Atos 2
hch (HCH) vs NVI
1 Hikɨ 'atahutarieka Tsemana 'ixɨarariyari 'aye'aku, yunaitɨ mepɨyuxeɨriekai yameteyurienike 'auxeikɨa.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Yapauka taheima mieme 'eka hepaɨ 'anetɨ kaniukuyani tɨrɨkaɨyetɨ yemietɨ, mɨkɨ yuariya kiita putahɨnixɨ memuwayetekaitsie.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Hikɨ tai hepaɨ 'anenetɨ puyuhekɨarixɨ yuxexuime wahetsie.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Yunaitɨ 'Iyari Mɨtiyupatakɨ meputihɨnixɨ, meta mepitsutɨa me'utiniutɨ hipame niukiyarikɨ, 'Iyari kemɨtiwapitɨakai memɨtiniunikɨ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Hikɨ Kerutsareme mepɨtitekai huriyutsixi Kakaɨyari memayexeiya, yunaime nuiwarite watsata memɨ'ayumiemetetɨkai naitsarie muyuawitɨa.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Kepauka yuariya memu'eni yunaitɨ mepuyuxeɨri, mepɨyuxamuriekai yuxexuitɨ yuniukikɨ memɨwa'eniekaikɨ me'utiniukame.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Mepɨ'iyarixiekai meta mepɨhɨxiyakai mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Neuxei, 'ikɨ yunaitɨ memutiniuka mekatekarereyutari?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Ketɨtɨri 'ikɨ tetewa'enie taxexuitɨ taniukikɨ meputiniuka ketemɨte'ununuiwaxɨ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Parutiyatari, meriyatari, 'eramitatari, Metsuputamiya kiekatari, Kureyatsie, Kaparutsiyatsie, Punitutsie meta 'Atsiyatsie,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Pɨrikiyatsie, Pamɨpiriyatsie, 'Ekipitutsie, Riwiya 'aurie mukumatsie Tsirene temɨtama, xumatari memɨ'iwatatɨwe,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 huriyutsixi, hipatɨ huriyutsixi memayuyeitɨa, kɨretatari, 'arawiyatari, tanaitɨ tepɨwa'enie taniukikɨ memutiniuka, Kakaɨyari kemɨtimariwe mekuxatame».
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Yunaitɨ mekani'iyarixiekaitɨni, 'atsimekatemaitɨ ketɨtɨ mɨtiyɨanekai, yuxexuitɨ mɨpaɨ meteyɨkɨhɨawetɨ: «¿Ketɨtɨ 'ikɨ pɨtiyɨane?»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Hipatɨ mewananaimatɨ xeikɨa mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Winu makakakɨ xeikɨa mepuhuxa».
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Hikɨ Pekuru 'anukukeka tamamata heimana xewi wahamatɨa, karima kaniutaniuni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Neuxei huriyutsixi, yunaitɨ Kerutsareme xemɨtama, xeketenemaika ketɨtɨ mɨtiyɨane, hikɨ xekeneneu'eni kenemɨtayɨni.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 'Ikɨ mepɨkatarɨwe xeme xemɨteku'eriwa hepaɨ, matsi puximeri 'akuxi 'etsiwa xeikɨa puxɨka.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 'Ikɨtsɨ kanihɨkɨtɨni tita mɨtixatsiwakai, tixaxatame Kuheri ya'utainekaku:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 »Mɨpaɨ paine Kakaɨyari: “Tukari 'aye'ayu kepauka mɨtaparirɨmeni mɨpaɨ pɨtiyɨni,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Mɨkɨ tukaritsie ne'iyari nepɨtatuani,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nepɨwahɨxiyatsitɨani waheima muyuawitsie meta kwiepa 'inɨari nepɨtiyurieni,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tau kaniyɨrimɨkɨ,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Yunaitɨ kemɨ'ane Ti'aitame memahɨawe,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 »'Ixaheri teɨteriyari, 'ikɨ niuki xekene'enieka: Kakaɨyari xetsata pitahekɨataxɨ Ketsutsi natsaretitanaka mariwemekɨ tiyurienetɨ tɨrɨkaɨyemekɨ, wahɨxiyatsitɨatɨ meta 'inɨarikɨ tiyurienetɨ mɨkɨ hetsiemieme, Kakaɨyari kemɨtiuyuri xeme xekatenimaika.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 'Ikɨ kaniyetuiyani yamɨraye'anikɨ Kakaɨyari mɨpaɨ timaitɨ, matɨaripaitɨ, kaneiyenɨ'ani mɨyetuiyanikɨ, teɨteri 'axateyuruwamete xetewaruta'aitɨaka xekaniwiya, kuruxitsie xe'ikawieka xekanimieni.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Matsi Kakaɨyari kanenukuketɨani, 'ixɨnaka kemɨrehɨiyakai mɨkitɨ, mɨkɨ pɨkayɨwekai mɨkitɨ muyuhayewakɨ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Rawiri mɨpaɨ paine hepaɨtsitana:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 'Ayumieme ne'iyari puyutemawie, nenetemawietɨ neputakwika,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 'Ekɨ pepɨkanetsiku'eirieni mɨkite wateukiyapa muyuhayewakɨ,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Pepɨnetsi'uxeiyatsitɨa huye tukariyari nemexeiyanikɨ,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 »Neuxei 'iwamarixi, 'aixɨa kani'aneni heitseriemekɨ mɨtixekuxaxatɨwanikɨ tatewari Rawiri hepaɨtsita, kaniumɨni meta tiukateukie, makateukietsie mana kaniukani tatsata hikɨ 'akuxi.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Tixaxatame pɨhɨkɨtɨkai meta katinimaikaitɨni kename Kakaɨyari 'ɨyɨhɨritɨa heitseriemekɨ mɨpaɨ 'utaitɨ, xewitɨ Rawiri hetsie mɨyeyanikekai heitserie pɨpitɨarienikekai Kɨritsitutɨtɨ, pikayenikekai 'uwenieya mɨra'aitatsie.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Matɨaripaitɨ 'ixeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni, Kɨritsitu kemɨranukuke tikuxatatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Hikɨ Kakaɨyari Ketsutsi panukuketɨa, tame tanaitɨ temunenierixɨ tepɨhɨkɨ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 'Anutiwitɨkieka mariwetɨ patɨa, Kakaɨyari tserieta, kanitanaki'erieni tita 'ukiyarieya mɨtiyetuirienikekai, 'Iyari Mɨtiyupata hɨkɨtɨme. Mɨkɨ kaniutatuani hikɨ kexemɨte'ixeiya meta kexemɨte'i'enie.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Rawiri muyuawitsie pɨka'anutitɨa, matsi yaputayɨ:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 mɨkɨ memɨmetsi'aye'unie
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 »'Ayumieme heitseriemekɨ mɨpaɨ xeketenemaika yunaitɨ 'Ixaheri xemɨtama, kemɨ'ane xeme kuruxitsie xemukawi, Kakaɨyari Ti'aitame meta Kɨritsitu peyeitɨa».
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Kepauka 'ikɨ niuki memu'eni yunaitɨ yu'iyaritsie mepuhiweritɨarie, Pekuru meta hipame nɨ'ariekate mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pekuru mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 'Ikɨ kemutayɨ xehetsie pɨmieme, xetɨriyama wahetsie meta yunaitɨ teewa kɨkamete, tatsɨari, mɨkɨ yunaitɨ Ti'aitame takakaɨyari mɨwaranayexeiya.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Hipame mɨireme niukikɨ kaniwawawiriekaitɨni mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Hikɨ mɨkɨ niukieya memutanaki'eri mekaniuka'ɨyarieni, mɨkɨ tukaritsie mepɨwarutinɨi teɨteri haika miriyari meyupaɨmetɨ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Yamepɨ'ayumiemetetɨkai nɨ'ariekate kememɨte'ɨkitakai, meyuxewitɨ meyuparewietɨ paa metitaratɨ meta meyunenewietɨ.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Yunaitɨ yu'iyaritsie meheumamatɨ mekanakɨne, waɨkawa mamariwawemekɨ meta 'inɨarikɨ memɨteyuriekaikɨ nɨ'ariekate.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Yunaitɨ yuri memɨte'erie 'axeikɨa mekanikutekaitɨni yunaitɨ meyuxewitɨ, 'axeikɨa naime mepɨtehexeiyakai:
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 yukwie meta yupiinite mepɨtetuakai, mepɨtewayetuiriwakai yuxexuitɨ memɨteheuyehɨwa.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Tukarikɨ tukita meyukuxexeɨriwatɨ mepɨkatehayewakai. Paa kii meuti'uta mepɨtekwakai meyutemamawietɨ, meta 'aixɨa mete'u'iyaritɨ,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Kakaɨyari hepaɨtsita 'aixɨa meputiyuanekai meta yunaitɨ teɨteri 'aixɨa mepɨteku'eriwakai wahepaɨtsita. Tukarikɨ Ti'aitame waxewiriyatɨ mɨkɨ pɨwaxeɨriekai memɨtawikweitsitɨariwakai.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.