Daniel 10

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hairieka wiyaritsie Tsiru ti'aitakaku Peritsiya kiekame, Tanieri hɨxie matsiɨkɨtɨ katinayani kuyaxi meyumɨireme kaniwaruxeiya. Mɨkɨ kemɨtiunieritɨarie puyuritɨkai, Tanieri meta mɨkɨtɨtɨ mɨtitewakaitsiere Werititsatsaxi, kaneitimaitɨyani kehapaɨtɨtɨ manuyɨnekai kemɨtiunierixɨ.
1 No terceiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, Daniel (também chamado Beltessazar) teve outra visão. Ele entendeu que essa visão era verdadeira e se referia a certos acontecimentos que ocorreriam no futuro, tempos de guerra e de grande dificuldade.
2 «Mɨkɨ tukaritsie ne, Tanieri, haika tsemana nepuyuri nemɨnehiwerieka hepaɨ ne'anetɨ.
2 Eu, Daniel, recebi essa visão depois de passar três semanas de luto.
3 'Ana tukariyaritsie nepɨkatikwakai witsiti'aneme, wai nepɨkakwakai meta winu, metatsiere witsimɨtiu'ɨatɨka nepɨkanetawiri.
3 Durante todo esse tempo, não havia comido nada saboroso. Não tinha provado nenhuma carne e nenhum vinho e não tinha usado nenhuma loção perfumada até passarem as três semanas.
4 Mexɨakame metseritsie xeitewiyari heimana nauka tukariyaritsie, mexi ne Tikɨritsi hatuxameyari hatetsita ne'uyeikakai,
4 Em 23 de abril daquele ano, estava em pé próximo ao grande rio Tigre.
5 mɨpaɨ nekatiniuniere, xeime tewi rinu 'ixurikiyari 'anakatɨkɨme nekaniuxeiya, huru hɨiyameyarikɨ waɨkawa matsi 'aixɨa mɨ'anekɨ 'ayɨhɨakame.
5 Levantei os olhos e vi um homem vestido com roupas de linho e um cinto de ouro puro.
6 Naitɨ pɨxawatɨkai tete tupatsiyu mɨtixawatɨ hepaɨ, meta kaniutimerɨkarekaitɨni nierikaya mimierikari hepaɨ, hɨxiteya hutatɨ tai mɨtatɨka hepaɨ pɨ'anenekai, meta mamateya metatsiere 'ɨkateya wurunitse mɨxawatɨ hepaɨ kani'anenekaitɨni, niukieya kaniwa'eiyakaitɨni yumɨiretɨ memutiyuaneni hepaɨ.
6 Seu corpo era semelhante a uma pedra preciosa. Seu rosto faiscava como relâmpago, e seus olhos eram como tochas acesas. Seus braços e seus pés brilhavam como bronze polido, e sua voz era como o som de uma grande multidão.
7 »Ne, Tanieri, nexeikɨa mɨya nepɨtiunierixɨ. Nehamatɨa memu'uwakai, tsepa tixaɨtɨ memɨkate'uxei, mekaniutimamani meta mekaniutinautsa mekaniyuti'awieta.
7 Somente eu, Daniel, tive essa visão. Os homens que estavam comigo não viram coisa alguma. De repente, porém, eles se encheram de terror e correram para se esconder.
8 Nixewitɨ nehamatɨa pɨka'uyeikakai kepauka 'ikɨ mariwemekɨ mɨyanemɨtiunierixɨ. Neputaweranaxɨa, yɨkɨ nepɨraka'erietaxɨ, tixaɨtɨ nemɨkatinenaki'erieka hepaɨ nepɨtinemaikai.
8 Assim, fiquei ali sozinho e tive essa visão extraordinária. Perdi as forças, fiquei muito pálido e quase desfaleci.
9 'Ana ne mɨkɨ tewi nekaniu'enieni kanenikɨhɨawekaitɨni. Mexi ne'i'eniekai, kwi nekaneukuni, kwiepa netihɨximawetɨ.
9 Então ouvi o homem falar e, ao som de sua voz, perdi os sentidos e fiquei ali estendido, com o rosto no chão.
10 'Ana mamá kaneniuwiya, netitunumaweme kaneniuhayewa kwiepa nemateikatɨkaime,
10 Nesse instante, a mão de alguém me tocou e me pôs, ainda trêmulo, sobre minhas mãos e meus joelhos.
11 meta mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Tanieri, kenanukukexi 'ahetsɨa nekaneyenɨ'arieni. Kakaɨyari mɨmetsinaki'erie pekanihɨkɨtɨni, 'ayumieme keneneu'eni kenemɨmetitahɨawe”.
11 E o homem me disse: “Daniel, você é muito precioso para Deus; por isso, ouça com atenção o que tenho a lhe dizer. Levante-se, pois fui enviado a você”. Quando ele me disse isso, me levantei, ainda tremendo.
12 Hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Tanieri, pepɨkamaka. Kakaɨyari kepemɨtiutawawiri kameniu'enieni matɨari tukaritsie paitɨtɨ kepauka pemitsutɨa pe'imaimɨtɨ tita mɨtikwaniwekai meta kepauka tixaɨtɨ pemɨkarayuyeitɨa Kakaɨyari hɨxie. 'Ayumieme mɨya pemutainekɨ ne nepunua.
12 Em seguida, ele disse: “Não tenha medo, Daniel. Pois, desde o primeiro dia em que você começou a orar por entendimento e a se humilhar diante de seu Deus, seu pedido foi ouvido. Eu vim em resposta à sua oração.
13 Xeitewiyari heimana xewi tukari Peritsiya kwieyaritsie ti'ɨwiyame pɨkanetsi'utanaki'eri, peru 'ayumieme Miyeri pɨnetsi'uparewi kanekuyeixɨani, mɨkɨ xewitɨ te'ɨwiyamete watsata waɨkawa meuyewetse kanihɨkɨtɨni. Mana nepunehayewaxɨ, Peritsiyatsie te'aitamete wahamatɨa.
13 Por 21 dias, porém, o príncipe do reino da Pérsia me impediu. Então Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
14 Peru hikɨta nepeyetɨa nemɨmetitaxatɨanikɨ 'ateɨterima wahetsie kemɨtiyɨni 'uxa'awarietɨni, mɨkɨ kepemɨtiunierixɨ 'ana kemɨtiyɨni kanimiemetɨni”.
14 Agora estou aqui para explicar o que acontecerá com seu povo no futuro, pois essa visão se refere a um tempo que ainda está por vir”.
15 »Mexi mɨkɨ tewi mɨya netikɨhɨawekai, ne nekaniutihɨximakeni kwiepa meta kayuwatɨ nekatiniuyerɨni.
15 Enquanto ele falava comigo, eu olhava para o chão, sem conseguir dizer uma única palavra.
16 Hikɨ xewitɨ tewi hepaɨ tiyuxexeiyatɨ netenitsie kaneniutamayɨani, hikɨ 'ana ne ne'utaniutɨ nekanayani. Mɨpaɨ nekatinitahɨawe nehamatɨa mɨtikuxatakai: “Neti'aitɨwame, 'ikɨ mɨyanemɨtiunierixɨkɨ 'aixɨa nepɨkatinekɨhɨawe meta nepɨkaheutɨrɨkaɨye.
16 Então aquele que se parecia com um homem tocou meus lábios, e eu abri a boca e comecei a falar. Disse àquele que estava diante de mim: “Meu senhor, estou angustiado por causa da visão que tive, e me sinto muito fraco.
17 Nepɨkayɨwe, ne meti'uximayatsiriwame, 'ahamatɨa nemɨtikuxatani. Tɨrɨkariya nepɨkahexeiya, waɨriyarika xeikɨa neputa'iwe”.
17 Como é possível alguém como eu, seu servo, falar com meu senhor? Minhas forças se foram, e mal consigo respirar”.
18 »Tawarita, tewi hepaɨ mɨtiyuxexeiya kaneniumayɨani hikɨ tɨrɨkariya kaneniupitɨani,
18 Então aquele que se parecia com um homem tocou em mim novamente, e senti minhas forças voltarem.
19 kepauka mɨpaɨ mɨnetikɨhɨawekai: “Kayuwatɨ pekehexeiyani, tewi Kakaɨyari waɨkawa mɨmatsinaki'erie. Keneutatɨrɨkaxɨa, pepɨkaheumaka”.
19 “Não tenha medo”, ele disse, “pois você é muito precioso para Deus. Que a paz esteja com você! Tenha ânimo! Seja forte!” Enquanto ele falava, logo me senti mais forte e disse: “Fale, meu senhor, pois me fortaleceu”.
20 Hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “¿Yapetimate titayari 'ahetsɨa nemɨtinua? Tamɨ Peritsiyatsie ti'ɨwiyame hamatɨa nemɨnetamienikɨ nekaniyɨaneni. Kepauka nemɨtitahayewa mɨkɨ hamatɨa nenemienetɨ, Kɨretsiyatsie ti'ɨwiyame kaninuamɨkɨ.
20 Então ele disse: “Você sabe por que eu vim? Em breve terei de voltar para lutar com o príncipe do reino da Pérsia e, depois disso, virá o príncipe do reino da Grécia.
21 Peru neuxei, yanekametinitaxatɨamɨkɨ kemɨre'uxa yuri maine xapayaritsie. Kenemɨtinetamieni mɨkɨ wahamatɨa, Miyeri xeikɨa netsiparewiekaku nekaniyɨweni, mɨkɨ xeikɨa xeme mɨxe'ɨwiya kanihɨkɨtɨni.
21 Mas agora lhe direi o que está escrito no Livro da Verdade. (Ninguém me ajuda na luta contra esses príncipes, exceto Miguel, o príncipe de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.