Atos 24

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ 'auxɨwi tukari 'anukamiekaku, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'Ananiyaxi mɨtitewa mana kaninuani, hipame 'ukirawetsixi wahamatɨa meta xewitɨ Terituru titewatɨ mɨniukametɨkai mekaniu'axɨani. Kuwexinaruri hetsɨa memɨtetaxatakɨ Papuru hepaɨtsita.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Kepauka mɨxanetsie wahetsɨa mɨ'atɨarie, Terituru kanitsutɨani 'ixanetatɨ Perixi hɨxie, mɨpaɨ 'utaitɨ:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Neuxei Perixi pemɨtɨrɨkaɨye, naitsarie kwiepa pekanimariwani naime 'aixɨa kepemɨtiyuriene.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Matsi pemɨkawaɨripiekakɨ waɨkawa niukikɨ, 'ayumieme nepɨmetsiwawirie pemɨtatsi'enienikɨ 'etsiwa tepɨmatetaxatɨani 'aixɨa kepemɨtiuka'iyarikɨ.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 'Ikɨ tewi tekanetaxeiya yunaime huriyutsixi waxamurieneme naitsarie kwiepa. Natsaretitanaka hetsie memɨtewiya katiniwa'aitɨwametɨni.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Meta tukita kaneutahakekaitɨni ka'itiyakame 'ayeitɨatɨ, 'ayumieme tekaniwiya.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Matsi Ritsiyaxi nuaka kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ, waɨriyarika kataniunawairieni.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Katatineta'aitɨani tame hepaɨtsitana temɨniukixie 'ahetsɨa temahukɨ. 'Ekɨta pe'ita'iwawiyame pekaniyɨweni pemɨretimani naime ketemɨteniukixie hepaɨtsitana.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Meta huriyutsixi mekaniniukimakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename naitɨ tiyuritɨkai.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kepauka kuwexinaruri yumu'ukɨ 'i'inɨaritɨaku mɨtaniunikɨ, Papuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 'Ekɨ pekaniyɨweni pemɨtimaikakɨ, tamamata heimana huta tukari pɨka'anukayeiwe 'akuxi kepauka Kerutsaremetsie nemeutiyunixɨ neyutanenewienike.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Netsixanetamete tukita mepɨkanetsi'utaxei 'axanetikuxatame, tukite 'etsimɨpepeta meta xaɨtsie kiekaritsie.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Mepɨkayɨwawe memitseiriyani yuniuki kememɨteniukixie nehepaɨtsita hikɨ.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Mɨpaɨ nepɨmatitahekɨatɨanikeyu: ne 'ikɨ huye ne'uweiyatɨ nepɨti'uximaya tatutsima wakakaɨyari hetsiemieme, tsepanetɨ netsixanetamete 'ikɨ huye xaɨtsie tiwiyakame memɨxata, yanepɨra'eriwa 'inɨari niukiyari kemɨti'ɨkita meta yuri nepɨti'erie naitɨ kemɨraka'utɨarie Kakaɨyari niukametemama waxapayaritsie.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Kakaɨyari hetsie nepɨta'ikwewa 'ikɨ teɨteri kememɨteta'ikwewa wahepaɨ, kename me'anuku'uitɨarieni yamemɨtekahu meta yamemɨkatekahu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 'Ikɨ naime hepaɨtsita yanekatiniyurieneni ne'iyari kanetsi'utate'akaku, Kakaɨyari hɨxie meta teɨteri wahepaɨtsita.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 »Hikɨ ne tumini nekaniuxeɨrieni neteɨterima Kerutsareme kiekatari wahetsiemieme, yapaɨmexɨa wiyari mɨpaɨ nekatiniyurienekaitɨni. Manaketa 'imikieri ne'a'ɨtɨ nekaninuani.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 'Itiya mawariyari newewiekaku hipatɨ huriyutsixi 'atsiyatari mekanenetaxeiya tukita. Yumɨiretɨ teɨteri 'amepɨka'u'uwakai ne'aurie, nepɨkawaxamuriekai.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Memɨnetsi'uxei hipatɨ huriyutsixi 'Atsiya kiekatari mepɨyɨakai, neuyeweka mɨkɨ memɨ'axɨani 'ahɨxie, meta peuyewetse yamemɨtiyuanikɨ kememɨnetexaneta, xɨkatsɨ nehetsiemieme mete'ayexeiyani.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Hikɨtsɨ, 'ena yameke'utiyuaneni tita memɨte'ukaxei nehetsie mɨkatiheitserie kepauka ne 'itsɨkate wahɨxie nemuwekai,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 tita memɨte'ukaxei xeime neniukitsie karima ne'utaniuku mɨkɨ wahɨxie mɨpaɨ ne'utaitɨ: “Mɨkite memanuku'uni mɨpaɨ yuri nemɨti'eriekɨ, 'ayumieme mɨkɨkɨ hikɨ xehɨxie nekanixeɨriyaka”».
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Hikɨ Perixi heitseriemekɨ katinimaikaitɨni mɨkɨ huye hepaɨtsita. 'Ayumieme mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniuhɨritɨani mi'ɨwiyanikɨ, matsitsiere kanihɨritɨani mipitɨakakɨ yu'iwama wahamatɨa muyeikanikɨ meta mɨkɨ memiparewiekakɨ tita mɨreuyehɨwakɨ.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Perixi yɨ'ɨya hamatɨa Rutsira huriyu tewiyari mɨhɨkɨtɨkai mana nuaka. Papuru yu'aurie kaniutakwewieni, meta kani'enieni tikuxatame yuri kemɨti'erie Kɨritsitu Ketsutsi hetsie.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tikuxatakaku tita mɨtiheitserie hepaɨtsita, tewi kemɨtiyɨnɨ'a hepaɨtsita meta tewi kemɨtita'iwawiyarieni 'uxa'atɨniwarie, Perixi kaniutimani, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hikɨri mɨpaɨ xeikɨa kenemie. Kepaukaketa tukari nemɨhɨka nepɨmatitanɨ'airieni».
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Perixi kanita'ikwewakaitɨni Papuru tumini 'i'ɨitɨanike 'erietɨ. 'Ayumieme mɨixa yu'aurie pitakwekwewiwakai, tikuxatatɨ hamatɨana.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Huta wiyari 'anuyeyaku Perixi kaniuyupata, Purutsiyu Petsitu kuwexinaruri kanayani. Perixi huriyutsixi wanaki'atsitɨamɨtɨ, 'ayumieme Papuru katsariyanata kananutahɨani.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.