Atos 11

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'iwamarixi Kureyatsie memu'uwakai mekateniutamarieni kename mɨkɨ memɨkahuriyutsixi Kakaɨyari niukieya me'utanaki'eriekai.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kepauka Pekuru Kerutsaremetsie meutiyunixɨ, mɨkɨ xitekiya 'inɨariyaritsie miemekɨ mekaniniukimakaitɨni
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Pekuru katiniwarutixatɨatɨyani xexuime kemɨreyɨkai hepaɨtsita:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Ne kiekari Kupe mɨrakutewatsie nehekaitɨ. Nekaneyunenewiekaitɨni, heinɨtsi hepaɨ 'anekame nekanexeiya, taheima 'akamieme tetsitana naukakɨa hawiwietɨkaime tsawana 'amɨyewa hepaɨ tiyuxexeiyame, nemanukateitsie 'aurie kaniuteni.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nekaniwaxeiyakaitɨni mana memɨte'atitekai, nauka 'ɨkateyari memexeiya kwiepa miemete, yeutari, kuterixi meta memɨte'awɨwawe nekaniwaruxeiya.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Hikɨ xeime nekaniu'enieni mɨpaɨ netikɨhɨaweme: “Pekuru kenanukukexi, keniwarukwika keniwarutikwa'i”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ne mɨpaɨ nekaniutayɨni: “Ti'aitame pɨkatixaɨ, tita 'axamɨti'anene mɨkati'itiyatɨka hatsuaku neteta pɨkareutahawe”.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Hutarieka mɨpaɨ kanetiniuta'eiya kemɨ'ane taheima mutaniukakai: “Tita Kakaɨyari mɨti'itie 'ekɨ 'axati'anenekame pepɨkati'erieka”.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Haikakɨa mɨpaɨ katiniuyɨni, hikɨta naitɨ taheima kananutihanieni.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 »Hikɨ 'ana yuhaikatɨ teɨteri nekie nemɨwayekateitsie mekaniu'axɨani, nehetsɨa memeyenɨ'arie Tsetsareyatsie meheyekɨneka.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 'Iyari mɨpaɨ pɨnetiutahɨawixɨ: “Wahamatɨa kenemie tixaɨtɨkɨ pekati'a'iyaritɨatɨ”. Meta ta'iwama 'ataxewitɨ nehamatɨa mekanekɨne, mɨkɨ tewi kiita tekaneutahaxɨani.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Mɨkɨ katatiniutahekɨatɨani niuki tuayame kemɨtiuxei yukiita mɨpaɨ tikɨhɨaweme: “Xeime keneutanɨ'a Kupe paitɨ Tsimuni Pekuru mɨtitewa mɨwitɨkiemiekɨ.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Mɨkɨ niuki pɨmatsitaxatɨani kɨmana 'ekɨ meta 'akie kiekatari yunaitɨ xemɨtawikweitsitɨarienikɨ”.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 »Kepauka netiutsutɨaku netikuxatatɨ, 'Iyari Mɨtiyupata wahetsie pɨtiuwiyaxɨ tahepaɨ tsutɨapai tahetsie mɨtiuwiyaxɨ hepaɨ.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Hikɨ ne nepaye'eri Ti'aitame niukieya kemainekai: “Wani hakɨ pɨtiuka'ɨyakai, xeme pɨta 'Iyari Mɨtiyupatakɨ xepɨka'ɨyarieni”.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 'Ayumieme, xɨka Kakaɨyari wayetuirieni mɨkɨ 'imikieri yaxeikɨa tame kemɨtatiupitɨa Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu hetsie yuri tete'uta'erieku, ¿Ne ketsɨ netiyɨwekai Kakaɨyari nema'imaiyanikɨ?
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Hikɨ 'ikɨ me'u'enieka, kayuwatɨ mekaniutamare, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Hikɨ mɨkɨ memeutaweiyariexɨakai 'umierieku 'Etsitewani, Penitsiyatsie, Tsipɨretsie meta 'Anutiyukiyatsie mekaneta'axɨani, hipame niuki mepɨkawakuxaxatɨwakai, huriyutsixi xeikɨa.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Hipatɨ mɨkɨ Tsipɨre meta Tsirene mekanikiekataritɨkaitɨni, mɨkɨ 'Anutiyukiya me'u'axɨaka niuki 'aixɨa manuyɨne mekaniwakuxaxatɨwakaitɨni kɨriyekutsixi Ti'aitame Ketsutsi hepaɨtsita.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Mɨkɨ Ti'aitame tɨrɨkariyaya kaniwaparewiekaitɨni, yuwaɨkawatɨ yuri mekateniuta'erieni, Ti'aitame hetsie mekateniuwiya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Hikɨ wahepaɨtsita mepu'enana mɨkɨ Kerutsaremetsie memɨyutixexeɨriwakai, Werunawe 'Anutiyukiya paitɨ mekanenɨ'ani.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nuaka, nieretɨ Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikai, kaniyutemawiekaitɨni. Yunaime kaniwatuikakaitɨni Ti'aitame hetsie memɨtewiyanikɨ, wa'iyari ya'anekaku.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Mɨkɨ tewi 'aixɨa pɨtiyurienekai, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ pɨhɨnekai, meta yuri pɨti'eriekai. Yumɨiretɨ teɨteri Ti'aitame hetsie mekateniuwiya.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Manata Werunawe Tarutsu paitɨ kaneyani Tsauru kuwaunetɨ, kepauka mitaxei 'Anutiyukiya paitɨ kaneiwitɨni.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Mana xeiwiyari mepuyuri memɨyutixexeɨriwakai wahamatɨa meyukuxexeɨriwatɨ. Yumɨireme mekateniwa'ɨkitɨakaitɨni, 'Anutiyukiyatsie teyɨ'ɨkitɨwamete “Kɨritsitiyanutsixi” mepɨte'utaterɨwarie matɨari.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Hikɨ 'ana Kakaɨyari niukametemama kerutsaremetari 'Anutiyukiya paitɨ mekanakanexɨani.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mɨkɨ xewitɨ 'anukukeka 'Akawu mɨtitewakai katiniutahekɨata, 'Iyari mɨpaɨ titahekɨatɨaku kename hakaxa 'ayanikekai waɨkawa naitsarie teɨteri mematitekaitsie, mɨpaɨ pɨtiuyɨ kepauka Kɨrauriyu mɨti'aitametɨkai mɨkɨ kwieyaritsie.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Yuxexuitɨ teyɨ'ɨkitɨwamete kememɨteheixeiyakai, mekaniyuwaɨriyakaitɨni tixaɨtɨ memɨte'anunɨ'anikɨ memɨwaparewienikɨ yu'iwama Kureyatsie memɨtamakai.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Mɨpaɨtsɨ mepɨte'uyuri, 'imikieri mawariyari mepukuxeɨri, Werunawe meta Tsauru mekaniwaru'ɨitɨani 'ukirawetsixi memɨwareyetuirienikɨ.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.