Atos 22
hch (HCH) vs NTLH
1 «Neuxei 'iwamarixi meta ta'ukiyarima. Xekeneneu'eni nehetsiemieme hikɨ xehɨxie kenemɨtitaniuni».
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Hikɨ me'i'enieka 'arameu niukiyarikɨ tikuxatame, matsi waɨkawa kayuwatɨ mepumakai.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 «Ne nekanihuriyutɨni, Tarutsutsie Tsiritsiya kwieyaritsie nekanetinuiwa. Matsi 'ikɨ kiekaritsie nekaniutawere, Kamarieri hetsɨa netinineta'ɨkitɨani heitseriemekɨ tatutsima wa'inɨari niukiyari hepaɨtsita, ne yemekɨ Kakaɨyari hepaɨtsita nepɨ'ɨtetsakai, hikɨ xeme hipatɨ xemutiyuane hepaɨ.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 'Ikɨ huye memuweiyakai newaranukuweweiyatɨ nepɨwatakukuyakai, newatihɨayatɨ 'ukitsi meta 'ukari katsariyanata nepɨwaranutaxurɨwakai,
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame, meta naime 'ukirawetsixi kememɨtehekɨata. Mɨkɨ menetsi'uhuritɨaku xapa ta'iwama wahetsiemieme, Ramatsikutsie nekaneyani newarahapanike Kerutsaremetsie mehɨatɨkaime kemɨ'ane nemɨwaretaxeiya, memanutaxɨriyanikɨ.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 »Hikɨ tuka mana ne'uyemiekaku, kepauka Ramatsiku ne'aye'aximekaku, taheima mieme hekɨariya ne'aurie waɨkawa kaniukuxawatɨre.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Kwiepa nekaniukaweni. Meta xeime nekaniu'enieni mɨpaɨ netikɨhɨaweme: “Tsauru, Tsauru titayari penetiuweiya”.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Netsɨ mɨpaɨ nekatinita'iwawiya: “¿Ti'aitame kemɨ'ane pepɨhɨkɨ?” Mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniuta'eiya: “Netsɨ Ketsutsi natsaretitanaka nekanihɨkɨtɨni pemɨnetsi'uweiya”.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Nehamatɨa memu'uwakai hekɨariya me'uxeiyaka mekaniutimamani. Matsi mepɨka'i'eni kemɨ'ane mɨnetsikɨhɨawekai.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ne mɨpaɨ nekatinita'iwawiya: “¿Ti'aitame kereuyewetse yanemɨtiyurienikɨ?” Ti'aitame mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kenanukukexi, Ramatsikutsie kenemie. Manari yapepɨtitahɨawarieni naime kemɨti'aitsie yapemɨtikayanikɨ”.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Nepɨtauruxiekai xawatɨriyakɨ. Mɨkɨ nehamatɨa memuhukai menetsi'ahanatɨ, Ramatsikutsie mekaneni'atɨani.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 »Hikɨ xewitɨ 'Ananiyaxi mɨtitewa mana peyeikakai, tewi 'aixɨa mɨtikamie 'inɨari niukiyaritsie. Yunaitɨ huriyutsixi mana memɨtamakai 'aixɨa mepɨte'imaikai.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Hikɨ nehetsɨa nuaka, ne'aurie 'utikeka, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Ne'iwa Tsauru, kenanutanieri”. 'Anari kwitɨwa nekananutaniere meta nehaunieretɨ nepatɨa.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Mɨkɨ mɨpaɨta kaniutayɨni: “Tatutsima wakakaɨyari matɨari paitɨ kamenanayexeiya yapemɨretimanikɨ ketita mɨtinake, mɨkɨ Heitserie mexeiya pemɨxeiyakɨ meta niukieya pemɨ'enienikɨ 'utaniukame.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 'Ekɨ kepemɨtiunierixɨ meta kepemɨtiu'enaxɨ yunaime teɨteri pekatiniwatahekɨatɨamɨkɨ.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Hikɨtsɨari, ¿tita 'akuxi petitakwewie? Kenanukukexi, keneuka'ɨwa, meta 'axapemɨtiuyurikɨ keneu'ahauxina pehehɨawetɨ kemɨ'ane mɨhɨkɨ”.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 »Hikɨ Kerutsareme nenuaka, mexi'akuxi tuki kuraruyarita neyunenewiekai, heinɨtsi hepaɨ 'anekame nekaniuxeiya,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 meta Ti'aitame nekaniuxeiya mɨpaɨ netikɨhɨaweme: “Kene'akumexɨitɨa, Kerutsareme kenayeye'a, 'aniuki mepɨkatanaki'erieni nehepaɨtsita kepemɨtihekɨata”.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Netsɨ mɨpaɨ nekatinita'eiya: “Ti'aitame, mɨkɨ mekatenimaika tukiteta ne kenemɨtitahakekai newaranutaxɨrɨwatɨ newatiwayatɨ mɨkɨ yuri memɨte'eriekai 'ahetsie,
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 meta kepauka 'Etsitewani xuriyaya mutaxɨri 'ahepaɨtsita mɨtihekɨatakai, ne mana nepuwekai ne'iyari ya'anekaku meta wa'ixurikite ne'ihɨtɨ mɨkɨ memimienikekai”.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Matsi Ti'aitame mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kenemie, ne 'ateewa paitɨ nekamenanunɨ'amɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa”».
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Hikɨ teɨteri yumɨiretɨ Papuru mekani'eniekaitɨni kepaukari mɨkɨ niuki mutaxa, 'ana karima meputihiwaxɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Kwiepa ke'umaweni. 'Aixɨa pɨka'ane mɨkɨ tewi 'ayenieretɨ muyeikani».
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Me'utihiwatɨ yu'ixuriki teikɨ mehewiwiwatɨ meta tumuanari teikɨ mehewiwiwatɨ,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 kuyaxi tiwa'aitɨwame katiniuta'aita Papuru kuyaxi wakiita manuhanienikɨ.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Kepauka me'ikuhɨayakaku karena kaunariyarikɨ, Papuru xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katiniutahɨawe mana 'utiwekaku:
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Kuyaxi xeitsienituyari tiwa'aitɨwame 'u'enaka kuyaxi tiwa'aitɨwame hetsɨa kaneyani, mɨpaɨ katinitahekɨatɨani:
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Papuru hetsɨa kaniye'ani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 'Ayumieme hetsɨana memu'axɨakai me'ita'iwawiyake yapauka mekaneutayeixɨani. Kuyaxi tiwa'aitɨwame yaretimaika Papuru Xumatsie mɨkiekametɨkaikɨ, kanimakaitɨni mihɨakaikɨ.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Hikɨ 'uxa'arieka, kuyaxi tiwa'aitɨwame heitseriemekɨ katinimaimɨkɨkaitɨni ketitayari huriyutsixi memɨteniukixiekai Papuru hepaɨtsita. Kanixɨna meta katiniuta'aita memɨyukuxeɨrienikɨ mawari wewiwamete memɨtewa'aitɨa meta 'itsɨkate yunaitɨ. Hikɨ mana wahɨxie Papuru kani'atɨani.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.