Atos 15
hch (HCH) vs NVT
1 Hikɨ hipatɨ Kureya meheyekɨneka mekateniwa'ɨkitɨakaitɨni ta'iwama mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Xeme xɨka xitekiyakɨ xeka'u'inɨaritɨarieni kemaine Muitsexi yeiyarieya, xepɨkayɨwawe xemɨtawikweitsitɨarienikɨ».
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Papuru meta Werunawe yemekɨ mekaniniukixiekaitɨni mɨiremekɨ wahepaɨtsita. 'Aixɨa mekaniyurieni Papuru Werunawe hamatɨa meta hipatɨ yuri memɨte'erie mɨkɨ yunaitɨ Kerutsareme mekanekɨne, nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi wahetsɨa 'ikɨ niuki hepaɨtsita memɨtehetixatakɨ.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Mana memɨyutixexeɨriwakai mepɨwarenɨ'a. Penitsiyatsie meta Tsamariyatsie mepuyekɨ metekuxatatɨ memɨkahuriyutsixi wahepaɨtsita kename yuri mete'uta'eriwakai. Mɨkɨ niuki me'enietɨ yuri memɨte'erie 'iwamarixi waɨkawamekɨ mekaniyutemamawiekaitɨni.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Kerutsareme me'uta'axɨaku, mana memɨyutixexeɨriwakai, nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi yunaitɨ mekaniwarutanaki'erieni. Memɨtewarutaxatɨakɨ naime Kakaɨyari kemɨtiyurienekai wahamatɨa 'uyeikatɨ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Hikɨ hipatɨ paritseutsixi wahepaɨ memɨteku'eriwakai mekananuku'uni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi mekaniyukuxeɨrieni 'aixɨa meteyurienike 'ikɨ niuki hepaɨtsita.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Waɨkawa niuki mexɨatɨakaku, Pekuru 'anukukeka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Kakaɨyari ta'iyari mɨmatekɨ katiniwarutahekɨatɨani wapitɨatɨ 'Iyari Mɨtiyupata tame tahepaɨ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Yɨkɨ katatixeiyatɨ mɨkɨ meta tame. Yuri mete'uta'erieku wa'iyaritsie kaniwaru'itieni.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Hikɨ kamɨtsɨ, ¿ketitayari Kakaɨyari xete'inɨatatɨwe, yuyeiyari xetewaranuyetekirie teyɨ'ɨkitɨwamete turutsixi kwietsanamete wahepaɨ? Tatutsima meta tameta tepɨtatexiekai yuku temanuyetenikɨ.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Matsi Ti'aitame Ketsutsi 'aixɨa tiuka'iyarikaku tame yuri tepɨte'erie temɨtawikweitsitɨarienikɨ.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Hikɨ yunaitɨ muwa memuyuxeɨriekai kayuwatɨ meputamarixɨ, memɨwa'enienikɨ Werunawe meta Papuru metehekɨatame 'inɨari mamariwaweme Kakaɨyari kemɨtiyurienekai memɨkahuriyutsixi watsata mɨkɨ metekuxatakaku.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Mete'utahayewaka metekuxatatɨ, Kakuwu mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Tsimuni katiniutahekɨata Kakaɨyari meripaitɨ kemɨtiyuwaɨri menuyexeiyakɨ memɨkahuriyutsixi watsata hetsɨana memɨmiemetetɨnikɨ.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Yaxeikɨa paine Kakaɨyari niukametemama waniuki, mɨpaɨ kemɨre'utɨarie hepaɨ:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 »“'Arike mana nepɨnuani,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 teɨteri memɨyuhayewa Ti'aitame memukuwaunikɨ,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ti'aitame mɨpaɨ paine”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 »'Ayumieme ne mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, tepɨkawa'uximatɨaka mɨkɨ memɨkahuriyutsixi Kakaɨyaritsie yuri memɨte'uta'erikɨ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Matsi 'aixɨa pɨyɨni temɨtewata'utɨirienikɨ memɨyukweriwayuriekakɨ, tita kakaɨyarixi memɨtemawiyarie mɨkɨ hepaɨtsita, memɨkawakumaɨwanikɨ mɨkayɨ'ɨya mɨkayɨkɨna, 'ukawiyayu waiyarieya hepaɨtsita memɨyukweriwayuriekakɨ meta xuriya memɨkakwa'anikɨ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 'Iya Muitsexi meripaitɨ hikɨke pɨwarexeiya mɨkɨ memitahekɨata kiekari mukumanetsie watukiteta yamemɨte'ititerɨwa 'uxipiya tukaritsie.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi wahamatɨa yunaitɨ memɨyutixexeɨriwakai wahamatɨa 'aixɨa 'anekame mekani'eriekaitɨni yutsata memɨwaranuyexeiyakɨ hipame, memɨwaranunɨ'anikɨ 'Anutiyukiya paitɨ Papuru meta Werunawe wahamatɨa. Mekaniwaranuyexeiya Kura Warɨtsawaxi mɨtitewakai, meta Tsiraxi. Mɨkɨ mepɨte'aitametetɨkai yu'iwama watsata.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Mɨpaɨ mete'u'utɨaka xapatsie mekaneinɨ'ani:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Tepu'enana kename hipatɨ tahetsɨa miemete mexexamurietɨwekai yuniukikɨ xe'iyari meyuitɨatɨwetɨ mexe'aitɨatɨ xemɨyu'inɨaritɨanikɨ xitekiyakɨ, 'inɨari niukiyaritsie yaxemɨtekahunikɨ. Tame tepɨkatewa'aitɨa.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Hikɨ, 'axeikɨa te'uta'enieka temɨwaranayexeiyakɨ hipame 'iwamarixi xehetsɨa temɨwaranunɨ'anikɨ Werunawe meta Papuru temɨwanaki'erie wahamatɨa.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Mɨkɨ yutukari mekaniyetuakaitɨni Ketsutsi Kɨritsitu Tati'aitɨwame hetsɨa memɨmiemetekɨ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Ayumieme, tepɨwarenɨ'a Kura meta Tsiraxi. Mɨkɨta yuniukikɨ yaxeikɨa mepɨtexehekɨatɨani.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 'Aixɨa pɨtiyurie, 'Iyari Mɨtiyupata, meta tame waɨriyarika temɨkaxepitɨakakɨ, 'ikɨ hepaɨtsita kemɨreuyewetse:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 xemɨka'ikwakakɨ tita kakaɨyarixi memɨtemawiyarie, xuriya, mukawiya waiyarieya, kemɨ'ane mɨkaxe'ɨya mɨkaxekɨna xemɨkawakumaɨwanikɨ. Xeme xɨka mɨkɨ xeka'umayɨani, 'aixɨa xepɨyɨaka.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Hikɨ mɨkɨ memeyenɨ'arie 'Anutiyukiyatsie mekaniu'axɨani. Yunaime mewarukuxeɨrieka xapa mekaniyetuani.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 'Iwamarixi me'itaterɨwaka mekaniyutemamawiekaitɨni memɨtuikariekaikɨ.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Kura meta Tsiraxi Kakaɨyari niukametemama mekanihɨkɨtɨkaitɨni, waɨkawa metekuxatatɨ mekaniwatuikakaitɨni yu'iwama, mekaniwatseiriyakaitɨni.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Papuru meta Werunawe 'Anutiyukiyatsie mekaniuyuhayewa mete'ɨkitatɨ, Ti'aitame niukieya 'aixɨa manuyɨne mekuxatatɨ meta hipame yumɨireme wahamatɨa.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Papuru Werunawe mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kɨmɨtsɨari hutarieka tepɨyehu, ta'iwamarixi tepɨwa'iwatayu naime kiekaritetsie hakewa Ti'aitame niukieya temetaxatsie, kemetehe'uwa tepɨwaxeiyayu».
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Werunawe Wani Marikuxi mɨtitewakai kani'iniekaitɨni.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Papuru hepaɨtsita 'aixɨa pɨka'anekai memenuwitɨnikɨ mɨwareku'eiriekaikɨ Pamɨpiriyatsie, wahamatɨa mɨkahetɨakɨ mɨti'uximayakakɨ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 'Ayumieme mepɨka'uyu'eniexɨa, mepautayeixɨa yuxexuitɨ. Werunawe Marikuxi hawitɨtɨ kanuwa 'amɨpatsie Tsipɨre paitɨ mekanekɨne.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Matsi Papuru Tsiraxi 'anayexeiyaka kaneyani. Ta'iwamaxi Ti'aitame mekaniuhɨritɨani 'aixɨa mɨtiuka'iyarinikɨ mɨkɨ hetsiemieme.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Tsiriyatsie meta Tsiritsiyatsie puyetɨa watuikatɨ mana memɨyutixexeɨriwakai.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.