Atos 12
hch (HCH) vs NAA
1 Hikɨ 'ana Herurexi mɨti'aitametɨkai mɨkɨ kwiepa, kanitsutɨani memɨyutixexeɨriwakai 'aixɨa katiwaxeiyatɨ.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Kakuwu Wani 'iwaya, kaniuta'aita 'ixiparakɨ mɨmierienikɨ.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Retimaika kememɨteyutemamawiekai huriyutsixi, mɨpaɨta 'arike Pekuru kaniuwiya. 'Ikɨ pɨtiuyɨ paa mɨkakuxaxani 'ixɨarariyari mewewiekaku.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Hikɨ Pekuru 'uwiyaka kanenutahɨani, kuyaxi kaniwaruhɨritɨani tamamata heimana 'ataxewime yunanaukakatɨ memi'ɨwiyanikɨ. Patsikwa 'ixɨarariyari 'aye'ayu teɨteri wahɨxie mekani'atɨarienikekaitɨni Pekuru mɨmierienikɨ.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Mɨkɨ ni'ɨwiyariekaitɨni katsariyanata. Memɨyutixexeɨriwakai mekatehayewatɨ nenewieri mepipitɨakai Kakaɨyari hetsiena mieme.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Hikɨ kepauka Herurexi Pekuru mɨwayehanakekaitsie teɨteri wahɨxie mɨmierienikɨ, mɨkɨ tɨkaritsie Pekuru kanikutsukaitɨni yuhutatɨ kuyaxi naitsata me'uti'ukaku, meta huta tepɨayarikɨ 'akuwietɨ. Hipatɨta tehɨwemete katsariyana kitenie hɨxie mekanihɨkaitɨni.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Yapauka Ti'aitame niukieya tuayame mana kaniutakeni. Kiita paitɨ pukumerɨkaxɨ. 'Akitana 'iwaka Pekuru kananutahɨtɨani mɨpaɨ rehɨawetɨ: «Xeiya kenanukukexi». Tepɨa puxɨnixɨa Pekuru mamateyatsie.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Mɨpaɨta niuki tuayame katinitahɨawe: «Kene'atikemaritɨa meta 'akakaitsie keneukexɨa». Mɨpaɨ pɨtiuyuri. Mɨpaɨta katinitahɨawe: «'A'ɨkarikɨ kenanayuku'eimaka kenenanuweiya».
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Pekuru 'utɨmana kaneyani, 'atsikatimaitɨ xɨka yuritɨkaitɨni niuki tuayame kemɨtiyurienekai. Heinɨtsika xeikɨa 'erietɨ.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Xeimetsie meri mekaniuyekɨne, hutariekata tehɨwemete wa'aurie, tepɨa 'itupariyaritsie meuwietsie mekaniye'axɨani kiekari muyenenatsie. 'Itupari yɨkɨmana kaneuyepiere wahetsiemieme. Mana xeime kayetsie me'anuyenexɨaka. Yapauka niuki tuayame kaneyani yuxaɨtame 'iku'eirieka.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Hikɨ Pekuru yutamaixɨaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Hikɨrixɨa yurikɨ nepɨretima Ti'aitame yuniuki tuayame meyenɨ'a mɨnetsitawikweitsitɨanikɨ, Herurexi mɨkanetsimienikɨ meta huriyutsixi yunaitɨ kememɨteta'ikwewakai».
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Hikɨ kepauka mɨpaɨ mɨretima, Mariya kie kaninuani Wani Marikuxi mɨtitewa maamaya. Muwa yumɨiretɨ mekaniyuxeɨriekaitɨni meyunenewietɨ.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Takwa 'utiwetɨ 'itupari kaneyuitɨani. 'Ɨimari Xute mɨtitewakai kaneyani hei'enimieka.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Pekuru mɨniukieyatɨkaikɨ heitimaika, waɨkawa kaniyukatemawieni kareuyepieka kaniutanautsa yu'utɨma pɨta. Mɨpaɨ katiniwarutaxatɨani:
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Matsi Pekuru pɨkatihayewakai 'itupari heuyuitɨwatɨ. Kepaukake memɨteheuyepi mekanixeiya, mekaniuhɨxiyani.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Pekuru yumamakɨ kaniwaru'inɨaritɨani kayuwatɨ memɨtamarekɨ, katiniwarutahekɨatɨani Ti'aitame katsariyanata kemɨtiwayewitɨ. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Hikɨ 'ukatareku kuyaxi yemekɨ mekaniyuxamurietɨwekaitɨni keri tiuyunixɨ Pekuru me'utiyuatɨ.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Herurexi heikuwauka pɨkaheitaxei. 'Ayumieme kaniwaruta'iwawiya tehɨwemete, katini'aitakaitɨni memɨkwi'iwakɨ. Hikɨ Herurexi Kureya heyeyaka Tsetsareyatsie yapaɨmexɨa mana kaniukateitɨni.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Hikɨ Herurexi Tiru kiekatari meta Tsiruni kiekatari wahetsiemieme pɨha'akai, mɨkɨ matsi mete'utaxataka hetsɨana mekaniu'axɨani, Puratsitu me'itihamikutaka kemɨ'ane kwiepa ti'aitame kiita mɨhɨritɨariekai, 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mekanitawawirieni, wakwieyari mɨra'aitatsie mɨrawiyakaikɨ yu'ikwaite memɨtehexeiyanikɨ.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Tukari ma'inɨaritakaitsie Herurexi ti'aitame 'aixɨa tiyukemaritɨaka, yu'uweniesie kanayerɨni, teɨteri wahɨxie katiniutaxata.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Teɨteri mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni: «Tewi pɨka'utaine, kakaɨyari putaine».
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 'Ana yapauka Ti'aitame niukieya tuayame katinikwinitɨani, Kakaɨyari hepaɨtsita 'aixɨa mɨka'utainekaikɨ, hikɨ Herurexi 'utakwitsieka kaniumɨni.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Peru Ti'aitame niukieya naitsarie pɨ'enieriekai mepɨtamɨirirɨmekai.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Kepauka Werunawe meta Tsauru yu'uximayatsika memaye'atɨa, Kerutsareme mekanakunuaxɨani, Wani me'awitɨtɨ Marikuxi mɨtitewakai.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.