Atos 15
hch (HCH) vs ARC
1 Hikɨ hipatɨ Kureya meheyekɨneka mekateniwa'ɨkitɨakaitɨni ta'iwama mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Xeme xɨka xitekiyakɨ xeka'u'inɨaritɨarieni kemaine Muitsexi yeiyarieya, xepɨkayɨwawe xemɨtawikweitsitɨarienikɨ».
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Papuru meta Werunawe yemekɨ mekaniniukixiekaitɨni mɨiremekɨ wahepaɨtsita. 'Aixɨa mekaniyurieni Papuru Werunawe hamatɨa meta hipatɨ yuri memɨte'erie mɨkɨ yunaitɨ Kerutsareme mekanekɨne, nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi wahetsɨa 'ikɨ niuki hepaɨtsita memɨtehetixatakɨ.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Mana memɨyutixexeɨriwakai mepɨwarenɨ'a. Penitsiyatsie meta Tsamariyatsie mepuyekɨ metekuxatatɨ memɨkahuriyutsixi wahepaɨtsita kename yuri mete'uta'eriwakai. Mɨkɨ niuki me'enietɨ yuri memɨte'erie 'iwamarixi waɨkawamekɨ mekaniyutemamawiekaitɨni.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kerutsareme me'uta'axɨaku, mana memɨyutixexeɨriwakai, nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi yunaitɨ mekaniwarutanaki'erieni. Memɨtewarutaxatɨakɨ naime Kakaɨyari kemɨtiyurienekai wahamatɨa 'uyeikatɨ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Hikɨ hipatɨ paritseutsixi wahepaɨ memɨteku'eriwakai mekananuku'uni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi mekaniyukuxeɨrieni 'aixɨa meteyurienike 'ikɨ niuki hepaɨtsita.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Waɨkawa niuki mexɨatɨakaku, Pekuru 'anukukeka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Kakaɨyari ta'iyari mɨmatekɨ katiniwarutahekɨatɨani wapitɨatɨ 'Iyari Mɨtiyupata tame tahepaɨ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Yɨkɨ katatixeiyatɨ mɨkɨ meta tame. Yuri mete'uta'erieku wa'iyaritsie kaniwaru'itieni.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Hikɨ kamɨtsɨ, ¿ketitayari Kakaɨyari xete'inɨatatɨwe, yuyeiyari xetewaranuyetekirie teyɨ'ɨkitɨwamete turutsixi kwietsanamete wahepaɨ? Tatutsima meta tameta tepɨtatexiekai yuku temanuyetenikɨ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Matsi Ti'aitame Ketsutsi 'aixɨa tiuka'iyarikaku tame yuri tepɨte'erie temɨtawikweitsitɨarienikɨ.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Hikɨ yunaitɨ muwa memuyuxeɨriekai kayuwatɨ meputamarixɨ, memɨwa'enienikɨ Werunawe meta Papuru metehekɨatame 'inɨari mamariwaweme Kakaɨyari kemɨtiyurienekai memɨkahuriyutsixi watsata mɨkɨ metekuxatakaku.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Mete'utahayewaka metekuxatatɨ, Kakuwu mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Tsimuni katiniutahekɨata Kakaɨyari meripaitɨ kemɨtiyuwaɨri menuyexeiyakɨ memɨkahuriyutsixi watsata hetsɨana memɨmiemetetɨnikɨ.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Yaxeikɨa paine Kakaɨyari niukametemama waniuki, mɨpaɨ kemɨre'utɨarie hepaɨ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 »“'Arike mana nepɨnuani,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 teɨteri memɨyuhayewa Ti'aitame memukuwaunikɨ,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Ti'aitame mɨpaɨ paine”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 »'Ayumieme ne mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, tepɨkawa'uximatɨaka mɨkɨ memɨkahuriyutsixi Kakaɨyaritsie yuri memɨte'uta'erikɨ.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Matsi 'aixɨa pɨyɨni temɨtewata'utɨirienikɨ memɨyukweriwayuriekakɨ, tita kakaɨyarixi memɨtemawiyarie mɨkɨ hepaɨtsita, memɨkawakumaɨwanikɨ mɨkayɨ'ɨya mɨkayɨkɨna, 'ukawiyayu waiyarieya hepaɨtsita memɨyukweriwayuriekakɨ meta xuriya memɨkakwa'anikɨ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 'Iya Muitsexi meripaitɨ hikɨke pɨwarexeiya mɨkɨ memitahekɨata kiekari mukumanetsie watukiteta yamemɨte'ititerɨwa 'uxipiya tukaritsie.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi wahamatɨa yunaitɨ memɨyutixexeɨriwakai wahamatɨa 'aixɨa 'anekame mekani'eriekaitɨni yutsata memɨwaranuyexeiyakɨ hipame, memɨwaranunɨ'anikɨ 'Anutiyukiya paitɨ Papuru meta Werunawe wahamatɨa. Mekaniwaranuyexeiya Kura Warɨtsawaxi mɨtitewakai, meta Tsiraxi. Mɨkɨ mepɨte'aitametetɨkai yu'iwama watsata.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Mɨpaɨ mete'u'utɨaka xapatsie mekaneinɨ'ani:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Tepu'enana kename hipatɨ tahetsɨa miemete mexexamurietɨwekai yuniukikɨ xe'iyari meyuitɨatɨwetɨ mexe'aitɨatɨ xemɨyu'inɨaritɨanikɨ xitekiyakɨ, 'inɨari niukiyaritsie yaxemɨtekahunikɨ. Tame tepɨkatewa'aitɨa.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Hikɨ, 'axeikɨa te'uta'enieka temɨwaranayexeiyakɨ hipame 'iwamarixi xehetsɨa temɨwaranunɨ'anikɨ Werunawe meta Papuru temɨwanaki'erie wahamatɨa.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Mɨkɨ yutukari mekaniyetuakaitɨni Ketsutsi Kɨritsitu Tati'aitɨwame hetsɨa memɨmiemetekɨ.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Ayumieme, tepɨwarenɨ'a Kura meta Tsiraxi. Mɨkɨta yuniukikɨ yaxeikɨa mepɨtexehekɨatɨani.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 'Aixɨa pɨtiyurie, 'Iyari Mɨtiyupata, meta tame waɨriyarika temɨkaxepitɨakakɨ, 'ikɨ hepaɨtsita kemɨreuyewetse:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 xemɨka'ikwakakɨ tita kakaɨyarixi memɨtemawiyarie, xuriya, mukawiya waiyarieya, kemɨ'ane mɨkaxe'ɨya mɨkaxekɨna xemɨkawakumaɨwanikɨ. Xeme xɨka mɨkɨ xeka'umayɨani, 'aixɨa xepɨyɨaka.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Hikɨ mɨkɨ memeyenɨ'arie 'Anutiyukiyatsie mekaniu'axɨani. Yunaime mewarukuxeɨrieka xapa mekaniyetuani.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 'Iwamarixi me'itaterɨwaka mekaniyutemamawiekaitɨni memɨtuikariekaikɨ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Kura meta Tsiraxi Kakaɨyari niukametemama mekanihɨkɨtɨkaitɨni, waɨkawa metekuxatatɨ mekaniwatuikakaitɨni yu'iwama, mekaniwatseiriyakaitɨni.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Papuru meta Werunawe 'Anutiyukiyatsie mekaniuyuhayewa mete'ɨkitatɨ, Ti'aitame niukieya 'aixɨa manuyɨne mekuxatatɨ meta hipame yumɨireme wahamatɨa.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Papuru Werunawe mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kɨmɨtsɨari hutarieka tepɨyehu, ta'iwamarixi tepɨwa'iwatayu naime kiekaritetsie hakewa Ti'aitame niukieya temetaxatsie, kemetehe'uwa tepɨwaxeiyayu».
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Werunawe Wani Marikuxi mɨtitewakai kani'iniekaitɨni.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Papuru hepaɨtsita 'aixɨa pɨka'anekai memenuwitɨnikɨ mɨwareku'eiriekaikɨ Pamɨpiriyatsie, wahamatɨa mɨkahetɨakɨ mɨti'uximayakakɨ.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 'Ayumieme mepɨka'uyu'eniexɨa, mepautayeixɨa yuxexuitɨ. Werunawe Marikuxi hawitɨtɨ kanuwa 'amɨpatsie Tsipɨre paitɨ mekanekɨne.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Matsi Papuru Tsiraxi 'anayexeiyaka kaneyani. Ta'iwamaxi Ti'aitame mekaniuhɨritɨani 'aixɨa mɨtiuka'iyarinikɨ mɨkɨ hetsiemieme.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Tsiriyatsie meta Tsiritsiyatsie puyetɨa watuikatɨ mana memɨyutixexeɨriwakai.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.