Cânticos 5

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neharaweritari nekaninuani,
1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite; comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 Ne nepukutsukai, matsi ne'iyari payenierekai.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; e eis a voz do meu amado que está batendo: abre-me, minha irmã, meu amor, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 Nematsi nekaniyutikemaripieni,
3 Já despi a minha roupa; como a tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 'Uki neminaki'erie mɨreukukekatsie hewakuxawakaku,
4 O meu amado pôs a sua mão pela fresta da porta, e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.
5 Ne'anukukeka 'uki nemɨnaki'eirie nekatineuyepirieni,
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos gotejavam mirra, e os meus dedos mirra com doce aroma, sobre as aldravas da fechadura.
6 Kepauka nemɨreiyepiriri 'uki neminaki'erie,
6 Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado tinha se retirado, e tinha ido; a minha alma desfaleceu quando ele falou; busquei-o e não o achei, chamei-o e não me respondeu.
7 Mekaneniutaxeiya tehɨwemete
7 Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me, tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Ne mɨpaɨ nepɨtixewawirie 'ukari Kerutsareme kiekatari,
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.
9 'Uka kwinie yemekɨ witsipemɨti'ɨimari, ketatineutaxatɨa,
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras?
10 'Uki neminaki'erie kwinie yemekɨ pɨtitemaikɨ, xetamekɨ 'utimerɨkatɨ,
10 O meu amado é branco e rosado; ele é o primeiro entre dez mil.
11 Mu'uya kanihurutɨni xeikɨa,
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Hɨxiteya kukuruxi wahepaɨ kani'aneneni
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 'Auriteya waritsamu 'etsiyari hepaɨ pɨ'anene,
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como flores perfumadas; os seus lábios são como lírios gotejando mirra com doce aroma.
14 Mamateya huru tepɨayari kanihɨkɨtɨni
14 As suas mãos são como anéis de ouro engastados de berilo; o seu ventre como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Teuriteya huta 'ikitsaraɨyari pɨhɨkɨ 'anuyexawawatɨtɨ
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro puro; o seu aspecto como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Tenieya kanakakani,
16 A sua boca é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.