Atos 24
hch (HCH) vs ARA
1 Hikɨ 'auxɨwi tukari 'anukamiekaku, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'Ananiyaxi mɨtitewa mana kaninuani, hipame 'ukirawetsixi wahamatɨa meta xewitɨ Terituru titewatɨ mɨniukametɨkai mekaniu'axɨani. Kuwexinaruri hetsɨa memɨtetaxatakɨ Papuru hepaɨtsita.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Kepauka mɨxanetsie wahetsɨa mɨ'atɨarie, Terituru kanitsutɨani 'ixanetatɨ Perixi hɨxie, mɨpaɨ 'utaitɨ:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Neuxei Perixi pemɨtɨrɨkaɨye, naitsarie kwiepa pekanimariwani naime 'aixɨa kepemɨtiyuriene.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Matsi pemɨkawaɨripiekakɨ waɨkawa niukikɨ, 'ayumieme nepɨmetsiwawirie pemɨtatsi'enienikɨ 'etsiwa tepɨmatetaxatɨani 'aixɨa kepemɨtiuka'iyarikɨ.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 'Ikɨ tewi tekanetaxeiya yunaime huriyutsixi waxamurieneme naitsarie kwiepa. Natsaretitanaka hetsie memɨtewiya katiniwa'aitɨwametɨni.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Meta tukita kaneutahakekaitɨni ka'itiyakame 'ayeitɨatɨ, 'ayumieme tekaniwiya.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Matsi Ritsiyaxi nuaka kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ, waɨriyarika kataniunawairieni.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Katatineta'aitɨani tame hepaɨtsitana temɨniukixie 'ahetsɨa temahukɨ. 'Ekɨta pe'ita'iwawiyame pekaniyɨweni pemɨretimani naime ketemɨteniukixie hepaɨtsitana.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Meta huriyutsixi mekaniniukimakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename naitɨ tiyuritɨkai.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kepauka kuwexinaruri yumu'ukɨ 'i'inɨaritɨaku mɨtaniunikɨ, Papuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 'Ekɨ pekaniyɨweni pemɨtimaikakɨ, tamamata heimana huta tukari pɨka'anukayeiwe 'akuxi kepauka Kerutsaremetsie nemeutiyunixɨ neyutanenewienike.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Netsixanetamete tukita mepɨkanetsi'utaxei 'axanetikuxatame, tukite 'etsimɨpepeta meta xaɨtsie kiekaritsie.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Mepɨkayɨwawe memitseiriyani yuniuki kememɨteniukixie nehepaɨtsita hikɨ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Mɨpaɨ nepɨmatitahekɨatɨanikeyu: ne 'ikɨ huye ne'uweiyatɨ nepɨti'uximaya tatutsima wakakaɨyari hetsiemieme, tsepanetɨ netsixanetamete 'ikɨ huye xaɨtsie tiwiyakame memɨxata, yanepɨra'eriwa 'inɨari niukiyari kemɨti'ɨkita meta yuri nepɨti'erie naitɨ kemɨraka'utɨarie Kakaɨyari niukametemama waxapayaritsie.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Kakaɨyari hetsie nepɨta'ikwewa 'ikɨ teɨteri kememɨteta'ikwewa wahepaɨ, kename me'anuku'uitɨarieni yamemɨtekahu meta yamemɨkatekahu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 'Ikɨ naime hepaɨtsita yanekatiniyurieneni ne'iyari kanetsi'utate'akaku, Kakaɨyari hɨxie meta teɨteri wahepaɨtsita.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 »Hikɨ ne tumini nekaniuxeɨrieni neteɨterima Kerutsareme kiekatari wahetsiemieme, yapaɨmexɨa wiyari mɨpaɨ nekatiniyurienekaitɨni. Manaketa 'imikieri ne'a'ɨtɨ nekaninuani.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 'Itiya mawariyari newewiekaku hipatɨ huriyutsixi 'atsiyatari mekanenetaxeiya tukita. Yumɨiretɨ teɨteri 'amepɨka'u'uwakai ne'aurie, nepɨkawaxamuriekai.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Memɨnetsi'uxei hipatɨ huriyutsixi 'Atsiya kiekatari mepɨyɨakai, neuyeweka mɨkɨ memɨ'axɨani 'ahɨxie, meta peuyewetse yamemɨtiyuanikɨ kememɨnetexaneta, xɨkatsɨ nehetsiemieme mete'ayexeiyani.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Hikɨtsɨ, 'ena yameke'utiyuaneni tita memɨte'ukaxei nehetsie mɨkatiheitserie kepauka ne 'itsɨkate wahɨxie nemuwekai,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 tita memɨte'ukaxei xeime neniukitsie karima ne'utaniuku mɨkɨ wahɨxie mɨpaɨ ne'utaitɨ: “Mɨkite memanuku'uni mɨpaɨ yuri nemɨti'eriekɨ, 'ayumieme mɨkɨkɨ hikɨ xehɨxie nekanixeɨriyaka”».
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Hikɨ Perixi heitseriemekɨ katinimaikaitɨni mɨkɨ huye hepaɨtsita. 'Ayumieme mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame kaniuhɨritɨani mi'ɨwiyanikɨ, matsitsiere kanihɨritɨani mipitɨakakɨ yu'iwama wahamatɨa muyeikanikɨ meta mɨkɨ memiparewiekakɨ tita mɨreuyehɨwakɨ.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Perixi yɨ'ɨya hamatɨa Rutsira huriyu tewiyari mɨhɨkɨtɨkai mana nuaka. Papuru yu'aurie kaniutakwewieni, meta kani'enieni tikuxatame yuri kemɨti'erie Kɨritsitu Ketsutsi hetsie.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tikuxatakaku tita mɨtiheitserie hepaɨtsita, tewi kemɨtiyɨnɨ'a hepaɨtsita meta tewi kemɨtita'iwawiyarieni 'uxa'atɨniwarie, Perixi kaniutimani, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hikɨri mɨpaɨ xeikɨa kenemie. Kepaukaketa tukari nemɨhɨka nepɨmatitanɨ'airieni».
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Perixi kanita'ikwewakaitɨni Papuru tumini 'i'ɨitɨanike 'erietɨ. 'Ayumieme mɨixa yu'aurie pitakwekwewiwakai, tikuxatatɨ hamatɨana.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Huta wiyari 'anuyeyaku Perixi kaniuyupata, Purutsiyu Petsitu kuwexinaruri kanayani. Perixi huriyutsixi wanaki'atsitɨamɨtɨ, 'ayumieme Papuru katsariyanata kananutahɨani.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.