Atos 26

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hikɨ 'Akɨripa Papuru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Neuxei ti'aitame 'Akɨripa, nepɨnetemawie 'ahɨxie nemɨtaniunikɨ hikɨ naime huriyutsixi kememɨneteniukima hepaɨtsita.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Huriyutsixi naime wayeiyari meta mɨkɨ niuki kememɨtexɨatɨa pekatinimaika. 'Ayumieme nepɨmatsiwawirie pemɨnetsi'enienikɨ petinewietɨ.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 »Yunaitɨ huriyutsixi mekatenimaika kenemɨtiuyeikakai nunutsiyari, neteɨterima watsata temaikɨyari paitɨ meta Kerutsaremetsie.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Mɨkɨ matɨari paitɨ memɨnetsimaikai xɨka metehekɨatanike, mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanenikeyu ne kenemɨtikuyeikakai paritseutsixi wahetsie netiwiyatɨ. Paritseutsixi tita temɨtehayexeiyatsie yemekɨ yamepɨtekahu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Hikɨ nepɨxanetsie yuri neti'erietɨ kenemɨtita'ikwewa meta Kakaɨyari tatutsima kemɨtiwarutahɨawekai meye'atɨanikɨ.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Yunaitɨ tateɨterima tamamata heimana huta nuiwarite temɨhɨkɨ tukarikɨ meta tɨkarikɨ 'uximayatsikaya te'eyexeiyatɨ kwini mieme tenitakwewieka Kakaɨyari. Neuxei ti'aitame, ne yuri kenemɨti'erie mɨpaɨ netita'ikwewatɨ, 'ayumieme huriyutsixi nehepaɨtsita mepɨniukixie.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Ketitayari xeme xekateyɨwawe yuri xemɨte'erieka kename Kakaɨyari mɨkite waranuku'uitɨani?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 »Neri heuyewekame nepɨ'eriekai waɨkawa 'axanemiyurienikɨ kemɨ'ane Ketsutsi natsaretitanaka mɨhɨkɨ.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Mɨpaɨ yaxeikɨa nekatiniyurienekaitɨni Kerutsaremetsie. Yumɨireme Kakaɨyari teɨterimama katsariyanata nepɨwaranutaxɨrɨwakai, mawari wewiwamete memɨhɨritɨarie heitserie menetsi'upitɨaku. Ne yanera'eriwakaku mepɨtakwikwiwakai.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Naime tukiteta mɨixa nepɨwaranutaxɨrɨwakai, waɨriyarika nepɨwapitɨakai 'axamemɨtiyuanikɨ Ketsutsi hepaɨtsita. Waɨkawa newahekatɨ nekaniwataweweiyakaitɨni hipame kiekaritetsie.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 »Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete heitserie menetsi'upitɨaku kememɨtehɨritɨariekai Ramatsikutsie nekaneyani.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Hikɨ tuka mana ne'uyemiekaku, neuxei ti'aitame, mexi'akuxi huyeta ne'uyemietɨ nekanixeiya hekɨariya taheima mieme, tau reuyeta tixawatɨme ne'aurie kaniukuhekɨare meta nehamatɨa memuhukai.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Tanaitɨ kwiepa tepatixɨri, meta ne xeime nepɨ'eni mɨpaɨ netikɨhɨaweme 'arameutsixi waniukikɨ: “Tsauru, Tsauru, ¿ketitayari penetiuweiya?” Pepɨtiuka'eniwa pemɨka'awaɨriyakɨ, pemɨti'amemiwakɨ pe'anatseiwatɨ titsewemekɨ.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Netsɨ mɨpaɨ nekatinita'iwawiya: “¿Ti'aitame kepepɨpaikɨ?” Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: “Netsɨ Ketsutsi nekanihɨkɨtɨni pemɨnetsi'uweiya.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Hikɨri kenanukukexi, meta keneneu'eni. 'Ayumieme hikɨ nepɨnehekɨataxɨ 'ahɨxie, pemanayexeiyariekɨ ti'uximayatame pemayanikɨ, meta pemɨtihekɨatanikɨ nehetsiemieme kepemɨnetiuxei meta kenemɨmatitahekɨatɨani 'akuxi.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 'Ateɨterima watsata nepɨmatsixɨna meta memɨkahuriyutsixi watsata, nekamenanunɨ'amɨkɨ
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 meheunenieretɨ memakɨnekɨ, yɨriya meku'eirieme hekɨariyatsie memɨtewiyanikɨ, kauyumarie tɨrɨkariyaya meku'eirieme Kakaɨyari hetsie memɨtewiyanikɨ, tita 'axamemɨteyurie memɨteheuyehɨwiyarienikɨ nehetsie yuri mete'erietɨ, wahetsie mɨtinakenikɨ tita memɨtetanaki'erieni mɨkɨ nemɨwarupataxɨ nehetsiemieme”.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 »Neuxeitsɨ ti'aitame 'Akɨripa, yanetikamietɨ nepatɨa kenemɨtixei taheima mieme.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nekanitsutɨani Ramatsiku kiekatari wahetsɨa meri, kwitɨwa Kerutsareme meta naitsarie Kureya kwieyaritsie, yaxeikɨata memɨkahuriyutsi watsata nekatiniwahekɨatɨakaitɨni memɨtehayewanikɨ 'axakememɨteyurie Kakaɨyari hetsie memɨtewiyanikɨ, yameteyurietɨ kememɨte'uhayewaxɨ wahetsie mɨmatsiɨkɨnikɨ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 'Ayumieme mɨkɨkɨ huriyutsixi tukita menetsi'uwiyaka meta mekanenimiekukaitɨni.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Matsi Kakaɨyari kaneniparewieka hikɨ 'akuxi, mɨpaɨ nekatiniyuwaɨriyani netiwahekɨatɨatɨ teɨteri 'ukirawetsixi meta tɨɨri yunaime. Kakaɨyari niukametemama meta Muitsexi kememutiyua yamɨtiyɨnikekaikɨ:
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Kɨritsitu mɨtikwinekɨ heuyewekai, kename mɨkɨ meri 'anukukeka mɨkite watsata, watahekɨatɨanikekai yuteɨterima meta memɨkahuriyutsixi hekɨariya hepaɨtsita».
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Merikɨtsɨ Papuru mɨpaɨ 'utayɨku yuhetsie nuatɨ, Petsitu karima mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Papuru mɨpaɨ katinita'eiya:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ti'aitame 'ikɨ naime pɨtimate, 'ayumieme nekamatɨ yanekatinikuxatani. 'Ikɨ kenemɨtikuxata hikɨke pɨkamieme, 'awie pɨkatiuxatsie.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Neuxei ti'aitame 'Akɨripa, ¿'ekɨ yuri peti'erie Kakaɨyari niukametemama waniukitsie? Ne nekatinimaika yuri pekatini'erieka.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 'Akɨripa Papuru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Papuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨku, ti'aitame kananukekeni meta kuwexinaruri, Werenitse meta wahamatɨa mematekai mekananuku'uni.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Me'anuyekɨneka yunaitɨ yamekateniyɨkɨhɨawekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 'Akɨripa Petsitu mɨpaɨ katiniutahɨawe:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.