Atos 2
hch (HCH) vs NTLH
1 Hikɨ 'atahutarieka Tsemana 'ixɨarariyari 'aye'aku, yunaitɨ mepɨyuxeɨriekai yameteyurienike 'auxeikɨa.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Yapauka taheima mieme 'eka hepaɨ 'anetɨ kaniukuyani tɨrɨkaɨyetɨ yemietɨ, mɨkɨ yuariya kiita putahɨnixɨ memuwayetekaitsie.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Hikɨ tai hepaɨ 'anenetɨ puyuhekɨarixɨ yuxexuime wahetsie.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Yunaitɨ 'Iyari Mɨtiyupatakɨ meputihɨnixɨ, meta mepitsutɨa me'utiniutɨ hipame niukiyarikɨ, 'Iyari kemɨtiwapitɨakai memɨtiniunikɨ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Hikɨ Kerutsareme mepɨtitekai huriyutsixi Kakaɨyari memayexeiya, yunaime nuiwarite watsata memɨ'ayumiemetetɨkai naitsarie muyuawitɨa.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Kepauka yuariya memu'eni yunaitɨ mepuyuxeɨri, mepɨyuxamuriekai yuxexuitɨ yuniukikɨ memɨwa'eniekaikɨ me'utiniukame.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Mepɨ'iyarixiekai meta mepɨhɨxiyakai mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Neuxei, 'ikɨ yunaitɨ memutiniuka mekatekarereyutari?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Ketɨtɨri 'ikɨ tetewa'enie taxexuitɨ taniukikɨ meputiniuka ketemɨte'ununuiwaxɨ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Parutiyatari, meriyatari, 'eramitatari, Metsuputamiya kiekatari, Kureyatsie, Kaparutsiyatsie, Punitutsie meta 'Atsiyatsie,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pɨrikiyatsie, Pamɨpiriyatsie, 'Ekipitutsie, Riwiya 'aurie mukumatsie Tsirene temɨtama, xumatari memɨ'iwatatɨwe,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 huriyutsixi, hipatɨ huriyutsixi memayuyeitɨa, kɨretatari, 'arawiyatari, tanaitɨ tepɨwa'enie taniukikɨ memutiniuka, Kakaɨyari kemɨtimariwe mekuxatame».
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Yunaitɨ mekani'iyarixiekaitɨni, 'atsimekatemaitɨ ketɨtɨ mɨtiyɨanekai, yuxexuitɨ mɨpaɨ meteyɨkɨhɨawetɨ: «¿Ketɨtɨ 'ikɨ pɨtiyɨane?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Hipatɨ mewananaimatɨ xeikɨa mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Winu makakakɨ xeikɨa mepuhuxa».
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Hikɨ Pekuru 'anukukeka tamamata heimana xewi wahamatɨa, karima kaniutaniuni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Neuxei huriyutsixi, yunaitɨ Kerutsareme xemɨtama, xeketenemaika ketɨtɨ mɨtiyɨane, hikɨ xekeneneu'eni kenemɨtayɨni.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 'Ikɨ mepɨkatarɨwe xeme xemɨteku'eriwa hepaɨ, matsi puximeri 'akuxi 'etsiwa xeikɨa puxɨka.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 'Ikɨtsɨ kanihɨkɨtɨni tita mɨtixatsiwakai, tixaxatame Kuheri ya'utainekaku:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 »Mɨpaɨ paine Kakaɨyari: “Tukari 'aye'ayu kepauka mɨtaparirɨmeni mɨpaɨ pɨtiyɨni,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Mɨkɨ tukaritsie ne'iyari nepɨtatuani,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Nepɨwahɨxiyatsitɨani waheima muyuawitsie meta kwiepa 'inɨari nepɨtiyurieni,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Tau kaniyɨrimɨkɨ,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Yunaitɨ kemɨ'ane Ti'aitame memahɨawe,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 »'Ixaheri teɨteriyari, 'ikɨ niuki xekene'enieka: Kakaɨyari xetsata pitahekɨataxɨ Ketsutsi natsaretitanaka mariwemekɨ tiyurienetɨ tɨrɨkaɨyemekɨ, wahɨxiyatsitɨatɨ meta 'inɨarikɨ tiyurienetɨ mɨkɨ hetsiemieme, Kakaɨyari kemɨtiuyuri xeme xekatenimaika.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 'Ikɨ kaniyetuiyani yamɨraye'anikɨ Kakaɨyari mɨpaɨ timaitɨ, matɨaripaitɨ, kaneiyenɨ'ani mɨyetuiyanikɨ, teɨteri 'axateyuruwamete xetewaruta'aitɨaka xekaniwiya, kuruxitsie xe'ikawieka xekanimieni.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Matsi Kakaɨyari kanenukuketɨani, 'ixɨnaka kemɨrehɨiyakai mɨkitɨ, mɨkɨ pɨkayɨwekai mɨkitɨ muyuhayewakɨ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Rawiri mɨpaɨ paine hepaɨtsitana:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 'Ayumieme ne'iyari puyutemawie, nenetemawietɨ neputakwika,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 'Ekɨ pepɨkanetsiku'eirieni mɨkite wateukiyapa muyuhayewakɨ,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Pepɨnetsi'uxeiyatsitɨa huye tukariyari nemexeiyanikɨ,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 »Neuxei 'iwamarixi, 'aixɨa kani'aneni heitseriemekɨ mɨtixekuxaxatɨwanikɨ tatewari Rawiri hepaɨtsita, kaniumɨni meta tiukateukie, makateukietsie mana kaniukani tatsata hikɨ 'akuxi.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Tixaxatame pɨhɨkɨtɨkai meta katinimaikaitɨni kename Kakaɨyari 'ɨyɨhɨritɨa heitseriemekɨ mɨpaɨ 'utaitɨ, xewitɨ Rawiri hetsie mɨyeyanikekai heitserie pɨpitɨarienikekai Kɨritsitutɨtɨ, pikayenikekai 'uwenieya mɨra'aitatsie.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Matɨaripaitɨ 'ixeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni, Kɨritsitu kemɨranukuke tikuxatatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Hikɨ Kakaɨyari Ketsutsi panukuketɨa, tame tanaitɨ temunenierixɨ tepɨhɨkɨ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 'Anutiwitɨkieka mariwetɨ patɨa, Kakaɨyari tserieta, kanitanaki'erieni tita 'ukiyarieya mɨtiyetuirienikekai, 'Iyari Mɨtiyupata hɨkɨtɨme. Mɨkɨ kaniutatuani hikɨ kexemɨte'ixeiya meta kexemɨte'i'enie.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Rawiri muyuawitsie pɨka'anutitɨa, matsi yaputayɨ:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 mɨkɨ memɨmetsi'aye'unie
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 »'Ayumieme heitseriemekɨ mɨpaɨ xeketenemaika yunaitɨ 'Ixaheri xemɨtama, kemɨ'ane xeme kuruxitsie xemukawi, Kakaɨyari Ti'aitame meta Kɨritsitu peyeitɨa».
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Kepauka 'ikɨ niuki memu'eni yunaitɨ yu'iyaritsie mepuhiweritɨarie, Pekuru meta hipame nɨ'ariekate mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pekuru mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 'Ikɨ kemutayɨ xehetsie pɨmieme, xetɨriyama wahetsie meta yunaitɨ teewa kɨkamete, tatsɨari, mɨkɨ yunaitɨ Ti'aitame takakaɨyari mɨwaranayexeiya.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Hipame mɨireme niukikɨ kaniwawawiriekaitɨni mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Hikɨ mɨkɨ niukieya memutanaki'eri mekaniuka'ɨyarieni, mɨkɨ tukaritsie mepɨwarutinɨi teɨteri haika miriyari meyupaɨmetɨ.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Yamepɨ'ayumiemetetɨkai nɨ'ariekate kememɨte'ɨkitakai, meyuxewitɨ meyuparewietɨ paa metitaratɨ meta meyunenewietɨ.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Yunaitɨ yu'iyaritsie meheumamatɨ mekanakɨne, waɨkawa mamariwawemekɨ meta 'inɨarikɨ memɨteyuriekaikɨ nɨ'ariekate.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Yunaitɨ yuri memɨte'erie 'axeikɨa mekanikutekaitɨni yunaitɨ meyuxewitɨ, 'axeikɨa naime mepɨtehexeiyakai:
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 yukwie meta yupiinite mepɨtetuakai, mepɨtewayetuiriwakai yuxexuitɨ memɨteheuyehɨwa.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Tukarikɨ tukita meyukuxexeɨriwatɨ mepɨkatehayewakai. Paa kii meuti'uta mepɨtekwakai meyutemamawietɨ, meta 'aixɨa mete'u'iyaritɨ,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Kakaɨyari hepaɨtsita 'aixɨa meputiyuanekai meta yunaitɨ teɨteri 'aixɨa mepɨteku'eriwakai wahepaɨtsita. Tukarikɨ Ti'aitame waxewiriyatɨ mɨkɨ pɨwaxeɨriekai memɨtawikweitsitɨariwakai.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.