Atos 3

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ Pekuru meta Wani tuki manuwe mekanekɨne tau kɨa kawiekaku, nenewieri hurayari 'aye'aku.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 'Uki hurietɨ mutinuiwaxɨ mana kani'atɨariwakaitɨni, tukarikɨ tuki kitenie Witsimɨ'ane mɨrakutewatsie mekanitiyetsakaitɨni parewiya mɨwaukakɨ, mana tukita memeutahakekai.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Kepauka Pekuru meta Wani mɨwaruxei tukita meheutahaxɨaximekaku, parewiya pɨwawawiriekai.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pekuru meta Wani me'ixeiyatɨ, Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Mɨkɨ kaniwaruxeiya tixaɨ mete'iminike 'erietɨ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Tserietana mamayatsie tiwiereka kanenukuhana. Yapauka 'ɨkateya meta turuteya kaniutitɨrɨkaxɨani.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 'Anukutsunaka kaniutakeni, kuyeikatɨ kanayani. Wahamatɨa kaneutahani tukita 'utitsukwakatɨ 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Kepauka yunaitɨ teɨteri memixei kuyeikame Kakaɨyari hepaɨtsita 'aixɨa 'utaineme,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 mekaneitimani kename mɨkɨ hɨkɨtɨkai tuki kitenie Witsimɨ'ane mɨrakutewatsie mutiyeixakai parewiya wautɨ, waɨkawa mepɨhɨxiyakai mɨyamemɨtenenierekaikɨ.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Hikɨ mɨkɨ tewi Pekuru meta Wani pɨkawatauniekai, yunaitɨ teɨteri me'unautsaxɨaximetɨ mehɨxiyatɨ wahetsɨa mepu'axɨa, Tsarumuni 'Etɨpiwarieya meukuwewiya hetɨa.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pekuru waruxeiyaka mɨpaɨ teɨteri katiniwarutahɨawe: «'Ixaheri teɨteriyari, ¿titayari xetehɨxiya mɨyamɨtiuyɨkɨ? ¿titayari xetatexeiya mɨpaɨ xeteku'eriwatɨ, tatɨrɨkariyakɨ temɨte'uyurieni hepaɨ 'ikɨ tewi 'uyeiweme temayeitɨakɨ?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu tatutsima wakakaɨyari, mariweme yuniwe Ketsutsi mayeitɨa. Xeme xepiyetua meta xepitixani'eri Piratu hɨxie kepauka mɨkɨ mixɨnakekai.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Xeme Mɨpatsie meta Heitserie mexeiya xeputixani'eri, xepitawawiri tiyumemiwame pɨta mɨxɨnarienikɨ.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Tukari tiyupitɨwame xepumi, matsi Kakaɨyari kanenukuketɨani mɨkite watsata, mɨkɨkɨ tame temunenierixɨ tepɨhɨkɨ.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yuri mɨtiuta'erikɨ Ketsutsi hetsie, mɨkɨ 'ayumieme pitatseiriyaxɨ 'ikɨ xemɨxeiya meta xemimate. 'Ikɨ tewi yuri kemɨti'erie Ketsutsi 'iparewiekaku, mɨpaɨ naime 'aixɨa reu'eriekame kaneyeitɨani yunaime xehɨxie.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 »Hikɨ ne'iwama, ne nepɨtimate xeme meta te'aitamete memanuyetei mɨpaɨ xepɨte'uyuri 'atsixekatemaitɨ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Kakaɨyari meripaitɨ mɨpaɨ putayɨkai yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama mɨpaɨ me'utiyuanekaku: kename Kɨritsitu tikwinekekai, mɨpaɨ katinaye'atɨarieni.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 'Ayumieme xeketeneuhayewa kexemɨteyurie, ta'aurie xekenaxɨrieka manuyeitɨarienikɨ tita 'axaxemɨte'uyuri, xehetsɨa 'uxipiya maye'anikɨ Ti'aitame hetsɨa mieme,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 menɨ'anikɨ mɨkɨ Kɨritsitu kemɨ'ane xehetsiemieme mukayerie, Ketsutsi heitserie mupitɨarie.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Peuyewetse mɨtanaki'eriwa, taheima mexi tukari ka'aye'awe kepauka 'aixɨa mɨtiyurieni naime, kememɨtekuxatakai Kakaɨyari niukametemama hetsiena mieme memupatsie meripaitɨ miemete yame'utiyuanekaku.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Muitsexi yurikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ti'aitame xekakaɨyari tixexaxatɨwame payeitɨani xeime xe'iwama watsata mieme nehepaɨ 'anekame. Xeme xepi'enieka naime kemɨtixetaxatɨani.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kemɨ'ane mɨkɨ tixaxatame mɨka'enieka, yuteɨterima watsata kanikumaweriyariemɨkɨ”.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 »Kamɨtsɨ yunaitɨ texaxatamete, Tsamueri pɨtiukatsutɨa meri, 'arike yunaitɨ memɨtekuxatakai, 'ikɨ tukari hepaɨtsita mekatenihekɨatakaitɨni.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Xeme texaxatamete xepɨwaniwema, xehetsie katiniunake mɨkɨ tɨratu Kakaɨyari mitawewi xetutsima wahamatɨa, Kakaɨyari 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe: “Kemɨ'ane 'ahetsie mɨyeyani 'aixɨa mepɨ'itɨarieka yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama”.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Kepauka, Kakaɨyari yuniwe 'anukuketɨaka, xehetsɨa meri kaneinɨ'ani 'aixɨa mɨxeyurienikɨ, yuxexuitɨ ta'aurie xemaxɨrienikɨ tita 'axaxemɨteyurie xeteku'eirieme».
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.