Atos 22
hch (HCH) vs NVI
1 «Neuxei 'iwamarixi meta ta'ukiyarima. Xekeneneu'eni nehetsiemieme hikɨ xehɨxie kenemɨtitaniuni».
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Hikɨ me'i'enieka 'arameu niukiyarikɨ tikuxatame, matsi waɨkawa kayuwatɨ mepumakai.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 «Ne nekanihuriyutɨni, Tarutsutsie Tsiritsiya kwieyaritsie nekanetinuiwa. Matsi 'ikɨ kiekaritsie nekaniutawere, Kamarieri hetsɨa netinineta'ɨkitɨani heitseriemekɨ tatutsima wa'inɨari niukiyari hepaɨtsita, ne yemekɨ Kakaɨyari hepaɨtsita nepɨ'ɨtetsakai, hikɨ xeme hipatɨ xemutiyuane hepaɨ.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 'Ikɨ huye memuweiyakai newaranukuweweiyatɨ nepɨwatakukuyakai, newatihɨayatɨ 'ukitsi meta 'ukari katsariyanata nepɨwaranutaxurɨwakai,
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame, meta naime 'ukirawetsixi kememɨtehekɨata. Mɨkɨ menetsi'uhuritɨaku xapa ta'iwama wahetsiemieme, Ramatsikutsie nekaneyani newarahapanike Kerutsaremetsie mehɨatɨkaime kemɨ'ane nemɨwaretaxeiya, memanutaxɨriyanikɨ.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 »Hikɨ tuka mana ne'uyemiekaku, kepauka Ramatsiku ne'aye'aximekaku, taheima mieme hekɨariya ne'aurie waɨkawa kaniukuxawatɨre.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Kwiepa nekaniukaweni. Meta xeime nekaniu'enieni mɨpaɨ netikɨhɨaweme: “Tsauru, Tsauru titayari penetiuweiya”.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Netsɨ mɨpaɨ nekatinita'iwawiya: “¿Ti'aitame kemɨ'ane pepɨhɨkɨ?” Mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniuta'eiya: “Netsɨ Ketsutsi natsaretitanaka nekanihɨkɨtɨni pemɨnetsi'uweiya”.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Nehamatɨa memu'uwakai hekɨariya me'uxeiyaka mekaniutimamani. Matsi mepɨka'i'eni kemɨ'ane mɨnetsikɨhɨawekai.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ne mɨpaɨ nekatinita'iwawiya: “¿Ti'aitame kereuyewetse yanemɨtiyurienikɨ?” Ti'aitame mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kenanukukexi, Ramatsikutsie kenemie. Manari yapepɨtitahɨawarieni naime kemɨti'aitsie yapemɨtikayanikɨ”.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Nepɨtauruxiekai xawatɨriyakɨ. Mɨkɨ nehamatɨa memuhukai menetsi'ahanatɨ, Ramatsikutsie mekaneni'atɨani.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 »Hikɨ xewitɨ 'Ananiyaxi mɨtitewa mana peyeikakai, tewi 'aixɨa mɨtikamie 'inɨari niukiyaritsie. Yunaitɨ huriyutsixi mana memɨtamakai 'aixɨa mepɨte'imaikai.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Hikɨ nehetsɨa nuaka, ne'aurie 'utikeka, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Ne'iwa Tsauru, kenanutanieri”. 'Anari kwitɨwa nekananutaniere meta nehaunieretɨ nepatɨa.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Mɨkɨ mɨpaɨta kaniutayɨni: “Tatutsima wakakaɨyari matɨari paitɨ kamenanayexeiya yapemɨretimanikɨ ketita mɨtinake, mɨkɨ Heitserie mexeiya pemɨxeiyakɨ meta niukieya pemɨ'enienikɨ 'utaniukame.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 'Ekɨ kepemɨtiunierixɨ meta kepemɨtiu'enaxɨ yunaime teɨteri pekatiniwatahekɨatɨamɨkɨ.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Hikɨtsɨari, ¿tita 'akuxi petitakwewie? Kenanukukexi, keneuka'ɨwa, meta 'axapemɨtiuyurikɨ keneu'ahauxina pehehɨawetɨ kemɨ'ane mɨhɨkɨ”.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 »Hikɨ Kerutsareme nenuaka, mexi'akuxi tuki kuraruyarita neyunenewiekai, heinɨtsi hepaɨ 'anekame nekaniuxeiya,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 meta Ti'aitame nekaniuxeiya mɨpaɨ netikɨhɨaweme: “Kene'akumexɨitɨa, Kerutsareme kenayeye'a, 'aniuki mepɨkatanaki'erieni nehepaɨtsita kepemɨtihekɨata”.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Netsɨ mɨpaɨ nekatinita'eiya: “Ti'aitame, mɨkɨ mekatenimaika tukiteta ne kenemɨtitahakekai newaranutaxɨrɨwatɨ newatiwayatɨ mɨkɨ yuri memɨte'eriekai 'ahetsie,
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 meta kepauka 'Etsitewani xuriyaya mutaxɨri 'ahepaɨtsita mɨtihekɨatakai, ne mana nepuwekai ne'iyari ya'anekaku meta wa'ixurikite ne'ihɨtɨ mɨkɨ memimienikekai”.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Matsi Ti'aitame mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kenemie, ne 'ateewa paitɨ nekamenanunɨ'amɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa”».
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Hikɨ teɨteri yumɨiretɨ Papuru mekani'eniekaitɨni kepaukari mɨkɨ niuki mutaxa, 'ana karima meputihiwaxɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Kwiepa ke'umaweni. 'Aixɨa pɨka'ane mɨkɨ tewi 'ayenieretɨ muyeikani».
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Me'utihiwatɨ yu'ixuriki teikɨ mehewiwiwatɨ meta tumuanari teikɨ mehewiwiwatɨ,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 kuyaxi tiwa'aitɨwame katiniuta'aita Papuru kuyaxi wakiita manuhanienikɨ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Kepauka me'ikuhɨayakaku karena kaunariyarikɨ, Papuru xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katiniutahɨawe mana 'utiwekaku:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Kuyaxi xeitsienituyari tiwa'aitɨwame 'u'enaka kuyaxi tiwa'aitɨwame hetsɨa kaneyani, mɨpaɨ katinitahekɨatɨani:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Papuru hetsɨa kaniye'ani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 'Ayumieme hetsɨana memu'axɨakai me'ita'iwawiyake yapauka mekaneutayeixɨani. Kuyaxi tiwa'aitɨwame yaretimaika Papuru Xumatsie mɨkiekametɨkaikɨ, kanimakaitɨni mihɨakaikɨ.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Hikɨ 'uxa'arieka, kuyaxi tiwa'aitɨwame heitseriemekɨ katinimaimɨkɨkaitɨni ketitayari huriyutsixi memɨteniukixiekai Papuru hepaɨtsita. Kanixɨna meta katiniuta'aita memɨyukuxeɨrienikɨ mawari wewiwamete memɨtewa'aitɨa meta 'itsɨkate yunaitɨ. Hikɨ mana wahɨxie Papuru kani'atɨani.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.