Cânticos 4

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwinie yemekɨ pepɨti'ɨimari 'uka nemɨmatsinaki'erie.
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 'Atamete muxatsi hekwamekɨ memutixikieni hepaɨ pɨtiyuxexeiya,
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 'Ateni hɨiyame mɨxeta hepaɨ pɨtiyuxexeiya,
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 'Akɨipi Rawiri tuxiyuya hepaɨ pɨtiyuxexeiya,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 'Atsitsi yuhutatɨ maxatsi yeutari wahepaɨ mepɨteyuxexeiya,
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 'Akuxi kakɨyɨriwekaku,
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Naitɨ 'ekɨ witsipepɨ'ane, 'uka nemɨmatsinaki'erie,
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Hikɨmɨ tepanukakɨne Riwanu hɨriyaritsie, 'uka nemɨmatsihɨawene,
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Ne'iyari pepɨhɨa,
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Kwinie yemekɨ witsipa'ane 'anaki'eriya,
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 'Uka nemetsihahɨawe, 'atenitsie xiete payeneika,
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Haraweri tuturi muwa'etsie mɨreuname pekanihɨkɨtɨni,
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 'Atsitsi xeiharaweriyari pɨhɨkɨtɨka xikɨti muwa'etsie,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 naitɨ kɨyexi muwatsuayatɨka witsimu'ɨatɨka,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 'Ekɨ haa pekanihɨkɨtɨni harawerita mieme,
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Kenanutanieri, 'eka tayeta mieme.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.