Atos 22
hch (HCH) vs ACF
1 «Neuxei 'iwamarixi meta ta'ukiyarima. Xekeneneu'eni nehetsiemieme hikɨ xehɨxie kenemɨtitaniuni».
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Hikɨ me'i'enieka 'arameu niukiyarikɨ tikuxatame, matsi waɨkawa kayuwatɨ mepumakai.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 «Ne nekanihuriyutɨni, Tarutsutsie Tsiritsiya kwieyaritsie nekanetinuiwa. Matsi 'ikɨ kiekaritsie nekaniutawere, Kamarieri hetsɨa netinineta'ɨkitɨani heitseriemekɨ tatutsima wa'inɨari niukiyari hepaɨtsita, ne yemekɨ Kakaɨyari hepaɨtsita nepɨ'ɨtetsakai, hikɨ xeme hipatɨ xemutiyuane hepaɨ.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 'Ikɨ huye memuweiyakai newaranukuweweiyatɨ nepɨwatakukuyakai, newatihɨayatɨ 'ukitsi meta 'ukari katsariyanata nepɨwaranutaxurɨwakai,
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame, meta naime 'ukirawetsixi kememɨtehekɨata. Mɨkɨ menetsi'uhuritɨaku xapa ta'iwama wahetsiemieme, Ramatsikutsie nekaneyani newarahapanike Kerutsaremetsie mehɨatɨkaime kemɨ'ane nemɨwaretaxeiya, memanutaxɨriyanikɨ.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 »Hikɨ tuka mana ne'uyemiekaku, kepauka Ramatsiku ne'aye'aximekaku, taheima mieme hekɨariya ne'aurie waɨkawa kaniukuxawatɨre.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Kwiepa nekaniukaweni. Meta xeime nekaniu'enieni mɨpaɨ netikɨhɨaweme: “Tsauru, Tsauru titayari penetiuweiya”.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Netsɨ mɨpaɨ nekatinita'iwawiya: “¿Ti'aitame kemɨ'ane pepɨhɨkɨ?” Mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniuta'eiya: “Netsɨ Ketsutsi natsaretitanaka nekanihɨkɨtɨni pemɨnetsi'uweiya”.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nehamatɨa memu'uwakai hekɨariya me'uxeiyaka mekaniutimamani. Matsi mepɨka'i'eni kemɨ'ane mɨnetsikɨhɨawekai.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ne mɨpaɨ nekatinita'iwawiya: “¿Ti'aitame kereuyewetse yanemɨtiyurienikɨ?” Ti'aitame mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kenanukukexi, Ramatsikutsie kenemie. Manari yapepɨtitahɨawarieni naime kemɨti'aitsie yapemɨtikayanikɨ”.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nepɨtauruxiekai xawatɨriyakɨ. Mɨkɨ nehamatɨa memuhukai menetsi'ahanatɨ, Ramatsikutsie mekaneni'atɨani.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 »Hikɨ xewitɨ 'Ananiyaxi mɨtitewa mana peyeikakai, tewi 'aixɨa mɨtikamie 'inɨari niukiyaritsie. Yunaitɨ huriyutsixi mana memɨtamakai 'aixɨa mepɨte'imaikai.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Hikɨ nehetsɨa nuaka, ne'aurie 'utikeka, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Ne'iwa Tsauru, kenanutanieri”. 'Anari kwitɨwa nekananutaniere meta nehaunieretɨ nepatɨa.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Mɨkɨ mɨpaɨta kaniutayɨni: “Tatutsima wakakaɨyari matɨari paitɨ kamenanayexeiya yapemɨretimanikɨ ketita mɨtinake, mɨkɨ Heitserie mexeiya pemɨxeiyakɨ meta niukieya pemɨ'enienikɨ 'utaniukame.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 'Ekɨ kepemɨtiunierixɨ meta kepemɨtiu'enaxɨ yunaime teɨteri pekatiniwatahekɨatɨamɨkɨ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Hikɨtsɨari, ¿tita 'akuxi petitakwewie? Kenanukukexi, keneuka'ɨwa, meta 'axapemɨtiuyurikɨ keneu'ahauxina pehehɨawetɨ kemɨ'ane mɨhɨkɨ”.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 »Hikɨ Kerutsareme nenuaka, mexi'akuxi tuki kuraruyarita neyunenewiekai, heinɨtsi hepaɨ 'anekame nekaniuxeiya,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 meta Ti'aitame nekaniuxeiya mɨpaɨ netikɨhɨaweme: “Kene'akumexɨitɨa, Kerutsareme kenayeye'a, 'aniuki mepɨkatanaki'erieni nehepaɨtsita kepemɨtihekɨata”.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Netsɨ mɨpaɨ nekatinita'eiya: “Ti'aitame, mɨkɨ mekatenimaika tukiteta ne kenemɨtitahakekai newaranutaxɨrɨwatɨ newatiwayatɨ mɨkɨ yuri memɨte'eriekai 'ahetsie,
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 meta kepauka 'Etsitewani xuriyaya mutaxɨri 'ahepaɨtsita mɨtihekɨatakai, ne mana nepuwekai ne'iyari ya'anekaku meta wa'ixurikite ne'ihɨtɨ mɨkɨ memimienikekai”.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Matsi Ti'aitame mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kenemie, ne 'ateewa paitɨ nekamenanunɨ'amɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa”».
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Hikɨ teɨteri yumɨiretɨ Papuru mekani'eniekaitɨni kepaukari mɨkɨ niuki mutaxa, 'ana karima meputihiwaxɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Kwiepa ke'umaweni. 'Aixɨa pɨka'ane mɨkɨ tewi 'ayenieretɨ muyeikani».
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Me'utihiwatɨ yu'ixuriki teikɨ mehewiwiwatɨ meta tumuanari teikɨ mehewiwiwatɨ,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 kuyaxi tiwa'aitɨwame katiniuta'aita Papuru kuyaxi wakiita manuhanienikɨ.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Kepauka me'ikuhɨayakaku karena kaunariyarikɨ, Papuru xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katiniutahɨawe mana 'utiwekaku:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Kuyaxi xeitsienituyari tiwa'aitɨwame 'u'enaka kuyaxi tiwa'aitɨwame hetsɨa kaneyani, mɨpaɨ katinitahekɨatɨani:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Papuru hetsɨa kaniye'ani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katinita'eiya:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 'Ayumieme hetsɨana memu'axɨakai me'ita'iwawiyake yapauka mekaneutayeixɨani. Kuyaxi tiwa'aitɨwame yaretimaika Papuru Xumatsie mɨkiekametɨkaikɨ, kanimakaitɨni mihɨakaikɨ.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Hikɨ 'uxa'arieka, kuyaxi tiwa'aitɨwame heitseriemekɨ katinimaimɨkɨkaitɨni ketitayari huriyutsixi memɨteniukixiekai Papuru hepaɨtsita. Kanixɨna meta katiniuta'aita memɨyukuxeɨrienikɨ mawari wewiwamete memɨtewa'aitɨa meta 'itsɨkate yunaitɨ. Hikɨ mana wahɨxie Papuru kani'atɨani.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.