Atos 15

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ hipatɨ Kureya meheyekɨneka mekateniwa'ɨkitɨakaitɨni ta'iwama mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Xeme xɨka xitekiyakɨ xeka'u'inɨaritɨarieni kemaine Muitsexi yeiyarieya, xepɨkayɨwawe xemɨtawikweitsitɨarienikɨ».
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Papuru meta Werunawe yemekɨ mekaniniukixiekaitɨni mɨiremekɨ wahepaɨtsita. 'Aixɨa mekaniyurieni Papuru Werunawe hamatɨa meta hipatɨ yuri memɨte'erie mɨkɨ yunaitɨ Kerutsareme mekanekɨne, nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi wahetsɨa 'ikɨ niuki hepaɨtsita memɨtehetixatakɨ.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Mana memɨyutixexeɨriwakai mepɨwarenɨ'a. Penitsiyatsie meta Tsamariyatsie mepuyekɨ metekuxatatɨ memɨkahuriyutsixi wahepaɨtsita kename yuri mete'uta'eriwakai. Mɨkɨ niuki me'enietɨ yuri memɨte'erie 'iwamarixi waɨkawamekɨ mekaniyutemamawiekaitɨni.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Kerutsareme me'uta'axɨaku, mana memɨyutixexeɨriwakai, nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi yunaitɨ mekaniwarutanaki'erieni. Memɨtewarutaxatɨakɨ naime Kakaɨyari kemɨtiyurienekai wahamatɨa 'uyeikatɨ.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Hikɨ hipatɨ paritseutsixi wahepaɨ memɨteku'eriwakai mekananuku'uni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi mekaniyukuxeɨrieni 'aixɨa meteyurienike 'ikɨ niuki hepaɨtsita.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Waɨkawa niuki mexɨatɨakaku, Pekuru 'anukukeka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Kakaɨyari ta'iyari mɨmatekɨ katiniwarutahekɨatɨani wapitɨatɨ 'Iyari Mɨtiyupata tame tahepaɨ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Yɨkɨ katatixeiyatɨ mɨkɨ meta tame. Yuri mete'uta'erieku wa'iyaritsie kaniwaru'itieni.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Hikɨ kamɨtsɨ, ¿ketitayari Kakaɨyari xete'inɨatatɨwe, yuyeiyari xetewaranuyetekirie teyɨ'ɨkitɨwamete turutsixi kwietsanamete wahepaɨ? Tatutsima meta tameta tepɨtatexiekai yuku temanuyetenikɨ.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Matsi Ti'aitame Ketsutsi 'aixɨa tiuka'iyarikaku tame yuri tepɨte'erie temɨtawikweitsitɨarienikɨ.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Hikɨ yunaitɨ muwa memuyuxeɨriekai kayuwatɨ meputamarixɨ, memɨwa'enienikɨ Werunawe meta Papuru metehekɨatame 'inɨari mamariwaweme Kakaɨyari kemɨtiyurienekai memɨkahuriyutsixi watsata mɨkɨ metekuxatakaku.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mete'utahayewaka metekuxatatɨ, Kakuwu mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Tsimuni katiniutahekɨata Kakaɨyari meripaitɨ kemɨtiyuwaɨri menuyexeiyakɨ memɨkahuriyutsixi watsata hetsɨana memɨmiemetetɨnikɨ.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Yaxeikɨa paine Kakaɨyari niukametemama waniuki, mɨpaɨ kemɨre'utɨarie hepaɨ:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 »“'Arike mana nepɨnuani,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 teɨteri memɨyuhayewa Ti'aitame memukuwaunikɨ,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ti'aitame mɨpaɨ paine”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 »'Ayumieme ne mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, tepɨkawa'uximatɨaka mɨkɨ memɨkahuriyutsixi Kakaɨyaritsie yuri memɨte'uta'erikɨ.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Matsi 'aixɨa pɨyɨni temɨtewata'utɨirienikɨ memɨyukweriwayuriekakɨ, tita kakaɨyarixi memɨtemawiyarie mɨkɨ hepaɨtsita, memɨkawakumaɨwanikɨ mɨkayɨ'ɨya mɨkayɨkɨna, 'ukawiyayu waiyarieya hepaɨtsita memɨyukweriwayuriekakɨ meta xuriya memɨkakwa'anikɨ.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 'Iya Muitsexi meripaitɨ hikɨke pɨwarexeiya mɨkɨ memitahekɨata kiekari mukumanetsie watukiteta yamemɨte'ititerɨwa 'uxipiya tukaritsie.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi wahamatɨa yunaitɨ memɨyutixexeɨriwakai wahamatɨa 'aixɨa 'anekame mekani'eriekaitɨni yutsata memɨwaranuyexeiyakɨ hipame, memɨwaranunɨ'anikɨ 'Anutiyukiya paitɨ Papuru meta Werunawe wahamatɨa. Mekaniwaranuyexeiya Kura Warɨtsawaxi mɨtitewakai, meta Tsiraxi. Mɨkɨ mepɨte'aitametetɨkai yu'iwama watsata.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Mɨpaɨ mete'u'utɨaka xapatsie mekaneinɨ'ani:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Tepu'enana kename hipatɨ tahetsɨa miemete mexexamurietɨwekai yuniukikɨ xe'iyari meyuitɨatɨwetɨ mexe'aitɨatɨ xemɨyu'inɨaritɨanikɨ xitekiyakɨ, 'inɨari niukiyaritsie yaxemɨtekahunikɨ. Tame tepɨkatewa'aitɨa.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Hikɨ, 'axeikɨa te'uta'enieka temɨwaranayexeiyakɨ hipame 'iwamarixi xehetsɨa temɨwaranunɨ'anikɨ Werunawe meta Papuru temɨwanaki'erie wahamatɨa.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Mɨkɨ yutukari mekaniyetuakaitɨni Ketsutsi Kɨritsitu Tati'aitɨwame hetsɨa memɨmiemetekɨ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Ayumieme, tepɨwarenɨ'a Kura meta Tsiraxi. Mɨkɨta yuniukikɨ yaxeikɨa mepɨtexehekɨatɨani.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 'Aixɨa pɨtiyurie, 'Iyari Mɨtiyupata, meta tame waɨriyarika temɨkaxepitɨakakɨ, 'ikɨ hepaɨtsita kemɨreuyewetse:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 xemɨka'ikwakakɨ tita kakaɨyarixi memɨtemawiyarie, xuriya, mukawiya waiyarieya, kemɨ'ane mɨkaxe'ɨya mɨkaxekɨna xemɨkawakumaɨwanikɨ. Xeme xɨka mɨkɨ xeka'umayɨani, 'aixɨa xepɨyɨaka.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Hikɨ mɨkɨ memeyenɨ'arie 'Anutiyukiyatsie mekaniu'axɨani. Yunaime mewarukuxeɨrieka xapa mekaniyetuani.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 'Iwamarixi me'itaterɨwaka mekaniyutemamawiekaitɨni memɨtuikariekaikɨ.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Kura meta Tsiraxi Kakaɨyari niukametemama mekanihɨkɨtɨkaitɨni, waɨkawa metekuxatatɨ mekaniwatuikakaitɨni yu'iwama, mekaniwatseiriyakaitɨni.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Papuru meta Werunawe 'Anutiyukiyatsie mekaniuyuhayewa mete'ɨkitatɨ, Ti'aitame niukieya 'aixɨa manuyɨne mekuxatatɨ meta hipame yumɨireme wahamatɨa.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Papuru Werunawe mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kɨmɨtsɨari hutarieka tepɨyehu, ta'iwamarixi tepɨwa'iwatayu naime kiekaritetsie hakewa Ti'aitame niukieya temetaxatsie, kemetehe'uwa tepɨwaxeiyayu».
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Werunawe Wani Marikuxi mɨtitewakai kani'iniekaitɨni.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Papuru hepaɨtsita 'aixɨa pɨka'anekai memenuwitɨnikɨ mɨwareku'eiriekaikɨ Pamɨpiriyatsie, wahamatɨa mɨkahetɨakɨ mɨti'uximayakakɨ.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 'Ayumieme mepɨka'uyu'eniexɨa, mepautayeixɨa yuxexuitɨ. Werunawe Marikuxi hawitɨtɨ kanuwa 'amɨpatsie Tsipɨre paitɨ mekanekɨne.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Matsi Papuru Tsiraxi 'anayexeiyaka kaneyani. Ta'iwamaxi Ti'aitame mekaniuhɨritɨani 'aixɨa mɨtiuka'iyarinikɨ mɨkɨ hetsiemieme.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Tsiriyatsie meta Tsiritsiyatsie puyetɨa watuikatɨ mana memɨyutixexeɨriwakai.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.