Atos 26

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ 'Akɨripa Papuru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Neuxei ti'aitame 'Akɨripa, nepɨnetemawie 'ahɨxie nemɨtaniunikɨ hikɨ naime huriyutsixi kememɨneteniukima hepaɨtsita.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Huriyutsixi naime wayeiyari meta mɨkɨ niuki kememɨtexɨatɨa pekatinimaika. 'Ayumieme nepɨmatsiwawirie pemɨnetsi'enienikɨ petinewietɨ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 »Yunaitɨ huriyutsixi mekatenimaika kenemɨtiuyeikakai nunutsiyari, neteɨterima watsata temaikɨyari paitɨ meta Kerutsaremetsie.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Mɨkɨ matɨari paitɨ memɨnetsimaikai xɨka metehekɨatanike, mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanenikeyu ne kenemɨtikuyeikakai paritseutsixi wahetsie netiwiyatɨ. Paritseutsixi tita temɨtehayexeiyatsie yemekɨ yamepɨtekahu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Hikɨ nepɨxanetsie yuri neti'erietɨ kenemɨtita'ikwewa meta Kakaɨyari tatutsima kemɨtiwarutahɨawekai meye'atɨanikɨ.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Yunaitɨ tateɨterima tamamata heimana huta nuiwarite temɨhɨkɨ tukarikɨ meta tɨkarikɨ 'uximayatsikaya te'eyexeiyatɨ kwini mieme tenitakwewieka Kakaɨyari. Neuxei ti'aitame, ne yuri kenemɨti'erie mɨpaɨ netita'ikwewatɨ, 'ayumieme huriyutsixi nehepaɨtsita mepɨniukixie.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ¿Ketitayari xeme xekateyɨwawe yuri xemɨte'erieka kename Kakaɨyari mɨkite waranuku'uitɨani?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 »Neri heuyewekame nepɨ'eriekai waɨkawa 'axanemiyurienikɨ kemɨ'ane Ketsutsi natsaretitanaka mɨhɨkɨ.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Mɨpaɨ yaxeikɨa nekatiniyurienekaitɨni Kerutsaremetsie. Yumɨireme Kakaɨyari teɨterimama katsariyanata nepɨwaranutaxɨrɨwakai, mawari wewiwamete memɨhɨritɨarie heitserie menetsi'upitɨaku. Ne yanera'eriwakaku mepɨtakwikwiwakai.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Naime tukiteta mɨixa nepɨwaranutaxɨrɨwakai, waɨriyarika nepɨwapitɨakai 'axamemɨtiyuanikɨ Ketsutsi hepaɨtsita. Waɨkawa newahekatɨ nekaniwataweweiyakaitɨni hipame kiekaritetsie.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 »Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete heitserie menetsi'upitɨaku kememɨtehɨritɨariekai Ramatsikutsie nekaneyani.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Hikɨ tuka mana ne'uyemiekaku, neuxei ti'aitame, mexi'akuxi huyeta ne'uyemietɨ nekanixeiya hekɨariya taheima mieme, tau reuyeta tixawatɨme ne'aurie kaniukuhekɨare meta nehamatɨa memuhukai.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Tanaitɨ kwiepa tepatixɨri, meta ne xeime nepɨ'eni mɨpaɨ netikɨhɨaweme 'arameutsixi waniukikɨ: “Tsauru, Tsauru, ¿ketitayari penetiuweiya?” Pepɨtiuka'eniwa pemɨka'awaɨriyakɨ, pemɨti'amemiwakɨ pe'anatseiwatɨ titsewemekɨ.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Netsɨ mɨpaɨ nekatinita'iwawiya: “¿Ti'aitame kepepɨpaikɨ?” Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: “Netsɨ Ketsutsi nekanihɨkɨtɨni pemɨnetsi'uweiya.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Hikɨri kenanukukexi, meta keneneu'eni. 'Ayumieme hikɨ nepɨnehekɨataxɨ 'ahɨxie, pemanayexeiyariekɨ ti'uximayatame pemayanikɨ, meta pemɨtihekɨatanikɨ nehetsiemieme kepemɨnetiuxei meta kenemɨmatitahekɨatɨani 'akuxi.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 'Ateɨterima watsata nepɨmatsixɨna meta memɨkahuriyutsixi watsata, nekamenanunɨ'amɨkɨ
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 meheunenieretɨ memakɨnekɨ, yɨriya meku'eirieme hekɨariyatsie memɨtewiyanikɨ, kauyumarie tɨrɨkariyaya meku'eirieme Kakaɨyari hetsie memɨtewiyanikɨ, tita 'axamemɨteyurie memɨteheuyehɨwiyarienikɨ nehetsie yuri mete'erietɨ, wahetsie mɨtinakenikɨ tita memɨtetanaki'erieni mɨkɨ nemɨwarupataxɨ nehetsiemieme”.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 »Neuxeitsɨ ti'aitame 'Akɨripa, yanetikamietɨ nepatɨa kenemɨtixei taheima mieme.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nekanitsutɨani Ramatsiku kiekatari wahetsɨa meri, kwitɨwa Kerutsareme meta naitsarie Kureya kwieyaritsie, yaxeikɨata memɨkahuriyutsi watsata nekatiniwahekɨatɨakaitɨni memɨtehayewanikɨ 'axakememɨteyurie Kakaɨyari hetsie memɨtewiyanikɨ, yameteyurietɨ kememɨte'uhayewaxɨ wahetsie mɨmatsiɨkɨnikɨ.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 'Ayumieme mɨkɨkɨ huriyutsixi tukita menetsi'uwiyaka meta mekanenimiekukaitɨni.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Matsi Kakaɨyari kaneniparewieka hikɨ 'akuxi, mɨpaɨ nekatiniyuwaɨriyani netiwahekɨatɨatɨ teɨteri 'ukirawetsixi meta tɨɨri yunaime. Kakaɨyari niukametemama meta Muitsexi kememutiyua yamɨtiyɨnikekaikɨ:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Kɨritsitu mɨtikwinekɨ heuyewekai, kename mɨkɨ meri 'anukukeka mɨkite watsata, watahekɨatɨanikekai yuteɨterima meta memɨkahuriyutsixi hekɨariya hepaɨtsita».
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Merikɨtsɨ Papuru mɨpaɨ 'utayɨku yuhetsie nuatɨ, Petsitu karima mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Papuru mɨpaɨ katinita'eiya:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ti'aitame 'ikɨ naime pɨtimate, 'ayumieme nekamatɨ yanekatinikuxatani. 'Ikɨ kenemɨtikuxata hikɨke pɨkamieme, 'awie pɨkatiuxatsie.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Neuxei ti'aitame 'Akɨripa, ¿'ekɨ yuri peti'erie Kakaɨyari niukametemama waniukitsie? Ne nekatinimaika yuri pekatini'erieka.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 'Akɨripa Papuru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Papuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨku, ti'aitame kananukekeni meta kuwexinaruri, Werenitse meta wahamatɨa mematekai mekananuku'uni.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Me'anuyekɨneka yunaitɨ yamekateniyɨkɨhɨawekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 'Akɨripa Petsitu mɨpaɨ katiniutahɨawe:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.