Atos 24

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ 'auxɨwi tukari 'anukamiekaku, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'Ananiyaxi mɨtitewa mana kaninuani, hipame 'ukirawetsixi wahamatɨa meta xewitɨ Terituru titewatɨ mɨniukametɨkai mekaniu'axɨani. Kuwexinaruri hetsɨa memɨtetaxatakɨ Papuru hepaɨtsita.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Kepauka mɨxanetsie wahetsɨa mɨ'atɨarie, Terituru kanitsutɨani 'ixanetatɨ Perixi hɨxie, mɨpaɨ 'utaitɨ:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Neuxei Perixi pemɨtɨrɨkaɨye, naitsarie kwiepa pekanimariwani naime 'aixɨa kepemɨtiyuriene.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Matsi pemɨkawaɨripiekakɨ waɨkawa niukikɨ, 'ayumieme nepɨmetsiwawirie pemɨtatsi'enienikɨ 'etsiwa tepɨmatetaxatɨani 'aixɨa kepemɨtiuka'iyarikɨ.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 'Ikɨ tewi tekanetaxeiya yunaime huriyutsixi waxamurieneme naitsarie kwiepa. Natsaretitanaka hetsie memɨtewiya katiniwa'aitɨwametɨni.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Meta tukita kaneutahakekaitɨni ka'itiyakame 'ayeitɨatɨ, 'ayumieme tekaniwiya.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Matsi Ritsiyaxi nuaka kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ, waɨriyarika kataniunawairieni.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Katatineta'aitɨani tame hepaɨtsitana temɨniukixie 'ahetsɨa temahukɨ. 'Ekɨta pe'ita'iwawiyame pekaniyɨweni pemɨretimani naime ketemɨteniukixie hepaɨtsitana.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Meta huriyutsixi mekaniniukimakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename naitɨ tiyuritɨkai.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Kepauka kuwexinaruri yumu'ukɨ 'i'inɨaritɨaku mɨtaniunikɨ, Papuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 'Ekɨ pekaniyɨweni pemɨtimaikakɨ, tamamata heimana huta tukari pɨka'anukayeiwe 'akuxi kepauka Kerutsaremetsie nemeutiyunixɨ neyutanenewienike.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Netsixanetamete tukita mepɨkanetsi'utaxei 'axanetikuxatame, tukite 'etsimɨpepeta meta xaɨtsie kiekaritsie.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Mepɨkayɨwawe memitseiriyani yuniuki kememɨteniukixie nehepaɨtsita hikɨ.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Mɨpaɨ nepɨmatitahekɨatɨanikeyu: ne 'ikɨ huye ne'uweiyatɨ nepɨti'uximaya tatutsima wakakaɨyari hetsiemieme, tsepanetɨ netsixanetamete 'ikɨ huye xaɨtsie tiwiyakame memɨxata, yanepɨra'eriwa 'inɨari niukiyari kemɨti'ɨkita meta yuri nepɨti'erie naitɨ kemɨraka'utɨarie Kakaɨyari niukametemama waxapayaritsie.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Kakaɨyari hetsie nepɨta'ikwewa 'ikɨ teɨteri kememɨteta'ikwewa wahepaɨ, kename me'anuku'uitɨarieni yamemɨtekahu meta yamemɨkatekahu.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 'Ikɨ naime hepaɨtsita yanekatiniyurieneni ne'iyari kanetsi'utate'akaku, Kakaɨyari hɨxie meta teɨteri wahepaɨtsita.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 »Hikɨ ne tumini nekaniuxeɨrieni neteɨterima Kerutsareme kiekatari wahetsiemieme, yapaɨmexɨa wiyari mɨpaɨ nekatiniyurienekaitɨni. Manaketa 'imikieri ne'a'ɨtɨ nekaninuani.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 'Itiya mawariyari newewiekaku hipatɨ huriyutsixi 'atsiyatari mekanenetaxeiya tukita. Yumɨiretɨ teɨteri 'amepɨka'u'uwakai ne'aurie, nepɨkawaxamuriekai.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Memɨnetsi'uxei hipatɨ huriyutsixi 'Atsiya kiekatari mepɨyɨakai, neuyeweka mɨkɨ memɨ'axɨani 'ahɨxie, meta peuyewetse yamemɨtiyuanikɨ kememɨnetexaneta, xɨkatsɨ nehetsiemieme mete'ayexeiyani.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Hikɨtsɨ, 'ena yameke'utiyuaneni tita memɨte'ukaxei nehetsie mɨkatiheitserie kepauka ne 'itsɨkate wahɨxie nemuwekai,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 tita memɨte'ukaxei xeime neniukitsie karima ne'utaniuku mɨkɨ wahɨxie mɨpaɨ ne'utaitɨ: “Mɨkite memanuku'uni mɨpaɨ yuri nemɨti'eriekɨ, 'ayumieme mɨkɨkɨ hikɨ xehɨxie nekanixeɨriyaka”».
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Hikɨ Perixi heitseriemekɨ katinimaikaitɨni mɨkɨ huye hepaɨtsita. 'Ayumieme mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniuhɨritɨani mi'ɨwiyanikɨ, matsitsiere kanihɨritɨani mipitɨakakɨ yu'iwama wahamatɨa muyeikanikɨ meta mɨkɨ memiparewiekakɨ tita mɨreuyehɨwakɨ.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Perixi yɨ'ɨya hamatɨa Rutsira huriyu tewiyari mɨhɨkɨtɨkai mana nuaka. Papuru yu'aurie kaniutakwewieni, meta kani'enieni tikuxatame yuri kemɨti'erie Kɨritsitu Ketsutsi hetsie.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tikuxatakaku tita mɨtiheitserie hepaɨtsita, tewi kemɨtiyɨnɨ'a hepaɨtsita meta tewi kemɨtita'iwawiyarieni 'uxa'atɨniwarie, Perixi kaniutimani, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hikɨri mɨpaɨ xeikɨa kenemie. Kepaukaketa tukari nemɨhɨka nepɨmatitanɨ'airieni».
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Perixi kanita'ikwewakaitɨni Papuru tumini 'i'ɨitɨanike 'erietɨ. 'Ayumieme mɨixa yu'aurie pitakwekwewiwakai, tikuxatatɨ hamatɨana.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Huta wiyari 'anuyeyaku Perixi kaniuyupata, Purutsiyu Petsitu kuwexinaruri kanayani. Perixi huriyutsixi wanaki'atsitɨamɨtɨ, 'ayumieme Papuru katsariyanata kananutahɨani.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.