Cânticos 5

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neharaweritari nekaninuani,
1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, noiva minha; colhi a minha mirra com a especiaria, comi o meu favo com o mel, bebi o meu vinho com o leite. Comei e bebei, amigos; bebei fartamente, ó amados. Esposa
2 Ne nepukutsukai, matsi ne'iyari payenierekai.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; eis a voz do meu amado, que está batendo: Esposo Abre-me, minha irmã, querida minha, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos, das gotas da noite. Esposa
3 Nematsi nekaniyutikemaripieni,
3 Já despi a minha túnica, hei de vesti-la outra vez? Já lavei os pés, tornarei a sujá-los?
4 'Uki neminaki'erie mɨreukukekatsie hewakuxawakaku,
4 O meu amado meteu a mão por uma fresta, e o meu coração se comoveu por amor dele.
5 Ne'anukukeka 'uki nemɨnaki'eirie nekatineuyepirieni,
5 Levantei-me para abrir ao meu amado; as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos mirra preciosa sobre a maçaneta do ferrolho.
6 Kepauka nemɨreiyepiriri 'uki neminaki'erie,
6 Abri ao meu amado, mas já ele se retirara e tinha ido embora; a minha alma se derreteu quando, antes, ele me falou; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.
7 Mekaneniutaxeiya tehɨwemete
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me e feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Ne mɨpaɨ nepɨtixewawirie 'ukari Kerutsareme kiekatari,
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe direis? Que desfaleço de amor. Coro
9 'Uka kwinie yemekɨ witsipemɨti'ɨimari, ketatineutaxatɨa,
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras? Esposa
10 'Uki neminaki'erie kwinie yemekɨ pɨtitemaikɨ, xetamekɨ 'utimerɨkatɨ,
10 O meu amado é alvo e rosado, o mais distinguido entre dez mil.
11 Mu'uya kanihurutɨni xeikɨa,
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos, cachos de palmeira, são pretos como o corvo.
12 Hɨxiteya kukuruxi wahepaɨ kani'aneneni
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 'Auriteya waritsamu 'etsiyari hepaɨ pɨ'anene,
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são lírios que gotejam mirra preciosa;
14 Mamateya huru tepɨayari kanihɨkɨtɨni
14 as suas mãos, cilindros de ouro, embutidos de jacintos; o seu ventre, como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Teuriteya huta 'ikitsaraɨyari pɨhɨkɨ 'anuyexawawatɨtɨ
15 As suas pernas, colunas de mármore, assentadas em bases de ouro puro; o seu aspecto, como o Líbano, esbelto como os cedros.
16 Tenieya kanakakani,
16 O seu falar é muitíssimo doce; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, tal, o meu esposo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.