, mas um dos seus generais será mais poderoso ainda e governará um reino maior.
6 Yapaɨmexɨa wiyari 'anuyeyayu mekaniyutinɨikuni: tatsutɨa hepatsie ti'aitame niweya 'uka, ti'aitame tayeta kiekame kanitiwitɨmɨkɨ, 'aixɨa 'iyari memuyuxeiyanikɨ, peru 'uka tɨrɨkariya pɨnawaiyarieni, meta ti'aitame tɨrɨkariyaya pɨkareutere. Mɨkɨ 'uka kanika'unariemɨkɨ, meta memeweiyakai, meta nu'aya metatsiere kɨnaya.
6 Depois de alguns anos, o rei do Egito e o rei da Síria farão um acordo , e o rei do Egito dará a sua filha em casamento ao rei da Síria, para garantir a paz entre as duas nações. Porém o plano fracassará, pois ela, o marido, o filho e os empregados serão todos assassinados.
7 mɨkɨ 'uka 'iwaya xewitɨ ti'aitame 'uwenieya tatsutɨa miemetsie kanayerɨmɨkɨ, meta yukuyaxima warawitɨtɨ ti'aitame tayeta kiekame kanitamiemɨkɨ meta ti'aitame kiekarieya kuraruyari 'amatitewa, hikɨ kane'iwamɨkɨ.
7 Mas, pouco depois disso, um parente dela se tornará rei e marchará com as suas tropas contra o exército do rei da Síria, entrará na fortaleza dos sírios e os derrotará.
8 Kakaɨyariximama tepɨakɨ memɨwewiyatɨka yuhetsiemieme katinayeitɨamɨkɨ, meta hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ, 'Ekipitu katinanutɨmɨkɨ, yapaɨmexɨa wiyari ti'aitame tayeta kiekame kayuwatɨ kanipitɨariemɨkɨ.
8 Ele levará para o Egito as imagens dos deuses da Síria e objetos de valor feitos de ouro e de prata. Haverá alguns anos de paz entre as duas nações,
9 'Arike ti'aitame tayeta kiekame, ti'aitame tatsutɨa kiekame hakewa mɨre'aitanitsie kanitahamɨkɨ kanitamiemɨkɨ, peru waɨriyarika kanipitɨariemɨkɨ yukwieyaritsie makunuanikɨ.
9 mas depois o rei da Síria procurará invadir o Egito. Porém ele será derrotado e voltará para a sua terra.
10 Hikɨ niwemama mekaniyukuha'aritɨakuni memɨyukwiyukɨ, kuyaxi meyumɨireme mekaniwakuxeɨrikuni, haa waɨkawa muwayeneka hepaɨ, naime meteye'unarɨmetɨ mekaniyekɨnikuni kiekari kuraruyari 'ematitewatsie mekaniye'axɨakuni.
10 — Os filhos do rei da Síria se prepararão para a guerra e organizarão um exército poderoso. Um deles sairá com as suas tropas para conquistar o Egito e arrasará tudo como se fosse uma enchente. Invadirá o Egito e atacará a fortaleza do rei.
11 »”Hikɨ ha'atɨ, ti'aitame tatsutɨa kiekame ti'aitame tayeta kiekame kanitamiemɨkɨ, tsepa memɨyumɨireni kuyaximama kana'iwariemɨkɨ.
11 O rei do Egito ficará tão furioso, que sairá com o seu exército e atacará os sírios, que se entregarão aos egípcios.
12 'Ikɨ rayu'iwame, ti'aitame tatsutɨa kiekame waɨkawa kaniyuta'ɨrimɨkɨ meta yumɨireme kaniwakwimɨkɨ, matsi rayu'iwatɨ pɨkareutere,
12 O rei do Egito ficará muito orgulhoso por ter derrotado os sírios e por ter matado tantos soldados. Mas o seu poder durará pouco.
13 karikɨ ti'aitame tayeta kiekame hipameta kuyaxi kaniwakuxeɨrimɨkɨ, matsi meyumɨireme, meta 'aixɨa ti'aneneme kuyaxa timieme mete'upikame keyuri matɨari miemete, hikɨ yapaɨmexɨa wiyari 'anuyeyayu ti'aitame tatsutɨa kiekame tawarita kanitamiemɨkɨ.
13 Depois, o rei da Síria reunirá um exército ainda maior e, após alguns anos, voltará com o seu grande exército bem-armado para atacar o Egito.
14 »”Neuxei, Tanieri, mɨkɨ tukaritsie yuwaɨkawatɨ ti'aitame tatsutɨa kiekame teɨterimama me'eye'unietɨ pɨta mepakɨne, metatsiere mepɨwanɨka hipatɨ 'axamemɨte'u'iyari 'a'iwama 'ixaheritsixi, peru mepɨkatehayu'iwa. Mɨpaɨ katinaye'atɨariemɨkɨ 'ikɨ kepemɨtiunierixɨ.
14 — Aí muitos povos se revoltarão contra o rei do Egito. Entre eles haverá alguns homens violentos da terra de Israel; eles se revoltarão, obedecendo a uma visão que tiveram, mas serão derrotados.
15 Hikɨ ti'aitame kaninuamɨkɨ tayeta kiekame, tetsari 'imɨmɨiyari kanita'aitamɨkɨ kuraru 'amatitewa hetsiemieme, mɨpaɨ kiekari 'aixɨa mɨ'anetsie katineutahamɨkɨ, kuyaxi tatsutɨa kiekatari mepɨkayɨwekaxɨani, nitɨma kuyaxi 'aixɨa memɨ'anene mepɨkayɨwekaxɨani.
15 O rei da Síria virá com o seu exército, construirá rampas de ataque em volta de uma cidade protegida por muralhas e a conquistará. Nem mesmo os melhores soldados do exército egípcio poderão impedir o avanço das tropas sírias.
16 Kuyaxi tayeta kiekatari kemɨtiwanake mepɨteyurieni, xewitɨ mɨwara'iwa mɨkayɨwenikɨ, hikɨ takwie witsimɨraku'anetsie mekaniyuhayewakuni, mɨkɨ mana mekatenita'aitakuni.
16 O inimigo fará tudo o que quiser com os soldados egípcios, e não haverá ninguém que resista. Ele invadirá a Terra Prometida e a conquistará completamente.
17 Ti'aitame tayeta kiekame kaniyukuha'aritɨamɨkɨ naime mɨra'aitatsie tɨrɨkariyayakɨ muyutamienikɨ, peru ti'aitame tatsutɨa kiekame hamatɨa tɨratu kaniwewimɨkɨ: yuniwe 'uka kaniwitɨtɨamɨkɨ, 'ika'unamɨtɨ katiniyurimɨkɨ mɨra'aitatsie, peru yapɨkatiyunake kemɨtiku'eriwakai.
17 — Então o rei da Síria porá todo o seu exército em pé de guerra para lutar contra o Egito. A fim de derrotar o inimigo, ele fará um acordo com o rei do Egito e lhe oferecerá a filha em casamento. Mas não será bem-sucedido.
18 Hikɨ 'arike haramara tetsita kiekatari kaniwatakwimɨkɨ, mɨkɨ yuwaɨkawame kiekarite kana'iwamɨkɨ, peru xewitɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame kayuwatɨ kanitamaritamɨkɨ teɨteri wananaimakaku, meta kanitewiyatsitɨamɨkɨ.
18 Aí ele atacará as cidades do litoral do mar Mediterrâneo e conquistará muitas delas. Mas um chefe militar estrangeiro acabará com o seu orgulho e o deixará envergonhado.
19 'Arike mɨpaɨ tiyɨyu, ti'aitame tayeta kiekame kanakunuamɨkɨ yukwieyaritsie yukiekaritetsie kuraruyari 'amatitɨtɨtsie, peru kanekawemɨkɨ katinikwinimɨkɨ hikɨ tawariri pɨkatamariwa.
19 O rei da Síria voltará para atacar as fortalezas do seu próprio país, mas fracassará e será morto; e nunca mais se ouvirá falar dele.
20 »”'Ariketa ti'aitame tayeta kiekame 'utɨa, xewitɨ ti'aitame kananukakemɨkɨ, mɨkɨ waɨkawa mariwetɨ mayanikɨ xeime tumini wawame kanitanɨ'amɨkɨ. Peru yapaɨmexɨa tukari 'anukayayu mɨkɨ ti'aitame pɨmɨni, tsepanetɨ kuyaxa ka'uyeikatɨ.
20 — Em lugar dele, reinará outro rei, que mandará um oficial para cobrar impostos a fim de enriquecer o seu reino. Logo depois, esse rei será morto, mas isso não acontecerá no campo de batalha.
21 »”Hetsiena mieme xewitɨ tewi 'axatiuka'iyaritɨ kananukakemɨkɨ, ti'aitame mɨkahɨkɨtɨniyari, kepauka teɨteri 'atsimemɨkateha'eriwanitsie, mɨkɨ kwieyaritsie katinita'aitamɨkɨ, tiwa'itaiyatɨ memɨkatehetimanikɨ.
21 — O seguinte rei da Síria será um homem muito mau, que não terá direito de ser rei; mas ele disfarçará as suas más intenções e com intrigas conquistará o poder.
22 Kaniwara'iwamɨkɨ yunaime kemɨ'ane memitamieni, metatsiere ti'aitame hamatɨana tɨratu muwewiekai.
22 Ele derrotará todos os exércitos inimigos e matará o Grande Sacerdote .
23 Katiniwa'itaiyamɨkɨ kemɨ'ane hamatɨana tɨratu memɨwewieni, meta 'etsimeyupaɨmeme teɨteri warexeiyatɨ pɨrayu'i'iwani.
23 Enganará os que fizerem acordos com ele e, mesmo com um pequeno exército, ele se tornará cada vez mais poderoso.
24 Kepauka kwie mukumane waɨkawa mɨxikutsixi 'atsimemɨkateha'eriwani, kaniwatakwimɨkɨ, paapamama meta teukarimama kememɨkate'uyuri katiniyurimɨkɨ. Katiniwatapitɨamɨkɨ yuteɨterima piinite tita memɨte'u'axixɨ tita memɨteha'iwaxɨ meyukwitɨwetɨ, meta katinitixatamɨkɨ kiekarite kuraruyari 'amatitɨtɨ memɨwatakwinikɨ.
24 Atacará de surpresa as províncias mais ricas do país e nelas fará coisas terríveis, que os seus antepassados nunca fizeram. Repartirá com os seus soldados as riquezas, os bens e os objetos de valor que caírem nas suas mãos. E por um pouco de tempo ele fará planos para atacar as fortalezas do país.
25 Hikɨ waɨkawa yutɨrɨkariya hetsie tiwiyatɨ, ti'aitame tatsutɨa kiekame kanitamiemɨkɨ yumɨireme kuyaxi warawitɨtɨ. Ti'aitame tatsutɨa kiekame kuyaxi yumɨireme memɨtɨrɨkawi warawitɨtɨ kanitamiemɨkɨ, peru me'iwa pɨkayɨwekaxɨani, hipatɨ teɨteri mepiku'eirieni.
25 — Confiando no seu poder e na sua coragem, ele marchará com o seu grande exército contra o rei do Egito. Este sairá para a batalha com um exército grande e poderoso, mas não vencerá, pois será traído
26 Hamatɨana memɨtetikwa'akai mekateniyurikuni memika'una, kuyaximama yemekɨ mekana'iwariekuni, meta yumɨiretɨ mekanikwi'iwakuni.
26 pelos seus próprios conselheiros, que o levarão à desgraça. O seu exército será derrotado, e muitos dos seus soldados serão mortos.
27 Yunaitɨ yuhutatɨ te'aitamete xeimexayaritsie me'utitetɨ, yunaitɨ kememɨteyunanaimani xeikɨa mekateniku'eriwakuni, meteyu'itaiyatɨwetɨ xeikɨa, peru mɨkɨ yakɨ xeikɨa katinayeimɨkɨ, 'akuxi 'imatɨrieka tukari mɨka'aye'awenikɨ.
27 Então os dois reis terão um encontro e dirão mentiras, cada um procurando prejudicar o outro. Mas nenhum dos dois levará vantagem, pois ainda não terá chegado o tempo certo.
28 Ti'aitame tayeta kiekame yukwieyaritsie kanakunuamɨkɨ waɨkawa piinite rexeiyatɨ, peru 'akuxi meri tuki mɨpatsie 'axakaniyurimɨkɨ, kemɨtiku'eriwakai yakatiniyurimɨkɨ, 'anake yukwieyaritsie kanakunuamɨkɨ.
28 Depois, o rei da Síria voltará para o seu país, levando todas as riquezas que tiver conseguido na guerra. Planejará acabar com a religião do povo de Israel e fará contra eles o que quiser. Depois, voltará para o seu país.
29 »”'Aye'ayu tukari, ti'aitame tayeta kiekame, ti'aitame tatsutɨa kiekame kanitamiemɨkɨ tawarita, peru 'ana yaxeikɨari pɨkatiyɨni,
29 — Quando chegar o tempo certo, ele marchará de novo com os seus soldados contra o Egito, mas desta vez não vencerá, como venceu na primeira vez.
30 karikɨ kanuwa 'amupapa kuyaxa miemete tau makayuyuipike kiekatari mekanitamiekuni, 'ana kanitimamɨkɨ kanikunuamɨkɨ. Hikɨ kunuame tuki mɨpatsie kanixɨanatɨamɨkɨ hetsiena kanihaxɨapiemɨkɨ. Kepauka mɨyemie 'aixɨa katiniwaxeiyamɨkɨ kemɨ'ane tɨratu memɨku'eirieni.
30 Soldados virão do oeste em navios e o atacarão. Desesperado, ele desistirá da luta e, cheio de fúria, atacará novamente o povo de Israel, fazendo com eles o que quiser. Desta vez, ele seguirá o conselho dos judeus que abandonaram a sua religião.
31 Kuyaximama tuki kuraruyari 'axamekaniyurikuni meta mawari xexuime tukaritsie mieme mekanikunakuni, hetsiena mieme pɨta tixaɨtɨ mekateniyurikuni 'axati'aneme katipatsiekame mɨrayeitɨwa.
31 Os seus soldados profanarão o Templo, acabarão com os sacrifícios diários e colocarão no Templo “o grande terror” .
32 Kemɨ'ane tɨratu memɨku'eirieni katiniwa'itaiyamɨkɨ witsitiwakɨhɨawetɨ, matsi kemɨ'ane yukakaɨyari memɨmateni mepuyutɨrɨkariyani meta mepɨka'i'enieni.
32 Por meio de bajulação, o rei ganhará o apoio dos judeus que abandonaram a sua religião; mas aqueles que amam a Deus ficarão firmes e combaterão o rei.
33 »”Memɨtemaiwawe yumɨireme mepɨwata'ɨxatsitɨani, peru yapaɨmexɨa 'anuyeyayu 'ixiparakɨ mepɨkwi'iwa, yatɨni mepɨtitaiyarieni, yatɨni 'ateewa mepanuhapanieni xeime kwieyaritsie meta naime yupiinite mepɨtenawaiyarieni.
33 Mestres sábios aconselharão o povo, mas por algum tempo serão mortos à espada ou no fogo, ou serão mandados para fora do país como prisioneiros, ou perderão todos os seus bens.
34 Kepauka memɨkaxɨrieni, 'etsiwa xeikɨa mepɨparewiyani, peru yumɨiretɨ teɨteri mepɨwatinɨnitɨtɨ peru yakɨ me'utiyuatɨ.
34 Durante este tempo de perseguição, o povo de Deus receberá a ajuda de alguns; mas muitos os ajudarão só por interesse próprio.
35 Hipatɨ temaiwawemete mepɨkaxɨriyani, peru mɨkɨ 'inɨatsikakɨ mepɨ'itiyani meta 'aixɨa puwatiyurieni, kepauka tukari maye'anitsie tɨniriya memɨkahexeiyanikɨ. Waɨkawa 'akuxi kaneuyewekani tukari maye'ani.
35 Alguns dos mestres sábios serão mortos, mas isso será um meio de purificar e aperfeiçoar o povo de Deus. Isso continuará até chegar o fim, no tempo marcado por Deus.
36 »”Mɨkɨ ti'aitame kemɨtinake pɨtiyurieni. Yuhetsiemieme 'aixɨa putaineni, yunaime kakaɨyarixi watsata mariweme puyu'erieka, meta yuri Kakaɨyari hepaɨtsita 'axapɨtayɨni nixewitɨ mɨkatayɨwe hepaɨ. Naitɨ 'aixɨa pɨtikɨyɨneni kemɨtiku'eriwani, mexi Kakaɨyari haxɨaya hetsɨana ka'uye'aweni, karikɨ kemɨtiyɨnikeyu yakatiniyɨmɨkɨ.
36 — O rei da Síria fará o que quiser. Ele será tão vaidoso, que pensará que está acima de todos os deuses e dirá coisas terríveis contra o Deus dos deuses. Ele fará tudo isso até que Deus o castigue; pois Deus o castigará, de acordo com o que já decidiu.
37 Mɨkɨ ti'aitame yututsima meripaitɨ kiekatari wakakaɨyarixi pɨkawarayexeiyani, nitɨma kakaɨyari 'ukarawetsixi memeyexeiya, nixeimetɨma kakaɨyari pɨkahayexeiyani, matsi pɨta mɨkɨ mariweme puyuxatani keyuri mɨkɨ kakaɨyarixi.
37 Esse rei não adorará os deuses que os seus antepassados adoravam, nem os deuses que as mulheres preferem, nem qualquer outro deus, pois ele acreditará que está acima de todos os deuses.
38 Peru, 'ikɨ ti'aitame kakaɨyari kiekarite kuraruyari 'amatitetewa mɨ'ɨwiya payexeiyani, xeime kakaɨyari tutsimama memɨkaheitima payexeiyani, hikɨ mawari kaniwewiriemɨkɨ waɨkawa raye'akame, huru, pɨrata, meta tetexi witsimɨ'anene.
38 Mas ele adorará o deus protetor das fortalezas. A esse deus, que os seus antepassados não conheciam, esse rei oferecerá ouro, prata, pedras preciosas e outros objetos de valor.
39 Xewitɨ kakaɨyari mɨkamatiwa 'iparewiekaku, kiekarite waɨkawa 'aixɨa mɨreukukurarutɨiyarietɨka kaniwatakwimɨkɨ, kemɨ'ane hetsɨana memɨyuyetuani waɨkawa 'aixɨa katiniwaxeiyamɨkɨ, katiniwarakapitɨamɨkɨ yumɨireme teɨteri wakuwexinaruritsixi kaniwarayeitɨamɨkɨ meta kwie kaniwayetuiriemɨkɨ.
39 Com a ajuda de pessoas que adoram um deus estrangeiro, ele defenderá as suas fortalezas. E todos os que o aceitarem como rei receberão honrarias, posições de autoridade e terras.
40 »”Kepauka tukari maye'ani, ti'aitame tatsutɨa kiekame tayeta kiekame kanitamiemɨkɨ, matsi mɨkɨta kanitamiemɨkɨ kaxetate kuyaxa miemete meta kawayutsixi metatsiere kanuwate kuyaxa miemete wakuha'aritɨame. Yumɨireme nuiwarite kaniwaka'unamɨkɨ, wahetsɨa kaninuamɨkɨ haa teɨteri mɨwahautsitɨwa hepaɨ.
40 — Quando chegar o momento final, o rei do Egito atacará o rei da Síria, e este sairá ao seu encontro com todas as suas forças armadas, isto é, carros de guerra, a cavalaria e muitos navios. Como as águas de uma enchente, os seus soldados invadirão o Egito.
41 Yaxeikɨata takwieyari witsimɨraku'anetsie kanitahamɨkɨ, yumɨiretɨ nuiwarite mekana'iwariekuni hetsɨana miemete mekanakɨnikuni, peru mekanitawikweikuni 'Erumi, Muhawi meta 'amunitsixi tewa'aitɨwamete.
41 Ele invadirá também a Terra Prometida e matará milhares e milhares de pessoas; mas escaparão os povos de Edom e de Moabe e a maior parte do povo de Amom.
42 Yuwaɨkawame nuiwarite kaniwara'iwamɨkɨ, meta tɨma 'Ekipitu pɨkatawikweni.
42 O seu exército ocupará muitos países; nem mesmo o Egito escapará.
43 'Ekipitu timieme huru meta pɨrata yupiini katinayeitɨamɨkɨ, meta naime tita mɨrexeiyani, metatsiere riwiyutsixi meta 'etiupetsixi teɨteriyari katiniwata'aitɨamɨkɨ.
43 Levará do Egito os tesouros de ouro e de prata e outros objetos de valor. E conquistará também a Líbia e a Etiópia.
44 Matsi niuki hetsɨana kaninuamɨkɨ tayeta miemete meta tau manatineika miemete mekani'atɨiriekuni mɨkɨkɨ kanikumunuaxɨamɨkɨ, hikɨ waɨkawa ha'atɨ kanayeyeimɨkɨ yuwaɨriyatɨ muwaka'unakɨ meta muwakwinikɨ yumɨireme teɨteri.
44 Mas chegarão notícias do Leste e do Norte, que o encherão de medo. Furioso, ele sairá com os seus soldados, resolvido a matar muita gente.
45 Haramara meta witsimɨ'ane hɨri mɨpatsie wahixɨapa kanitayerɨmɨkɨ, peru mexi mana 'ukani, tukarieya kaneutiparimɨkɨ yapauka, xewitɨ hetsiena mɨtanuani pɨkayɨwekaxɨani.
45 Armará o seu acampamento entre o mar Mediterrâneo e o lindo monte sagrado . Mas morrerá, e não haverá ninguém para socorrê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.