Cânticos 4

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwinie yemekɨ pepɨti'ɨimari 'uka nemɨmatsinaki'erie.
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor atrás do véu! Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
2 'Atamete muxatsi hekwamekɨ memutixikieni hepaɨ pɨtiyuxexeiya,
2 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
3 'Ateni hɨiyame mɨxeta hepaɨ pɨtiyuxexeiya,
3 Os seus lábios são como uma fita vermelha, e a sua boca é linda. O seu rosto corado brilha atrás do véu.
4 'Akɨipi Rawiri tuxiyuya hepaɨ pɨtiyuxexeiya,
4 Você tem o pescoço roliço e macio, elegante como a torre de Davi, onde estão pendurados mil parte das
5 'Atsitsi yuhutatɨ maxatsi yeutari wahepaɨ mepɨteyuxexeiya,
5 Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma
6 'Akuxi kakɨyɨriwekaku,
6 Eu irei até a montanha da mirra, até a montanha do incenso, enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo.
7 Naitɨ 'ekɨ witsipepɨ'ane, 'uka nemɨmatsinaki'erie,
7 Como você é linda, minha querida! Como você é perfeita!
8 Hikɨmɨ tepanukakɨne Riwanu hɨriyaritsie, 'uka nemɨmatsihɨawene,
8 Desça comigo dos montes Líbanos, minha noiva! Desça do alto dos montes, do Amana, do Senir e do Hermom, onde vivem os leões e os leopardos.
9 Ne'iyari pepɨhɨa,
9 Com um só olhar, minha noiva, meu amor, com uma só pérola do seu colar, você me roubou o coração.
10 Kwinie yemekɨ witsipa'ane 'anaki'eriya,
10 Como são deliciosas as suas carícias, minha namorada, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho; o seu perfume é o mais agradável que existe.
11 'Uka nemetsihahɨawe, 'atenitsie xiete payeneika,
11 Os seus lábios têm gosto de mel, minha querida. A sua língua é para mim como leite e mel, e os seus vestidos têm o cheiro dos montes Líbanos.
12 Haraweri tuturi muwa'etsie mɨreuname pekanihɨkɨtɨni,
12 Minha noiva, meu amor, você é como um jardim cercado e fechado; é uma fonte particular.
13 'Atsitsi xeiharaweriyari pɨhɨkɨtɨka xikɨti muwa'etsie,
13 Nesse jardim as plantas crescem bem. Crescem como um pomar de romãs e dão as melhores frutas. Nele existe
14 naitɨ kɨyexi muwatsuayatɨka witsimu'ɨatɨka,
14 existe nardo e açafrão , canela e jasmim-azul e todas as espécies de incenso. Há também mirra e e outras plantas perfumosas.
15 'Ekɨ haa pekanihɨkɨtɨni harawerita mieme,
15 Você é a fonte do meu jardim, a corrente de água doce, o ribeirão que corre dos montes Líbanos. Ela
16 Kenanutanieri, 'eka tayeta mieme.
16 Levante-se, vento norte! Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim e encha o ar de perfume. Deixe que o meu querido venha ao seu jardim e coma as suas melhores frutas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.