Atos 3
hch (HCH) vs NTLH
1 Hikɨ Pekuru meta Wani tuki manuwe mekanekɨne tau kɨa kawiekaku, nenewieri hurayari 'aye'aku.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 'Uki hurietɨ mutinuiwaxɨ mana kani'atɨariwakaitɨni, tukarikɨ tuki kitenie Witsimɨ'ane mɨrakutewatsie mekanitiyetsakaitɨni parewiya mɨwaukakɨ, mana tukita memeutahakekai.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Kepauka Pekuru meta Wani mɨwaruxei tukita meheutahaxɨaximekaku, parewiya pɨwawawiriekai.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pekuru meta Wani me'ixeiyatɨ, Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Mɨkɨ kaniwaruxeiya tixaɨ mete'iminike 'erietɨ.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Tserietana mamayatsie tiwiereka kanenukuhana. Yapauka 'ɨkateya meta turuteya kaniutitɨrɨkaxɨani.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 'Anukutsunaka kaniutakeni, kuyeikatɨ kanayani. Wahamatɨa kaneutahani tukita 'utitsukwakatɨ 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Kepauka yunaitɨ teɨteri memixei kuyeikame Kakaɨyari hepaɨtsita 'aixɨa 'utaineme,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 mekaneitimani kename mɨkɨ hɨkɨtɨkai tuki kitenie Witsimɨ'ane mɨrakutewatsie mutiyeixakai parewiya wautɨ, waɨkawa mepɨhɨxiyakai mɨyamemɨtenenierekaikɨ.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Hikɨ mɨkɨ tewi Pekuru meta Wani pɨkawatauniekai, yunaitɨ teɨteri me'unautsaxɨaximetɨ mehɨxiyatɨ wahetsɨa mepu'axɨa, Tsarumuni 'Etɨpiwarieya meukuwewiya hetɨa.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pekuru waruxeiyaka mɨpaɨ teɨteri katiniwarutahɨawe: «'Ixaheri teɨteriyari, ¿titayari xetehɨxiya mɨyamɨtiuyɨkɨ? ¿titayari xetatexeiya mɨpaɨ xeteku'eriwatɨ, tatɨrɨkariyakɨ temɨte'uyurieni hepaɨ 'ikɨ tewi 'uyeiweme temayeitɨakɨ?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu tatutsima wakakaɨyari, mariweme yuniwe Ketsutsi mayeitɨa. Xeme xepiyetua meta xepitixani'eri Piratu hɨxie kepauka mɨkɨ mixɨnakekai.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Xeme Mɨpatsie meta Heitserie mexeiya xeputixani'eri, xepitawawiri tiyumemiwame pɨta mɨxɨnarienikɨ.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Tukari tiyupitɨwame xepumi, matsi Kakaɨyari kanenukuketɨani mɨkite watsata, mɨkɨkɨ tame temunenierixɨ tepɨhɨkɨ.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Yuri mɨtiuta'erikɨ Ketsutsi hetsie, mɨkɨ 'ayumieme pitatseiriyaxɨ 'ikɨ xemɨxeiya meta xemimate. 'Ikɨ tewi yuri kemɨti'erie Ketsutsi 'iparewiekaku, mɨpaɨ naime 'aixɨa reu'eriekame kaneyeitɨani yunaime xehɨxie.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 »Hikɨ ne'iwama, ne nepɨtimate xeme meta te'aitamete memanuyetei mɨpaɨ xepɨte'uyuri 'atsixekatemaitɨ.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Kakaɨyari meripaitɨ mɨpaɨ putayɨkai yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama mɨpaɨ me'utiyuanekaku: kename Kɨritsitu tikwinekekai, mɨpaɨ katinaye'atɨarieni.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 'Ayumieme xeketeneuhayewa kexemɨteyurie, ta'aurie xekenaxɨrieka manuyeitɨarienikɨ tita 'axaxemɨte'uyuri, xehetsɨa 'uxipiya maye'anikɨ Ti'aitame hetsɨa mieme,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 menɨ'anikɨ mɨkɨ Kɨritsitu kemɨ'ane xehetsiemieme mukayerie, Ketsutsi heitserie mupitɨarie.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Peuyewetse mɨtanaki'eriwa, taheima mexi tukari ka'aye'awe kepauka 'aixɨa mɨtiyurieni naime, kememɨtekuxatakai Kakaɨyari niukametemama hetsiena mieme memupatsie meripaitɨ miemete yame'utiyuanekaku.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Muitsexi yurikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ti'aitame xekakaɨyari tixexaxatɨwame payeitɨani xeime xe'iwama watsata mieme nehepaɨ 'anekame. Xeme xepi'enieka naime kemɨtixetaxatɨani.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Kemɨ'ane mɨkɨ tixaxatame mɨka'enieka, yuteɨterima watsata kanikumaweriyariemɨkɨ”.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 »Kamɨtsɨ yunaitɨ texaxatamete, Tsamueri pɨtiukatsutɨa meri, 'arike yunaitɨ memɨtekuxatakai, 'ikɨ tukari hepaɨtsita mekatenihekɨatakaitɨni.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Xeme texaxatamete xepɨwaniwema, xehetsie katiniunake mɨkɨ tɨratu Kakaɨyari mitawewi xetutsima wahamatɨa, Kakaɨyari 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe: “Kemɨ'ane 'ahetsie mɨyeyani 'aixɨa mepɨ'itɨarieka yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama”.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Kepauka, Kakaɨyari yuniwe 'anukuketɨaka, xehetsɨa meri kaneinɨ'ani 'aixɨa mɨxeyurienikɨ, yuxexuitɨ ta'aurie xemaxɨrienikɨ tita 'axaxemɨteyurie xeteku'eirieme».
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.