Atos 11

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'iwamarixi Kureyatsie memu'uwakai mekateniutamarieni kename mɨkɨ memɨkahuriyutsixi Kakaɨyari niukieya me'utanaki'eriekai.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Kepauka Pekuru Kerutsaremetsie meutiyunixɨ, mɨkɨ xitekiya 'inɨariyaritsie miemekɨ mekaniniukimakaitɨni
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Pekuru katiniwarutixatɨatɨyani xexuime kemɨreyɨkai hepaɨtsita:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Ne kiekari Kupe mɨrakutewatsie nehekaitɨ. Nekaneyunenewiekaitɨni, heinɨtsi hepaɨ 'anekame nekanexeiya, taheima 'akamieme tetsitana naukakɨa hawiwietɨkaime tsawana 'amɨyewa hepaɨ tiyuxexeiyame, nemanukateitsie 'aurie kaniuteni.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Nekaniwaxeiyakaitɨni mana memɨte'atitekai, nauka 'ɨkateyari memexeiya kwiepa miemete, yeutari, kuterixi meta memɨte'awɨwawe nekaniwaruxeiya.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Hikɨ xeime nekaniu'enieni mɨpaɨ netikɨhɨaweme: “Pekuru kenanukukexi, keniwarukwika keniwarutikwa'i”.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ne mɨpaɨ nekaniutayɨni: “Ti'aitame pɨkatixaɨ, tita 'axamɨti'anene mɨkati'itiyatɨka hatsuaku neteta pɨkareutahawe”.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Hutarieka mɨpaɨ kanetiniuta'eiya kemɨ'ane taheima mutaniukakai: “Tita Kakaɨyari mɨti'itie 'ekɨ 'axati'anenekame pepɨkati'erieka”.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Haikakɨa mɨpaɨ katiniuyɨni, hikɨta naitɨ taheima kananutihanieni.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 »Hikɨ 'ana yuhaikatɨ teɨteri nekie nemɨwayekateitsie mekaniu'axɨani, nehetsɨa memeyenɨ'arie Tsetsareyatsie meheyekɨneka.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 'Iyari mɨpaɨ pɨnetiutahɨawixɨ: “Wahamatɨa kenemie tixaɨtɨkɨ pekati'a'iyaritɨatɨ”. Meta ta'iwama 'ataxewitɨ nehamatɨa mekanekɨne, mɨkɨ tewi kiita tekaneutahaxɨani.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Mɨkɨ katatiniutahekɨatɨani niuki tuayame kemɨtiuxei yukiita mɨpaɨ tikɨhɨaweme: “Xeime keneutanɨ'a Kupe paitɨ Tsimuni Pekuru mɨtitewa mɨwitɨkiemiekɨ.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Mɨkɨ niuki pɨmatsitaxatɨani kɨmana 'ekɨ meta 'akie kiekatari yunaitɨ xemɨtawikweitsitɨarienikɨ”.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 »Kepauka netiutsutɨaku netikuxatatɨ, 'Iyari Mɨtiyupata wahetsie pɨtiuwiyaxɨ tahepaɨ tsutɨapai tahetsie mɨtiuwiyaxɨ hepaɨ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Hikɨ ne nepaye'eri Ti'aitame niukieya kemainekai: “Wani hakɨ pɨtiuka'ɨyakai, xeme pɨta 'Iyari Mɨtiyupatakɨ xepɨka'ɨyarieni”.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 'Ayumieme, xɨka Kakaɨyari wayetuirieni mɨkɨ 'imikieri yaxeikɨa tame kemɨtatiupitɨa Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu hetsie yuri tete'uta'erieku, ¿Ne ketsɨ netiyɨwekai Kakaɨyari nema'imaiyanikɨ?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Hikɨ 'ikɨ me'u'enieka, kayuwatɨ mekaniutamare, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Hikɨ mɨkɨ memeutaweiyariexɨakai 'umierieku 'Etsitewani, Penitsiyatsie, Tsipɨretsie meta 'Anutiyukiyatsie mekaneta'axɨani, hipame niuki mepɨkawakuxaxatɨwakai, huriyutsixi xeikɨa.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Hipatɨ mɨkɨ Tsipɨre meta Tsirene mekanikiekataritɨkaitɨni, mɨkɨ 'Anutiyukiya me'u'axɨaka niuki 'aixɨa manuyɨne mekaniwakuxaxatɨwakaitɨni kɨriyekutsixi Ti'aitame Ketsutsi hepaɨtsita.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Mɨkɨ Ti'aitame tɨrɨkariyaya kaniwaparewiekaitɨni, yuwaɨkawatɨ yuri mekateniuta'erieni, Ti'aitame hetsie mekateniuwiya.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Hikɨ wahepaɨtsita mepu'enana mɨkɨ Kerutsaremetsie memɨyutixexeɨriwakai, Werunawe 'Anutiyukiya paitɨ mekanenɨ'ani.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Nuaka, nieretɨ Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikai, kaniyutemawiekaitɨni. Yunaime kaniwatuikakaitɨni Ti'aitame hetsie memɨtewiyanikɨ, wa'iyari ya'anekaku.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Mɨkɨ tewi 'aixɨa pɨtiyurienekai, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ pɨhɨnekai, meta yuri pɨti'eriekai. Yumɨiretɨ teɨteri Ti'aitame hetsie mekateniuwiya.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Manata Werunawe Tarutsu paitɨ kaneyani Tsauru kuwaunetɨ, kepauka mitaxei 'Anutiyukiya paitɨ kaneiwitɨni.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Mana xeiwiyari mepuyuri memɨyutixexeɨriwakai wahamatɨa meyukuxexeɨriwatɨ. Yumɨireme mekateniwa'ɨkitɨakaitɨni, 'Anutiyukiyatsie teyɨ'ɨkitɨwamete “Kɨritsitiyanutsixi” mepɨte'utaterɨwarie matɨari.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Hikɨ 'ana Kakaɨyari niukametemama kerutsaremetari 'Anutiyukiya paitɨ mekanakanexɨani.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Mɨkɨ xewitɨ 'anukukeka 'Akawu mɨtitewakai katiniutahekɨata, 'Iyari mɨpaɨ titahekɨatɨaku kename hakaxa 'ayanikekai waɨkawa naitsarie teɨteri mematitekaitsie, mɨpaɨ pɨtiuyɨ kepauka Kɨrauriyu mɨti'aitametɨkai mɨkɨ kwieyaritsie.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Yuxexuitɨ teyɨ'ɨkitɨwamete kememɨteheixeiyakai, mekaniyuwaɨriyakaitɨni tixaɨtɨ memɨte'anunɨ'anikɨ memɨwaparewienikɨ yu'iwama Kureyatsie memɨtamakai.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Mɨpaɨtsɨ mepɨte'uyuri, 'imikieri mawariyari mepukuxeɨri, Werunawe meta Tsauru mekaniwaru'ɨitɨani 'ukirawetsixi memɨwareyetuirienikɨ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.