Atos 11

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'iwamarixi Kureyatsie memu'uwakai mekateniutamarieni kename mɨkɨ memɨkahuriyutsixi Kakaɨyari niukieya me'utanaki'eriekai.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kepauka Pekuru Kerutsaremetsie meutiyunixɨ, mɨkɨ xitekiya 'inɨariyaritsie miemekɨ mekaniniukimakaitɨni
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pekuru katiniwarutixatɨatɨyani xexuime kemɨreyɨkai hepaɨtsita:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Ne kiekari Kupe mɨrakutewatsie nehekaitɨ. Nekaneyunenewiekaitɨni, heinɨtsi hepaɨ 'anekame nekanexeiya, taheima 'akamieme tetsitana naukakɨa hawiwietɨkaime tsawana 'amɨyewa hepaɨ tiyuxexeiyame, nemanukateitsie 'aurie kaniuteni.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nekaniwaxeiyakaitɨni mana memɨte'atitekai, nauka 'ɨkateyari memexeiya kwiepa miemete, yeutari, kuterixi meta memɨte'awɨwawe nekaniwaruxeiya.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Hikɨ xeime nekaniu'enieni mɨpaɨ netikɨhɨaweme: “Pekuru kenanukukexi, keniwarukwika keniwarutikwa'i”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ne mɨpaɨ nekaniutayɨni: “Ti'aitame pɨkatixaɨ, tita 'axamɨti'anene mɨkati'itiyatɨka hatsuaku neteta pɨkareutahawe”.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Hutarieka mɨpaɨ kanetiniuta'eiya kemɨ'ane taheima mutaniukakai: “Tita Kakaɨyari mɨti'itie 'ekɨ 'axati'anenekame pepɨkati'erieka”.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Haikakɨa mɨpaɨ katiniuyɨni, hikɨta naitɨ taheima kananutihanieni.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 »Hikɨ 'ana yuhaikatɨ teɨteri nekie nemɨwayekateitsie mekaniu'axɨani, nehetsɨa memeyenɨ'arie Tsetsareyatsie meheyekɨneka.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 'Iyari mɨpaɨ pɨnetiutahɨawixɨ: “Wahamatɨa kenemie tixaɨtɨkɨ pekati'a'iyaritɨatɨ”. Meta ta'iwama 'ataxewitɨ nehamatɨa mekanekɨne, mɨkɨ tewi kiita tekaneutahaxɨani.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Mɨkɨ katatiniutahekɨatɨani niuki tuayame kemɨtiuxei yukiita mɨpaɨ tikɨhɨaweme: “Xeime keneutanɨ'a Kupe paitɨ Tsimuni Pekuru mɨtitewa mɨwitɨkiemiekɨ.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Mɨkɨ niuki pɨmatsitaxatɨani kɨmana 'ekɨ meta 'akie kiekatari yunaitɨ xemɨtawikweitsitɨarienikɨ”.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 »Kepauka netiutsutɨaku netikuxatatɨ, 'Iyari Mɨtiyupata wahetsie pɨtiuwiyaxɨ tahepaɨ tsutɨapai tahetsie mɨtiuwiyaxɨ hepaɨ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Hikɨ ne nepaye'eri Ti'aitame niukieya kemainekai: “Wani hakɨ pɨtiuka'ɨyakai, xeme pɨta 'Iyari Mɨtiyupatakɨ xepɨka'ɨyarieni”.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 'Ayumieme, xɨka Kakaɨyari wayetuirieni mɨkɨ 'imikieri yaxeikɨa tame kemɨtatiupitɨa Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu hetsie yuri tete'uta'erieku, ¿Ne ketsɨ netiyɨwekai Kakaɨyari nema'imaiyanikɨ?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Hikɨ 'ikɨ me'u'enieka, kayuwatɨ mekaniutamare, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Hikɨ mɨkɨ memeutaweiyariexɨakai 'umierieku 'Etsitewani, Penitsiyatsie, Tsipɨretsie meta 'Anutiyukiyatsie mekaneta'axɨani, hipame niuki mepɨkawakuxaxatɨwakai, huriyutsixi xeikɨa.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Hipatɨ mɨkɨ Tsipɨre meta Tsirene mekanikiekataritɨkaitɨni, mɨkɨ 'Anutiyukiya me'u'axɨaka niuki 'aixɨa manuyɨne mekaniwakuxaxatɨwakaitɨni kɨriyekutsixi Ti'aitame Ketsutsi hepaɨtsita.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Mɨkɨ Ti'aitame tɨrɨkariyaya kaniwaparewiekaitɨni, yuwaɨkawatɨ yuri mekateniuta'erieni, Ti'aitame hetsie mekateniuwiya.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Hikɨ wahepaɨtsita mepu'enana mɨkɨ Kerutsaremetsie memɨyutixexeɨriwakai, Werunawe 'Anutiyukiya paitɨ mekanenɨ'ani.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Nuaka, nieretɨ Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikai, kaniyutemawiekaitɨni. Yunaime kaniwatuikakaitɨni Ti'aitame hetsie memɨtewiyanikɨ, wa'iyari ya'anekaku.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Mɨkɨ tewi 'aixɨa pɨtiyurienekai, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ pɨhɨnekai, meta yuri pɨti'eriekai. Yumɨiretɨ teɨteri Ti'aitame hetsie mekateniuwiya.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Manata Werunawe Tarutsu paitɨ kaneyani Tsauru kuwaunetɨ, kepauka mitaxei 'Anutiyukiya paitɨ kaneiwitɨni.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Mana xeiwiyari mepuyuri memɨyutixexeɨriwakai wahamatɨa meyukuxexeɨriwatɨ. Yumɨireme mekateniwa'ɨkitɨakaitɨni, 'Anutiyukiyatsie teyɨ'ɨkitɨwamete “Kɨritsitiyanutsixi” mepɨte'utaterɨwarie matɨari.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Hikɨ 'ana Kakaɨyari niukametemama kerutsaremetari 'Anutiyukiya paitɨ mekanakanexɨani.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Mɨkɨ xewitɨ 'anukukeka 'Akawu mɨtitewakai katiniutahekɨata, 'Iyari mɨpaɨ titahekɨatɨaku kename hakaxa 'ayanikekai waɨkawa naitsarie teɨteri mematitekaitsie, mɨpaɨ pɨtiuyɨ kepauka Kɨrauriyu mɨti'aitametɨkai mɨkɨ kwieyaritsie.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Yuxexuitɨ teyɨ'ɨkitɨwamete kememɨteheixeiyakai, mekaniyuwaɨriyakaitɨni tixaɨtɨ memɨte'anunɨ'anikɨ memɨwaparewienikɨ yu'iwama Kureyatsie memɨtamakai.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Mɨpaɨtsɨ mepɨte'uyuri, 'imikieri mawariyari mepukuxeɨri, Werunawe meta Tsauru mekaniwaru'ɨitɨani 'ukirawetsixi memɨwareyetuirienikɨ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.