Atos 24
hch (HCH) vs NVI
1 Hikɨ 'auxɨwi tukari 'anukamiekaku, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'Ananiyaxi mɨtitewa mana kaninuani, hipame 'ukirawetsixi wahamatɨa meta xewitɨ Terituru titewatɨ mɨniukametɨkai mekaniu'axɨani. Kuwexinaruri hetsɨa memɨtetaxatakɨ Papuru hepaɨtsita.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Kepauka mɨxanetsie wahetsɨa mɨ'atɨarie, Terituru kanitsutɨani 'ixanetatɨ Perixi hɨxie, mɨpaɨ 'utaitɨ:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Neuxei Perixi pemɨtɨrɨkaɨye, naitsarie kwiepa pekanimariwani naime 'aixɨa kepemɨtiyuriene.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Matsi pemɨkawaɨripiekakɨ waɨkawa niukikɨ, 'ayumieme nepɨmetsiwawirie pemɨtatsi'enienikɨ 'etsiwa tepɨmatetaxatɨani 'aixɨa kepemɨtiuka'iyarikɨ.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 'Ikɨ tewi tekanetaxeiya yunaime huriyutsixi waxamurieneme naitsarie kwiepa. Natsaretitanaka hetsie memɨtewiya katiniwa'aitɨwametɨni.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Meta tukita kaneutahakekaitɨni ka'itiyakame 'ayeitɨatɨ, 'ayumieme tekaniwiya.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Matsi Ritsiyaxi nuaka kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ, waɨriyarika kataniunawairieni.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Katatineta'aitɨani tame hepaɨtsitana temɨniukixie 'ahetsɨa temahukɨ. 'Ekɨta pe'ita'iwawiyame pekaniyɨweni pemɨretimani naime ketemɨteniukixie hepaɨtsitana.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Meta huriyutsixi mekaniniukimakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename naitɨ tiyuritɨkai.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Kepauka kuwexinaruri yumu'ukɨ 'i'inɨaritɨaku mɨtaniunikɨ, Papuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 'Ekɨ pekaniyɨweni pemɨtimaikakɨ, tamamata heimana huta tukari pɨka'anukayeiwe 'akuxi kepauka Kerutsaremetsie nemeutiyunixɨ neyutanenewienike.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Netsixanetamete tukita mepɨkanetsi'utaxei 'axanetikuxatame, tukite 'etsimɨpepeta meta xaɨtsie kiekaritsie.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Mepɨkayɨwawe memitseiriyani yuniuki kememɨteniukixie nehepaɨtsita hikɨ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Mɨpaɨ nepɨmatitahekɨatɨanikeyu: ne 'ikɨ huye ne'uweiyatɨ nepɨti'uximaya tatutsima wakakaɨyari hetsiemieme, tsepanetɨ netsixanetamete 'ikɨ huye xaɨtsie tiwiyakame memɨxata, yanepɨra'eriwa 'inɨari niukiyari kemɨti'ɨkita meta yuri nepɨti'erie naitɨ kemɨraka'utɨarie Kakaɨyari niukametemama waxapayaritsie.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Kakaɨyari hetsie nepɨta'ikwewa 'ikɨ teɨteri kememɨteta'ikwewa wahepaɨ, kename me'anuku'uitɨarieni yamemɨtekahu meta yamemɨkatekahu.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 'Ikɨ naime hepaɨtsita yanekatiniyurieneni ne'iyari kanetsi'utate'akaku, Kakaɨyari hɨxie meta teɨteri wahepaɨtsita.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 »Hikɨ ne tumini nekaniuxeɨrieni neteɨterima Kerutsareme kiekatari wahetsiemieme, yapaɨmexɨa wiyari mɨpaɨ nekatiniyurienekaitɨni. Manaketa 'imikieri ne'a'ɨtɨ nekaninuani.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 'Itiya mawariyari newewiekaku hipatɨ huriyutsixi 'atsiyatari mekanenetaxeiya tukita. Yumɨiretɨ teɨteri 'amepɨka'u'uwakai ne'aurie, nepɨkawaxamuriekai.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Memɨnetsi'uxei hipatɨ huriyutsixi 'Atsiya kiekatari mepɨyɨakai, neuyeweka mɨkɨ memɨ'axɨani 'ahɨxie, meta peuyewetse yamemɨtiyuanikɨ kememɨnetexaneta, xɨkatsɨ nehetsiemieme mete'ayexeiyani.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Hikɨtsɨ, 'ena yameke'utiyuaneni tita memɨte'ukaxei nehetsie mɨkatiheitserie kepauka ne 'itsɨkate wahɨxie nemuwekai,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 tita memɨte'ukaxei xeime neniukitsie karima ne'utaniuku mɨkɨ wahɨxie mɨpaɨ ne'utaitɨ: “Mɨkite memanuku'uni mɨpaɨ yuri nemɨti'eriekɨ, 'ayumieme mɨkɨkɨ hikɨ xehɨxie nekanixeɨriyaka”».
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Hikɨ Perixi heitseriemekɨ katinimaikaitɨni mɨkɨ huye hepaɨtsita. 'Ayumieme mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniuhɨritɨani mi'ɨwiyanikɨ, matsitsiere kanihɨritɨani mipitɨakakɨ yu'iwama wahamatɨa muyeikanikɨ meta mɨkɨ memiparewiekakɨ tita mɨreuyehɨwakɨ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Perixi yɨ'ɨya hamatɨa Rutsira huriyu tewiyari mɨhɨkɨtɨkai mana nuaka. Papuru yu'aurie kaniutakwewieni, meta kani'enieni tikuxatame yuri kemɨti'erie Kɨritsitu Ketsutsi hetsie.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Tikuxatakaku tita mɨtiheitserie hepaɨtsita, tewi kemɨtiyɨnɨ'a hepaɨtsita meta tewi kemɨtita'iwawiyarieni 'uxa'atɨniwarie, Perixi kaniutimani, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hikɨri mɨpaɨ xeikɨa kenemie. Kepaukaketa tukari nemɨhɨka nepɨmatitanɨ'airieni».
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Perixi kanita'ikwewakaitɨni Papuru tumini 'i'ɨitɨanike 'erietɨ. 'Ayumieme mɨixa yu'aurie pitakwekwewiwakai, tikuxatatɨ hamatɨana.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Huta wiyari 'anuyeyaku Perixi kaniuyupata, Purutsiyu Petsitu kuwexinaruri kanayani. Perixi huriyutsixi wanaki'atsitɨamɨtɨ, 'ayumieme Papuru katsariyanata kananutahɨani.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.