Atos 26
hch (HCH) vs NAA
1 Hikɨ 'Akɨripa Papuru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Neuxei ti'aitame 'Akɨripa, nepɨnetemawie 'ahɨxie nemɨtaniunikɨ hikɨ naime huriyutsixi kememɨneteniukima hepaɨtsita.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Huriyutsixi naime wayeiyari meta mɨkɨ niuki kememɨtexɨatɨa pekatinimaika. 'Ayumieme nepɨmatsiwawirie pemɨnetsi'enienikɨ petinewietɨ.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 »Yunaitɨ huriyutsixi mekatenimaika kenemɨtiuyeikakai nunutsiyari, neteɨterima watsata temaikɨyari paitɨ meta Kerutsaremetsie.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Mɨkɨ matɨari paitɨ memɨnetsimaikai xɨka metehekɨatanike, mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanenikeyu ne kenemɨtikuyeikakai paritseutsixi wahetsie netiwiyatɨ. Paritseutsixi tita temɨtehayexeiyatsie yemekɨ yamepɨtekahu.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Hikɨ nepɨxanetsie yuri neti'erietɨ kenemɨtita'ikwewa meta Kakaɨyari tatutsima kemɨtiwarutahɨawekai meye'atɨanikɨ.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Yunaitɨ tateɨterima tamamata heimana huta nuiwarite temɨhɨkɨ tukarikɨ meta tɨkarikɨ 'uximayatsikaya te'eyexeiyatɨ kwini mieme tenitakwewieka Kakaɨyari. Neuxei ti'aitame, ne yuri kenemɨti'erie mɨpaɨ netita'ikwewatɨ, 'ayumieme huriyutsixi nehepaɨtsita mepɨniukixie.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Ketitayari xeme xekateyɨwawe yuri xemɨte'erieka kename Kakaɨyari mɨkite waranuku'uitɨani?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 »Neri heuyewekame nepɨ'eriekai waɨkawa 'axanemiyurienikɨ kemɨ'ane Ketsutsi natsaretitanaka mɨhɨkɨ.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Mɨpaɨ yaxeikɨa nekatiniyurienekaitɨni Kerutsaremetsie. Yumɨireme Kakaɨyari teɨterimama katsariyanata nepɨwaranutaxɨrɨwakai, mawari wewiwamete memɨhɨritɨarie heitserie menetsi'upitɨaku. Ne yanera'eriwakaku mepɨtakwikwiwakai.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Naime tukiteta mɨixa nepɨwaranutaxɨrɨwakai, waɨriyarika nepɨwapitɨakai 'axamemɨtiyuanikɨ Ketsutsi hepaɨtsita. Waɨkawa newahekatɨ nekaniwataweweiyakaitɨni hipame kiekaritetsie.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 »Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete heitserie menetsi'upitɨaku kememɨtehɨritɨariekai Ramatsikutsie nekaneyani.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Hikɨ tuka mana ne'uyemiekaku, neuxei ti'aitame, mexi'akuxi huyeta ne'uyemietɨ nekanixeiya hekɨariya taheima mieme, tau reuyeta tixawatɨme ne'aurie kaniukuhekɨare meta nehamatɨa memuhukai.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Tanaitɨ kwiepa tepatixɨri, meta ne xeime nepɨ'eni mɨpaɨ netikɨhɨaweme 'arameutsixi waniukikɨ: “Tsauru, Tsauru, ¿ketitayari penetiuweiya?” Pepɨtiuka'eniwa pemɨka'awaɨriyakɨ, pemɨti'amemiwakɨ pe'anatseiwatɨ titsewemekɨ.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Netsɨ mɨpaɨ nekatinita'iwawiya: “¿Ti'aitame kepepɨpaikɨ?” Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: “Netsɨ Ketsutsi nekanihɨkɨtɨni pemɨnetsi'uweiya.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Hikɨri kenanukukexi, meta keneneu'eni. 'Ayumieme hikɨ nepɨnehekɨataxɨ 'ahɨxie, pemanayexeiyariekɨ ti'uximayatame pemayanikɨ, meta pemɨtihekɨatanikɨ nehetsiemieme kepemɨnetiuxei meta kenemɨmatitahekɨatɨani 'akuxi.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 'Ateɨterima watsata nepɨmatsixɨna meta memɨkahuriyutsixi watsata, nekamenanunɨ'amɨkɨ
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 meheunenieretɨ memakɨnekɨ, yɨriya meku'eirieme hekɨariyatsie memɨtewiyanikɨ, kauyumarie tɨrɨkariyaya meku'eirieme Kakaɨyari hetsie memɨtewiyanikɨ, tita 'axamemɨteyurie memɨteheuyehɨwiyarienikɨ nehetsie yuri mete'erietɨ, wahetsie mɨtinakenikɨ tita memɨtetanaki'erieni mɨkɨ nemɨwarupataxɨ nehetsiemieme”.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 »Neuxeitsɨ ti'aitame 'Akɨripa, yanetikamietɨ nepatɨa kenemɨtixei taheima mieme.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nekanitsutɨani Ramatsiku kiekatari wahetsɨa meri, kwitɨwa Kerutsareme meta naitsarie Kureya kwieyaritsie, yaxeikɨata memɨkahuriyutsi watsata nekatiniwahekɨatɨakaitɨni memɨtehayewanikɨ 'axakememɨteyurie Kakaɨyari hetsie memɨtewiyanikɨ, yameteyurietɨ kememɨte'uhayewaxɨ wahetsie mɨmatsiɨkɨnikɨ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 'Ayumieme mɨkɨkɨ huriyutsixi tukita menetsi'uwiyaka meta mekanenimiekukaitɨni.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Matsi Kakaɨyari kaneniparewieka hikɨ 'akuxi, mɨpaɨ nekatiniyuwaɨriyani netiwahekɨatɨatɨ teɨteri 'ukirawetsixi meta tɨɨri yunaime. Kakaɨyari niukametemama meta Muitsexi kememutiyua yamɨtiyɨnikekaikɨ:
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Kɨritsitu mɨtikwinekɨ heuyewekai, kename mɨkɨ meri 'anukukeka mɨkite watsata, watahekɨatɨanikekai yuteɨterima meta memɨkahuriyutsixi hekɨariya hepaɨtsita».
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Merikɨtsɨ Papuru mɨpaɨ 'utayɨku yuhetsie nuatɨ, Petsitu karima mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Papuru mɨpaɨ katinita'eiya:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ti'aitame 'ikɨ naime pɨtimate, 'ayumieme nekamatɨ yanekatinikuxatani. 'Ikɨ kenemɨtikuxata hikɨke pɨkamieme, 'awie pɨkatiuxatsie.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Neuxei ti'aitame 'Akɨripa, ¿'ekɨ yuri peti'erie Kakaɨyari niukametemama waniukitsie? Ne nekatinimaika yuri pekatini'erieka.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 'Akɨripa Papuru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Papuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨku, ti'aitame kananukekeni meta kuwexinaruri, Werenitse meta wahamatɨa mematekai mekananuku'uni.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Me'anuyekɨneka yunaitɨ yamekateniyɨkɨhɨawekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 'Akɨripa Petsitu mɨpaɨ katiniutahɨawe:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.