Atos 26

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikɨ 'Akɨripa Papuru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Neuxei ti'aitame 'Akɨripa, nepɨnetemawie 'ahɨxie nemɨtaniunikɨ hikɨ naime huriyutsixi kememɨneteniukima hepaɨtsita.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Huriyutsixi naime wayeiyari meta mɨkɨ niuki kememɨtexɨatɨa pekatinimaika. 'Ayumieme nepɨmatsiwawirie pemɨnetsi'enienikɨ petinewietɨ.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 »Yunaitɨ huriyutsixi mekatenimaika kenemɨtiuyeikakai nunutsiyari, neteɨterima watsata temaikɨyari paitɨ meta Kerutsaremetsie.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Mɨkɨ matɨari paitɨ memɨnetsimaikai xɨka metehekɨatanike, mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanenikeyu ne kenemɨtikuyeikakai paritseutsixi wahetsie netiwiyatɨ. Paritseutsixi tita temɨtehayexeiyatsie yemekɨ yamepɨtekahu.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Hikɨ nepɨxanetsie yuri neti'erietɨ kenemɨtita'ikwewa meta Kakaɨyari tatutsima kemɨtiwarutahɨawekai meye'atɨanikɨ.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Yunaitɨ tateɨterima tamamata heimana huta nuiwarite temɨhɨkɨ tukarikɨ meta tɨkarikɨ 'uximayatsikaya te'eyexeiyatɨ kwini mieme tenitakwewieka Kakaɨyari. Neuxei ti'aitame, ne yuri kenemɨti'erie mɨpaɨ netita'ikwewatɨ, 'ayumieme huriyutsixi nehepaɨtsita mepɨniukixie.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Ketitayari xeme xekateyɨwawe yuri xemɨte'erieka kename Kakaɨyari mɨkite waranuku'uitɨani?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 »Neri heuyewekame nepɨ'eriekai waɨkawa 'axanemiyurienikɨ kemɨ'ane Ketsutsi natsaretitanaka mɨhɨkɨ.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Mɨpaɨ yaxeikɨa nekatiniyurienekaitɨni Kerutsaremetsie. Yumɨireme Kakaɨyari teɨterimama katsariyanata nepɨwaranutaxɨrɨwakai, mawari wewiwamete memɨhɨritɨarie heitserie menetsi'upitɨaku. Ne yanera'eriwakaku mepɨtakwikwiwakai.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Naime tukiteta mɨixa nepɨwaranutaxɨrɨwakai, waɨriyarika nepɨwapitɨakai 'axamemɨtiyuanikɨ Ketsutsi hepaɨtsita. Waɨkawa newahekatɨ nekaniwataweweiyakaitɨni hipame kiekaritetsie.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 »Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete heitserie menetsi'upitɨaku kememɨtehɨritɨariekai Ramatsikutsie nekaneyani.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Hikɨ tuka mana ne'uyemiekaku, neuxei ti'aitame, mexi'akuxi huyeta ne'uyemietɨ nekanixeiya hekɨariya taheima mieme, tau reuyeta tixawatɨme ne'aurie kaniukuhekɨare meta nehamatɨa memuhukai.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Tanaitɨ kwiepa tepatixɨri, meta ne xeime nepɨ'eni mɨpaɨ netikɨhɨaweme 'arameutsixi waniukikɨ: “Tsauru, Tsauru, ¿ketitayari penetiuweiya?” Pepɨtiuka'eniwa pemɨka'awaɨriyakɨ, pemɨti'amemiwakɨ pe'anatseiwatɨ titsewemekɨ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Netsɨ mɨpaɨ nekatinita'iwawiya: “¿Ti'aitame kepepɨpaikɨ?” Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: “Netsɨ Ketsutsi nekanihɨkɨtɨni pemɨnetsi'uweiya.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Hikɨri kenanukukexi, meta keneneu'eni. 'Ayumieme hikɨ nepɨnehekɨataxɨ 'ahɨxie, pemanayexeiyariekɨ ti'uximayatame pemayanikɨ, meta pemɨtihekɨatanikɨ nehetsiemieme kepemɨnetiuxei meta kenemɨmatitahekɨatɨani 'akuxi.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 'Ateɨterima watsata nepɨmatsixɨna meta memɨkahuriyutsixi watsata, nekamenanunɨ'amɨkɨ
17 livrando-te deste povo e
18 meheunenieretɨ memakɨnekɨ, yɨriya meku'eirieme hekɨariyatsie memɨtewiyanikɨ, kauyumarie tɨrɨkariyaya meku'eirieme Kakaɨyari hetsie memɨtewiyanikɨ, tita 'axamemɨteyurie memɨteheuyehɨwiyarienikɨ nehetsie yuri mete'erietɨ, wahetsie mɨtinakenikɨ tita memɨtetanaki'erieni mɨkɨ nemɨwarupataxɨ nehetsiemieme”.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 »Neuxeitsɨ ti'aitame 'Akɨripa, yanetikamietɨ nepatɨa kenemɨtixei taheima mieme.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nekanitsutɨani Ramatsiku kiekatari wahetsɨa meri, kwitɨwa Kerutsareme meta naitsarie Kureya kwieyaritsie, yaxeikɨata memɨkahuriyutsi watsata nekatiniwahekɨatɨakaitɨni memɨtehayewanikɨ 'axakememɨteyurie Kakaɨyari hetsie memɨtewiyanikɨ, yameteyurietɨ kememɨte'uhayewaxɨ wahetsie mɨmatsiɨkɨnikɨ.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 'Ayumieme mɨkɨkɨ huriyutsixi tukita menetsi'uwiyaka meta mekanenimiekukaitɨni.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Matsi Kakaɨyari kaneniparewieka hikɨ 'akuxi, mɨpaɨ nekatiniyuwaɨriyani netiwahekɨatɨatɨ teɨteri 'ukirawetsixi meta tɨɨri yunaime. Kakaɨyari niukametemama meta Muitsexi kememutiyua yamɨtiyɨnikekaikɨ:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Kɨritsitu mɨtikwinekɨ heuyewekai, kename mɨkɨ meri 'anukukeka mɨkite watsata, watahekɨatɨanikekai yuteɨterima meta memɨkahuriyutsixi hekɨariya hepaɨtsita».
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Merikɨtsɨ Papuru mɨpaɨ 'utayɨku yuhetsie nuatɨ, Petsitu karima mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Papuru mɨpaɨ katinita'eiya:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ti'aitame 'ikɨ naime pɨtimate, 'ayumieme nekamatɨ yanekatinikuxatani. 'Ikɨ kenemɨtikuxata hikɨke pɨkamieme, 'awie pɨkatiuxatsie.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Neuxei ti'aitame 'Akɨripa, ¿'ekɨ yuri peti'erie Kakaɨyari niukametemama waniukitsie? Ne nekatinimaika yuri pekatini'erieka.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 'Akɨripa Papuru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Papuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨku, ti'aitame kananukekeni meta kuwexinaruri, Werenitse meta wahamatɨa mematekai mekananuku'uni.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Me'anuyekɨneka yunaitɨ yamekateniyɨkɨhɨawekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 'Akɨripa Petsitu mɨpaɨ katiniutahɨawe:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.