Cânticos 5
hch (HCH) vs VC
1 Neharaweritari nekaninuani,
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 Ne nepukutsukai, matsi ne'iyari payenierekai.
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 Nematsi nekaniyutikemaripieni,
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 'Uki neminaki'erie mɨreukukekatsie hewakuxawakaku,
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 Ne'anukukeka 'uki nemɨnaki'eirie nekatineuyepirieni,
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 Kepauka nemɨreiyepiriri 'uki neminaki'erie,
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Mekaneniutaxeiya tehɨwemete
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 Ne mɨpaɨ nepɨtixewawirie 'ukari Kerutsareme kiekatari,
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 'Uka kwinie yemekɨ witsipemɨti'ɨimari, ketatineutaxatɨa,
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 'Uki neminaki'erie kwinie yemekɨ pɨtitemaikɨ, xetamekɨ 'utimerɨkatɨ,
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 Mu'uya kanihurutɨni xeikɨa,
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 Hɨxiteya kukuruxi wahepaɨ kani'aneneni
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 'Auriteya waritsamu 'etsiyari hepaɨ pɨ'anene,
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 Mamateya huru tepɨayari kanihɨkɨtɨni
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 Teuriteya huta 'ikitsaraɨyari pɨhɨkɨ 'anuyexawawatɨtɨ
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 Tenieya kanakakani,
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.