Atos 15

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikɨ hipatɨ Kureya meheyekɨneka mekateniwa'ɨkitɨakaitɨni ta'iwama mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Xeme xɨka xitekiyakɨ xeka'u'inɨaritɨarieni kemaine Muitsexi yeiyarieya, xepɨkayɨwawe xemɨtawikweitsitɨarienikɨ».
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Papuru meta Werunawe yemekɨ mekaniniukixiekaitɨni mɨiremekɨ wahepaɨtsita. 'Aixɨa mekaniyurieni Papuru Werunawe hamatɨa meta hipatɨ yuri memɨte'erie mɨkɨ yunaitɨ Kerutsareme mekanekɨne, nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi wahetsɨa 'ikɨ niuki hepaɨtsita memɨtehetixatakɨ.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Mana memɨyutixexeɨriwakai mepɨwarenɨ'a. Penitsiyatsie meta Tsamariyatsie mepuyekɨ metekuxatatɨ memɨkahuriyutsixi wahepaɨtsita kename yuri mete'uta'eriwakai. Mɨkɨ niuki me'enietɨ yuri memɨte'erie 'iwamarixi waɨkawamekɨ mekaniyutemamawiekaitɨni.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kerutsareme me'uta'axɨaku, mana memɨyutixexeɨriwakai, nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi yunaitɨ mekaniwarutanaki'erieni. Memɨtewarutaxatɨakɨ naime Kakaɨyari kemɨtiyurienekai wahamatɨa 'uyeikatɨ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Hikɨ hipatɨ paritseutsixi wahepaɨ memɨteku'eriwakai mekananuku'uni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi mekaniyukuxeɨrieni 'aixɨa meteyurienike 'ikɨ niuki hepaɨtsita.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Waɨkawa niuki mexɨatɨakaku, Pekuru 'anukukeka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Kakaɨyari ta'iyari mɨmatekɨ katiniwarutahekɨatɨani wapitɨatɨ 'Iyari Mɨtiyupata tame tahepaɨ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Yɨkɨ katatixeiyatɨ mɨkɨ meta tame. Yuri mete'uta'erieku wa'iyaritsie kaniwaru'itieni.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Hikɨ kamɨtsɨ, ¿ketitayari Kakaɨyari xete'inɨatatɨwe, yuyeiyari xetewaranuyetekirie teyɨ'ɨkitɨwamete turutsixi kwietsanamete wahepaɨ? Tatutsima meta tameta tepɨtatexiekai yuku temanuyetenikɨ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Matsi Ti'aitame Ketsutsi 'aixɨa tiuka'iyarikaku tame yuri tepɨte'erie temɨtawikweitsitɨarienikɨ.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Hikɨ yunaitɨ muwa memuyuxeɨriekai kayuwatɨ meputamarixɨ, memɨwa'enienikɨ Werunawe meta Papuru metehekɨatame 'inɨari mamariwaweme Kakaɨyari kemɨtiyurienekai memɨkahuriyutsixi watsata mɨkɨ metekuxatakaku.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Mete'utahayewaka metekuxatatɨ, Kakuwu mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Tsimuni katiniutahekɨata Kakaɨyari meripaitɨ kemɨtiyuwaɨri menuyexeiyakɨ memɨkahuriyutsixi watsata hetsɨana memɨmiemetetɨnikɨ.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Yaxeikɨa paine Kakaɨyari niukametemama waniuki, mɨpaɨ kemɨre'utɨarie hepaɨ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 »“'Arike mana nepɨnuani,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 teɨteri memɨyuhayewa Ti'aitame memukuwaunikɨ,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Ti'aitame mɨpaɨ paine”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 »'Ayumieme ne mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, tepɨkawa'uximatɨaka mɨkɨ memɨkahuriyutsixi Kakaɨyaritsie yuri memɨte'uta'erikɨ.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Matsi 'aixɨa pɨyɨni temɨtewata'utɨirienikɨ memɨyukweriwayuriekakɨ, tita kakaɨyarixi memɨtemawiyarie mɨkɨ hepaɨtsita, memɨkawakumaɨwanikɨ mɨkayɨ'ɨya mɨkayɨkɨna, 'ukawiyayu waiyarieya hepaɨtsita memɨyukweriwayuriekakɨ meta xuriya memɨkakwa'anikɨ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 'Iya Muitsexi meripaitɨ hikɨke pɨwarexeiya mɨkɨ memitahekɨata kiekari mukumanetsie watukiteta yamemɨte'ititerɨwa 'uxipiya tukaritsie.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi wahamatɨa yunaitɨ memɨyutixexeɨriwakai wahamatɨa 'aixɨa 'anekame mekani'eriekaitɨni yutsata memɨwaranuyexeiyakɨ hipame, memɨwaranunɨ'anikɨ 'Anutiyukiya paitɨ Papuru meta Werunawe wahamatɨa. Mekaniwaranuyexeiya Kura Warɨtsawaxi mɨtitewakai, meta Tsiraxi. Mɨkɨ mepɨte'aitametetɨkai yu'iwama watsata.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Mɨpaɨ mete'u'utɨaka xapatsie mekaneinɨ'ani:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Tepu'enana kename hipatɨ tahetsɨa miemete mexexamurietɨwekai yuniukikɨ xe'iyari meyuitɨatɨwetɨ mexe'aitɨatɨ xemɨyu'inɨaritɨanikɨ xitekiyakɨ, 'inɨari niukiyaritsie yaxemɨtekahunikɨ. Tame tepɨkatewa'aitɨa.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Hikɨ, 'axeikɨa te'uta'enieka temɨwaranayexeiyakɨ hipame 'iwamarixi xehetsɨa temɨwaranunɨ'anikɨ Werunawe meta Papuru temɨwanaki'erie wahamatɨa.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Mɨkɨ yutukari mekaniyetuakaitɨni Ketsutsi Kɨritsitu Tati'aitɨwame hetsɨa memɨmiemetekɨ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Ayumieme, tepɨwarenɨ'a Kura meta Tsiraxi. Mɨkɨta yuniukikɨ yaxeikɨa mepɨtexehekɨatɨani.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 'Aixɨa pɨtiyurie, 'Iyari Mɨtiyupata, meta tame waɨriyarika temɨkaxepitɨakakɨ, 'ikɨ hepaɨtsita kemɨreuyewetse:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 xemɨka'ikwakakɨ tita kakaɨyarixi memɨtemawiyarie, xuriya, mukawiya waiyarieya, kemɨ'ane mɨkaxe'ɨya mɨkaxekɨna xemɨkawakumaɨwanikɨ. Xeme xɨka mɨkɨ xeka'umayɨani, 'aixɨa xepɨyɨaka.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Hikɨ mɨkɨ memeyenɨ'arie 'Anutiyukiyatsie mekaniu'axɨani. Yunaime mewarukuxeɨrieka xapa mekaniyetuani.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 'Iwamarixi me'itaterɨwaka mekaniyutemamawiekaitɨni memɨtuikariekaikɨ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Kura meta Tsiraxi Kakaɨyari niukametemama mekanihɨkɨtɨkaitɨni, waɨkawa metekuxatatɨ mekaniwatuikakaitɨni yu'iwama, mekaniwatseiriyakaitɨni.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Papuru meta Werunawe 'Anutiyukiyatsie mekaniuyuhayewa mete'ɨkitatɨ, Ti'aitame niukieya 'aixɨa manuyɨne mekuxatatɨ meta hipame yumɨireme wahamatɨa.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Papuru Werunawe mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kɨmɨtsɨari hutarieka tepɨyehu, ta'iwamarixi tepɨwa'iwatayu naime kiekaritetsie hakewa Ti'aitame niukieya temetaxatsie, kemetehe'uwa tepɨwaxeiyayu».
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Werunawe Wani Marikuxi mɨtitewakai kani'iniekaitɨni.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Papuru hepaɨtsita 'aixɨa pɨka'anekai memenuwitɨnikɨ mɨwareku'eiriekaikɨ Pamɨpiriyatsie, wahamatɨa mɨkahetɨakɨ mɨti'uximayakakɨ.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 'Ayumieme mepɨka'uyu'eniexɨa, mepautayeixɨa yuxexuitɨ. Werunawe Marikuxi hawitɨtɨ kanuwa 'amɨpatsie Tsipɨre paitɨ mekanekɨne.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Matsi Papuru Tsiraxi 'anayexeiyaka kaneyani. Ta'iwamaxi Ti'aitame mekaniuhɨritɨani 'aixɨa mɨtiuka'iyarinikɨ mɨkɨ hetsiemieme.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tsiriyatsie meta Tsiritsiyatsie puyetɨa watuikatɨ mana memɨyutixexeɨriwakai.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.