Atos 15

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ hipatɨ Kureya meheyekɨneka mekateniwa'ɨkitɨakaitɨni ta'iwama mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Xeme xɨka xitekiyakɨ xeka'u'inɨaritɨarieni kemaine Muitsexi yeiyarieya, xepɨkayɨwawe xemɨtawikweitsitɨarienikɨ».
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Papuru meta Werunawe yemekɨ mekaniniukixiekaitɨni mɨiremekɨ wahepaɨtsita. 'Aixɨa mekaniyurieni Papuru Werunawe hamatɨa meta hipatɨ yuri memɨte'erie mɨkɨ yunaitɨ Kerutsareme mekanekɨne, nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi wahetsɨa 'ikɨ niuki hepaɨtsita memɨtehetixatakɨ.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Mana memɨyutixexeɨriwakai mepɨwarenɨ'a. Penitsiyatsie meta Tsamariyatsie mepuyekɨ metekuxatatɨ memɨkahuriyutsixi wahepaɨtsita kename yuri mete'uta'eriwakai. Mɨkɨ niuki me'enietɨ yuri memɨte'erie 'iwamarixi waɨkawamekɨ mekaniyutemamawiekaitɨni.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Kerutsareme me'uta'axɨaku, mana memɨyutixexeɨriwakai, nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi yunaitɨ mekaniwarutanaki'erieni. Memɨtewarutaxatɨakɨ naime Kakaɨyari kemɨtiyurienekai wahamatɨa 'uyeikatɨ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Hikɨ hipatɨ paritseutsixi wahepaɨ memɨteku'eriwakai mekananuku'uni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi mekaniyukuxeɨrieni 'aixɨa meteyurienike 'ikɨ niuki hepaɨtsita.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Waɨkawa niuki mexɨatɨakaku, Pekuru 'anukukeka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Kakaɨyari ta'iyari mɨmatekɨ katiniwarutahekɨatɨani wapitɨatɨ 'Iyari Mɨtiyupata tame tahepaɨ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Yɨkɨ katatixeiyatɨ mɨkɨ meta tame. Yuri mete'uta'erieku wa'iyaritsie kaniwaru'itieni.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Hikɨ kamɨtsɨ, ¿ketitayari Kakaɨyari xete'inɨatatɨwe, yuyeiyari xetewaranuyetekirie teyɨ'ɨkitɨwamete turutsixi kwietsanamete wahepaɨ? Tatutsima meta tameta tepɨtatexiekai yuku temanuyetenikɨ.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Matsi Ti'aitame Ketsutsi 'aixɨa tiuka'iyarikaku tame yuri tepɨte'erie temɨtawikweitsitɨarienikɨ.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Hikɨ yunaitɨ muwa memuyuxeɨriekai kayuwatɨ meputamarixɨ, memɨwa'enienikɨ Werunawe meta Papuru metehekɨatame 'inɨari mamariwaweme Kakaɨyari kemɨtiyurienekai memɨkahuriyutsixi watsata mɨkɨ metekuxatakaku.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Mete'utahayewaka metekuxatatɨ, Kakuwu mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Tsimuni katiniutahekɨata Kakaɨyari meripaitɨ kemɨtiyuwaɨri menuyexeiyakɨ memɨkahuriyutsixi watsata hetsɨana memɨmiemetetɨnikɨ.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Yaxeikɨa paine Kakaɨyari niukametemama waniuki, mɨpaɨ kemɨre'utɨarie hepaɨ:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 »“'Arike mana nepɨnuani,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 teɨteri memɨyuhayewa Ti'aitame memukuwaunikɨ,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ti'aitame mɨpaɨ paine”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 »'Ayumieme ne mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, tepɨkawa'uximatɨaka mɨkɨ memɨkahuriyutsixi Kakaɨyaritsie yuri memɨte'uta'erikɨ.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Matsi 'aixɨa pɨyɨni temɨtewata'utɨirienikɨ memɨyukweriwayuriekakɨ, tita kakaɨyarixi memɨtemawiyarie mɨkɨ hepaɨtsita, memɨkawakumaɨwanikɨ mɨkayɨ'ɨya mɨkayɨkɨna, 'ukawiyayu waiyarieya hepaɨtsita memɨyukweriwayuriekakɨ meta xuriya memɨkakwa'anikɨ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 'Iya Muitsexi meripaitɨ hikɨke pɨwarexeiya mɨkɨ memitahekɨata kiekari mukumanetsie watukiteta yamemɨte'ititerɨwa 'uxipiya tukaritsie.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'ukirawetsixi wahamatɨa yunaitɨ memɨyutixexeɨriwakai wahamatɨa 'aixɨa 'anekame mekani'eriekaitɨni yutsata memɨwaranuyexeiyakɨ hipame, memɨwaranunɨ'anikɨ 'Anutiyukiya paitɨ Papuru meta Werunawe wahamatɨa. Mekaniwaranuyexeiya Kura Warɨtsawaxi mɨtitewakai, meta Tsiraxi. Mɨkɨ mepɨte'aitametetɨkai yu'iwama watsata.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Mɨpaɨ mete'u'utɨaka xapatsie mekaneinɨ'ani:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Tepu'enana kename hipatɨ tahetsɨa miemete mexexamurietɨwekai yuniukikɨ xe'iyari meyuitɨatɨwetɨ mexe'aitɨatɨ xemɨyu'inɨaritɨanikɨ xitekiyakɨ, 'inɨari niukiyaritsie yaxemɨtekahunikɨ. Tame tepɨkatewa'aitɨa.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Hikɨ, 'axeikɨa te'uta'enieka temɨwaranayexeiyakɨ hipame 'iwamarixi xehetsɨa temɨwaranunɨ'anikɨ Werunawe meta Papuru temɨwanaki'erie wahamatɨa.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Mɨkɨ yutukari mekaniyetuakaitɨni Ketsutsi Kɨritsitu Tati'aitɨwame hetsɨa memɨmiemetekɨ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Ayumieme, tepɨwarenɨ'a Kura meta Tsiraxi. Mɨkɨta yuniukikɨ yaxeikɨa mepɨtexehekɨatɨani.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 'Aixɨa pɨtiyurie, 'Iyari Mɨtiyupata, meta tame waɨriyarika temɨkaxepitɨakakɨ, 'ikɨ hepaɨtsita kemɨreuyewetse:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 xemɨka'ikwakakɨ tita kakaɨyarixi memɨtemawiyarie, xuriya, mukawiya waiyarieya, kemɨ'ane mɨkaxe'ɨya mɨkaxekɨna xemɨkawakumaɨwanikɨ. Xeme xɨka mɨkɨ xeka'umayɨani, 'aixɨa xepɨyɨaka.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Hikɨ mɨkɨ memeyenɨ'arie 'Anutiyukiyatsie mekaniu'axɨani. Yunaime mewarukuxeɨrieka xapa mekaniyetuani.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 'Iwamarixi me'itaterɨwaka mekaniyutemamawiekaitɨni memɨtuikariekaikɨ.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Kura meta Tsiraxi Kakaɨyari niukametemama mekanihɨkɨtɨkaitɨni, waɨkawa metekuxatatɨ mekaniwatuikakaitɨni yu'iwama, mekaniwatseiriyakaitɨni.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Papuru meta Werunawe 'Anutiyukiyatsie mekaniuyuhayewa mete'ɨkitatɨ, Ti'aitame niukieya 'aixɨa manuyɨne mekuxatatɨ meta hipame yumɨireme wahamatɨa.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Papuru Werunawe mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kɨmɨtsɨari hutarieka tepɨyehu, ta'iwamarixi tepɨwa'iwatayu naime kiekaritetsie hakewa Ti'aitame niukieya temetaxatsie, kemetehe'uwa tepɨwaxeiyayu».
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Werunawe Wani Marikuxi mɨtitewakai kani'iniekaitɨni.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Papuru hepaɨtsita 'aixɨa pɨka'anekai memenuwitɨnikɨ mɨwareku'eiriekaikɨ Pamɨpiriyatsie, wahamatɨa mɨkahetɨakɨ mɨti'uximayakakɨ.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 'Ayumieme mepɨka'uyu'eniexɨa, mepautayeixɨa yuxexuitɨ. Werunawe Marikuxi hawitɨtɨ kanuwa 'amɨpatsie Tsipɨre paitɨ mekanekɨne.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Matsi Papuru Tsiraxi 'anayexeiyaka kaneyani. Ta'iwamaxi Ti'aitame mekaniuhɨritɨani 'aixɨa mɨtiuka'iyarinikɨ mɨkɨ hetsiemieme.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tsiriyatsie meta Tsiritsiyatsie puyetɨa watuikatɨ mana memɨyutixexeɨriwakai.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.