Atos 3
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ Pekuru meta Wani tuki manuwe mekanekɨne tau kɨa kawiekaku, nenewieri hurayari 'aye'aku.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 'Uki hurietɨ mutinuiwaxɨ mana kani'atɨariwakaitɨni, tukarikɨ tuki kitenie Witsimɨ'ane mɨrakutewatsie mekanitiyetsakaitɨni parewiya mɨwaukakɨ, mana tukita memeutahakekai.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Kepauka Pekuru meta Wani mɨwaruxei tukita meheutahaxɨaximekaku, parewiya pɨwawawiriekai.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pekuru meta Wani me'ixeiyatɨ, Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Mɨkɨ kaniwaruxeiya tixaɨ mete'iminike 'erietɨ.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Tserietana mamayatsie tiwiereka kanenukuhana. Yapauka 'ɨkateya meta turuteya kaniutitɨrɨkaxɨani.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 'Anukutsunaka kaniutakeni, kuyeikatɨ kanayani. Wahamatɨa kaneutahani tukita 'utitsukwakatɨ 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Kepauka yunaitɨ teɨteri memixei kuyeikame Kakaɨyari hepaɨtsita 'aixɨa 'utaineme,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 mekaneitimani kename mɨkɨ hɨkɨtɨkai tuki kitenie Witsimɨ'ane mɨrakutewatsie mutiyeixakai parewiya wautɨ, waɨkawa mepɨhɨxiyakai mɨyamemɨtenenierekaikɨ.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Hikɨ mɨkɨ tewi Pekuru meta Wani pɨkawatauniekai, yunaitɨ teɨteri me'unautsaxɨaximetɨ mehɨxiyatɨ wahetsɨa mepu'axɨa, Tsarumuni 'Etɨpiwarieya meukuwewiya hetɨa.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pekuru waruxeiyaka mɨpaɨ teɨteri katiniwarutahɨawe: «'Ixaheri teɨteriyari, ¿titayari xetehɨxiya mɨyamɨtiuyɨkɨ? ¿titayari xetatexeiya mɨpaɨ xeteku'eriwatɨ, tatɨrɨkariyakɨ temɨte'uyurieni hepaɨ 'ikɨ tewi 'uyeiweme temayeitɨakɨ?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu tatutsima wakakaɨyari, mariweme yuniwe Ketsutsi mayeitɨa. Xeme xepiyetua meta xepitixani'eri Piratu hɨxie kepauka mɨkɨ mixɨnakekai.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Xeme Mɨpatsie meta Heitserie mexeiya xeputixani'eri, xepitawawiri tiyumemiwame pɨta mɨxɨnarienikɨ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Tukari tiyupitɨwame xepumi, matsi Kakaɨyari kanenukuketɨani mɨkite watsata, mɨkɨkɨ tame temunenierixɨ tepɨhɨkɨ.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Yuri mɨtiuta'erikɨ Ketsutsi hetsie, mɨkɨ 'ayumieme pitatseiriyaxɨ 'ikɨ xemɨxeiya meta xemimate. 'Ikɨ tewi yuri kemɨti'erie Ketsutsi 'iparewiekaku, mɨpaɨ naime 'aixɨa reu'eriekame kaneyeitɨani yunaime xehɨxie.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 »Hikɨ ne'iwama, ne nepɨtimate xeme meta te'aitamete memanuyetei mɨpaɨ xepɨte'uyuri 'atsixekatemaitɨ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Kakaɨyari meripaitɨ mɨpaɨ putayɨkai yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama mɨpaɨ me'utiyuanekaku: kename Kɨritsitu tikwinekekai, mɨpaɨ katinaye'atɨarieni.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 'Ayumieme xeketeneuhayewa kexemɨteyurie, ta'aurie xekenaxɨrieka manuyeitɨarienikɨ tita 'axaxemɨte'uyuri, xehetsɨa 'uxipiya maye'anikɨ Ti'aitame hetsɨa mieme,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 menɨ'anikɨ mɨkɨ Kɨritsitu kemɨ'ane xehetsiemieme mukayerie, Ketsutsi heitserie mupitɨarie.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Peuyewetse mɨtanaki'eriwa, taheima mexi tukari ka'aye'awe kepauka 'aixɨa mɨtiyurieni naime, kememɨtekuxatakai Kakaɨyari niukametemama hetsiena mieme memupatsie meripaitɨ miemete yame'utiyuanekaku.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Muitsexi yurikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ti'aitame xekakaɨyari tixexaxatɨwame payeitɨani xeime xe'iwama watsata mieme nehepaɨ 'anekame. Xeme xepi'enieka naime kemɨtixetaxatɨani.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Kemɨ'ane mɨkɨ tixaxatame mɨka'enieka, yuteɨterima watsata kanikumaweriyariemɨkɨ”.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 »Kamɨtsɨ yunaitɨ texaxatamete, Tsamueri pɨtiukatsutɨa meri, 'arike yunaitɨ memɨtekuxatakai, 'ikɨ tukari hepaɨtsita mekatenihekɨatakaitɨni.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Xeme texaxatamete xepɨwaniwema, xehetsie katiniunake mɨkɨ tɨratu Kakaɨyari mitawewi xetutsima wahamatɨa, Kakaɨyari 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe: “Kemɨ'ane 'ahetsie mɨyeyani 'aixɨa mepɨ'itɨarieka yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama”.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Kepauka, Kakaɨyari yuniwe 'anukuketɨaka, xehetsɨa meri kaneinɨ'ani 'aixɨa mɨxeyurienikɨ, yuxexuitɨ ta'aurie xemaxɨrienikɨ tita 'axaxemɨteyurie xeteku'eirieme».
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.