Atos 22

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Neuxei 'iwamarixi meta ta'ukiyarima. Xekeneneu'eni nehetsiemieme hikɨ xehɨxie kenemɨtitaniuni».
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Hikɨ me'i'enieka 'arameu niukiyarikɨ tikuxatame, matsi waɨkawa kayuwatɨ mepumakai.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 «Ne nekanihuriyutɨni, Tarutsutsie Tsiritsiya kwieyaritsie nekanetinuiwa. Matsi 'ikɨ kiekaritsie nekaniutawere, Kamarieri hetsɨa netinineta'ɨkitɨani heitseriemekɨ tatutsima wa'inɨari niukiyari hepaɨtsita, ne yemekɨ Kakaɨyari hepaɨtsita nepɨ'ɨtetsakai, hikɨ xeme hipatɨ xemutiyuane hepaɨ.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 'Ikɨ huye memuweiyakai newaranukuweweiyatɨ nepɨwatakukuyakai, newatihɨayatɨ 'ukitsi meta 'ukari katsariyanata nepɨwaranutaxurɨwakai,
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame, meta naime 'ukirawetsixi kememɨtehekɨata. Mɨkɨ menetsi'uhuritɨaku xapa ta'iwama wahetsiemieme, Ramatsikutsie nekaneyani newarahapanike Kerutsaremetsie mehɨatɨkaime kemɨ'ane nemɨwaretaxeiya, memanutaxɨriyanikɨ.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 »Hikɨ tuka mana ne'uyemiekaku, kepauka Ramatsiku ne'aye'aximekaku, taheima mieme hekɨariya ne'aurie waɨkawa kaniukuxawatɨre.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Kwiepa nekaniukaweni. Meta xeime nekaniu'enieni mɨpaɨ netikɨhɨaweme: “Tsauru, Tsauru titayari penetiuweiya”.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Netsɨ mɨpaɨ nekatinita'iwawiya: “¿Ti'aitame kemɨ'ane pepɨhɨkɨ?” Mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniuta'eiya: “Netsɨ Ketsutsi natsaretitanaka nekanihɨkɨtɨni pemɨnetsi'uweiya”.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Nehamatɨa memu'uwakai hekɨariya me'uxeiyaka mekaniutimamani. Matsi mepɨka'i'eni kemɨ'ane mɨnetsikɨhɨawekai.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ne mɨpaɨ nekatinita'iwawiya: “¿Ti'aitame kereuyewetse yanemɨtiyurienikɨ?” Ti'aitame mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kenanukukexi, Ramatsikutsie kenemie. Manari yapepɨtitahɨawarieni naime kemɨti'aitsie yapemɨtikayanikɨ”.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Nepɨtauruxiekai xawatɨriyakɨ. Mɨkɨ nehamatɨa memuhukai menetsi'ahanatɨ, Ramatsikutsie mekaneni'atɨani.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 »Hikɨ xewitɨ 'Ananiyaxi mɨtitewa mana peyeikakai, tewi 'aixɨa mɨtikamie 'inɨari niukiyaritsie. Yunaitɨ huriyutsixi mana memɨtamakai 'aixɨa mepɨte'imaikai.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Hikɨ nehetsɨa nuaka, ne'aurie 'utikeka, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Ne'iwa Tsauru, kenanutanieri”. 'Anari kwitɨwa nekananutaniere meta nehaunieretɨ nepatɨa.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Mɨkɨ mɨpaɨta kaniutayɨni: “Tatutsima wakakaɨyari matɨari paitɨ kamenanayexeiya yapemɨretimanikɨ ketita mɨtinake, mɨkɨ Heitserie mexeiya pemɨxeiyakɨ meta niukieya pemɨ'enienikɨ 'utaniukame.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 'Ekɨ kepemɨtiunierixɨ meta kepemɨtiu'enaxɨ yunaime teɨteri pekatiniwatahekɨatɨamɨkɨ.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Hikɨtsɨari, ¿tita 'akuxi petitakwewie? Kenanukukexi, keneuka'ɨwa, meta 'axapemɨtiuyurikɨ keneu'ahauxina pehehɨawetɨ kemɨ'ane mɨhɨkɨ”.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 »Hikɨ Kerutsareme nenuaka, mexi'akuxi tuki kuraruyarita neyunenewiekai, heinɨtsi hepaɨ 'anekame nekaniuxeiya,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 meta Ti'aitame nekaniuxeiya mɨpaɨ netikɨhɨaweme: “Kene'akumexɨitɨa, Kerutsareme kenayeye'a, 'aniuki mepɨkatanaki'erieni nehepaɨtsita kepemɨtihekɨata”.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Netsɨ mɨpaɨ nekatinita'eiya: “Ti'aitame, mɨkɨ mekatenimaika tukiteta ne kenemɨtitahakekai newaranutaxɨrɨwatɨ newatiwayatɨ mɨkɨ yuri memɨte'eriekai 'ahetsie,
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 meta kepauka 'Etsitewani xuriyaya mutaxɨri 'ahepaɨtsita mɨtihekɨatakai, ne mana nepuwekai ne'iyari ya'anekaku meta wa'ixurikite ne'ihɨtɨ mɨkɨ memimienikekai”.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Matsi Ti'aitame mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kenemie, ne 'ateewa paitɨ nekamenanunɨ'amɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa”».
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Hikɨ teɨteri yumɨiretɨ Papuru mekani'eniekaitɨni kepaukari mɨkɨ niuki mutaxa, 'ana karima meputihiwaxɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Kwiepa ke'umaweni. 'Aixɨa pɨka'ane mɨkɨ tewi 'ayenieretɨ muyeikani».
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Me'utihiwatɨ yu'ixuriki teikɨ mehewiwiwatɨ meta tumuanari teikɨ mehewiwiwatɨ,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 kuyaxi tiwa'aitɨwame katiniuta'aita Papuru kuyaxi wakiita manuhanienikɨ.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Kepauka me'ikuhɨayakaku karena kaunariyarikɨ, Papuru xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katiniutahɨawe mana 'utiwekaku:
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Kuyaxi xeitsienituyari tiwa'aitɨwame 'u'enaka kuyaxi tiwa'aitɨwame hetsɨa kaneyani, mɨpaɨ katinitahekɨatɨani:
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Papuru hetsɨa kaniye'ani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katinita'eiya:
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 'Ayumieme hetsɨana memu'axɨakai me'ita'iwawiyake yapauka mekaneutayeixɨani. Kuyaxi tiwa'aitɨwame yaretimaika Papuru Xumatsie mɨkiekametɨkaikɨ, kanimakaitɨni mihɨakaikɨ.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Hikɨ 'uxa'arieka, kuyaxi tiwa'aitɨwame heitseriemekɨ katinimaimɨkɨkaitɨni ketitayari huriyutsixi memɨteniukixiekai Papuru hepaɨtsita. Kanixɨna meta katiniuta'aita memɨyukuxeɨrienikɨ mawari wewiwamete memɨtewa'aitɨa meta 'itsɨkate yunaitɨ. Hikɨ mana wahɨxie Papuru kani'atɨani.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.