Atos 24

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ 'auxɨwi tukari 'anukamiekaku, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'Ananiyaxi mɨtitewa mana kaninuani, hipame 'ukirawetsixi wahamatɨa meta xewitɨ Terituru titewatɨ mɨniukametɨkai mekaniu'axɨani. Kuwexinaruri hetsɨa memɨtetaxatakɨ Papuru hepaɨtsita.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Kepauka mɨxanetsie wahetsɨa mɨ'atɨarie, Terituru kanitsutɨani 'ixanetatɨ Perixi hɨxie, mɨpaɨ 'utaitɨ:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Neuxei Perixi pemɨtɨrɨkaɨye, naitsarie kwiepa pekanimariwani naime 'aixɨa kepemɨtiyuriene.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Matsi pemɨkawaɨripiekakɨ waɨkawa niukikɨ, 'ayumieme nepɨmetsiwawirie pemɨtatsi'enienikɨ 'etsiwa tepɨmatetaxatɨani 'aixɨa kepemɨtiuka'iyarikɨ.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 'Ikɨ tewi tekanetaxeiya yunaime huriyutsixi waxamurieneme naitsarie kwiepa. Natsaretitanaka hetsie memɨtewiya katiniwa'aitɨwametɨni.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Meta tukita kaneutahakekaitɨni ka'itiyakame 'ayeitɨatɨ, 'ayumieme tekaniwiya.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Matsi Ritsiyaxi nuaka kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ, waɨriyarika kataniunawairieni.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Katatineta'aitɨani tame hepaɨtsitana temɨniukixie 'ahetsɨa temahukɨ. 'Ekɨta pe'ita'iwawiyame pekaniyɨweni pemɨretimani naime ketemɨteniukixie hepaɨtsitana.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Meta huriyutsixi mekaniniukimakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename naitɨ tiyuritɨkai.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Kepauka kuwexinaruri yumu'ukɨ 'i'inɨaritɨaku mɨtaniunikɨ, Papuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 'Ekɨ pekaniyɨweni pemɨtimaikakɨ, tamamata heimana huta tukari pɨka'anukayeiwe 'akuxi kepauka Kerutsaremetsie nemeutiyunixɨ neyutanenewienike.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Netsixanetamete tukita mepɨkanetsi'utaxei 'axanetikuxatame, tukite 'etsimɨpepeta meta xaɨtsie kiekaritsie.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Mepɨkayɨwawe memitseiriyani yuniuki kememɨteniukixie nehepaɨtsita hikɨ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mɨpaɨ nepɨmatitahekɨatɨanikeyu: ne 'ikɨ huye ne'uweiyatɨ nepɨti'uximaya tatutsima wakakaɨyari hetsiemieme, tsepanetɨ netsixanetamete 'ikɨ huye xaɨtsie tiwiyakame memɨxata, yanepɨra'eriwa 'inɨari niukiyari kemɨti'ɨkita meta yuri nepɨti'erie naitɨ kemɨraka'utɨarie Kakaɨyari niukametemama waxapayaritsie.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Kakaɨyari hetsie nepɨta'ikwewa 'ikɨ teɨteri kememɨteta'ikwewa wahepaɨ, kename me'anuku'uitɨarieni yamemɨtekahu meta yamemɨkatekahu.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 'Ikɨ naime hepaɨtsita yanekatiniyurieneni ne'iyari kanetsi'utate'akaku, Kakaɨyari hɨxie meta teɨteri wahepaɨtsita.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 »Hikɨ ne tumini nekaniuxeɨrieni neteɨterima Kerutsareme kiekatari wahetsiemieme, yapaɨmexɨa wiyari mɨpaɨ nekatiniyurienekaitɨni. Manaketa 'imikieri ne'a'ɨtɨ nekaninuani.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 'Itiya mawariyari newewiekaku hipatɨ huriyutsixi 'atsiyatari mekanenetaxeiya tukita. Yumɨiretɨ teɨteri 'amepɨka'u'uwakai ne'aurie, nepɨkawaxamuriekai.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Memɨnetsi'uxei hipatɨ huriyutsixi 'Atsiya kiekatari mepɨyɨakai, neuyeweka mɨkɨ memɨ'axɨani 'ahɨxie, meta peuyewetse yamemɨtiyuanikɨ kememɨnetexaneta, xɨkatsɨ nehetsiemieme mete'ayexeiyani.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Hikɨtsɨ, 'ena yameke'utiyuaneni tita memɨte'ukaxei nehetsie mɨkatiheitserie kepauka ne 'itsɨkate wahɨxie nemuwekai,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 tita memɨte'ukaxei xeime neniukitsie karima ne'utaniuku mɨkɨ wahɨxie mɨpaɨ ne'utaitɨ: “Mɨkite memanuku'uni mɨpaɨ yuri nemɨti'eriekɨ, 'ayumieme mɨkɨkɨ hikɨ xehɨxie nekanixeɨriyaka”».
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Hikɨ Perixi heitseriemekɨ katinimaikaitɨni mɨkɨ huye hepaɨtsita. 'Ayumieme mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniuhɨritɨani mi'ɨwiyanikɨ, matsitsiere kanihɨritɨani mipitɨakakɨ yu'iwama wahamatɨa muyeikanikɨ meta mɨkɨ memiparewiekakɨ tita mɨreuyehɨwakɨ.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Perixi yɨ'ɨya hamatɨa Rutsira huriyu tewiyari mɨhɨkɨtɨkai mana nuaka. Papuru yu'aurie kaniutakwewieni, meta kani'enieni tikuxatame yuri kemɨti'erie Kɨritsitu Ketsutsi hetsie.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Tikuxatakaku tita mɨtiheitserie hepaɨtsita, tewi kemɨtiyɨnɨ'a hepaɨtsita meta tewi kemɨtita'iwawiyarieni 'uxa'atɨniwarie, Perixi kaniutimani, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hikɨri mɨpaɨ xeikɨa kenemie. Kepaukaketa tukari nemɨhɨka nepɨmatitanɨ'airieni».
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Perixi kanita'ikwewakaitɨni Papuru tumini 'i'ɨitɨanike 'erietɨ. 'Ayumieme mɨixa yu'aurie pitakwekwewiwakai, tikuxatatɨ hamatɨana.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Huta wiyari 'anuyeyaku Perixi kaniuyupata, Purutsiyu Petsitu kuwexinaruri kanayani. Perixi huriyutsixi wanaki'atsitɨamɨtɨ, 'ayumieme Papuru katsariyanata kananutahɨani.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.