Atos 11

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hikɨ nɨ'ariekate meta 'iwamarixi Kureyatsie memu'uwakai mekateniutamarieni kename mɨkɨ memɨkahuriyutsixi Kakaɨyari niukieya me'utanaki'eriekai.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kepauka Pekuru Kerutsaremetsie meutiyunixɨ, mɨkɨ xitekiya 'inɨariyaritsie miemekɨ mekaniniukimakaitɨni
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pekuru katiniwarutixatɨatɨyani xexuime kemɨreyɨkai hepaɨtsita:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Ne kiekari Kupe mɨrakutewatsie nehekaitɨ. Nekaneyunenewiekaitɨni, heinɨtsi hepaɨ 'anekame nekanexeiya, taheima 'akamieme tetsitana naukakɨa hawiwietɨkaime tsawana 'amɨyewa hepaɨ tiyuxexeiyame, nemanukateitsie 'aurie kaniuteni.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Nekaniwaxeiyakaitɨni mana memɨte'atitekai, nauka 'ɨkateyari memexeiya kwiepa miemete, yeutari, kuterixi meta memɨte'awɨwawe nekaniwaruxeiya.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Hikɨ xeime nekaniu'enieni mɨpaɨ netikɨhɨaweme: “Pekuru kenanukukexi, keniwarukwika keniwarutikwa'i”.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ne mɨpaɨ nekaniutayɨni: “Ti'aitame pɨkatixaɨ, tita 'axamɨti'anene mɨkati'itiyatɨka hatsuaku neteta pɨkareutahawe”.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Hutarieka mɨpaɨ kanetiniuta'eiya kemɨ'ane taheima mutaniukakai: “Tita Kakaɨyari mɨti'itie 'ekɨ 'axati'anenekame pepɨkati'erieka”.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Haikakɨa mɨpaɨ katiniuyɨni, hikɨta naitɨ taheima kananutihanieni.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 »Hikɨ 'ana yuhaikatɨ teɨteri nekie nemɨwayekateitsie mekaniu'axɨani, nehetsɨa memeyenɨ'arie Tsetsareyatsie meheyekɨneka.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 'Iyari mɨpaɨ pɨnetiutahɨawixɨ: “Wahamatɨa kenemie tixaɨtɨkɨ pekati'a'iyaritɨatɨ”. Meta ta'iwama 'ataxewitɨ nehamatɨa mekanekɨne, mɨkɨ tewi kiita tekaneutahaxɨani.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Mɨkɨ katatiniutahekɨatɨani niuki tuayame kemɨtiuxei yukiita mɨpaɨ tikɨhɨaweme: “Xeime keneutanɨ'a Kupe paitɨ Tsimuni Pekuru mɨtitewa mɨwitɨkiemiekɨ.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Mɨkɨ niuki pɨmatsitaxatɨani kɨmana 'ekɨ meta 'akie kiekatari yunaitɨ xemɨtawikweitsitɨarienikɨ”.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 »Kepauka netiutsutɨaku netikuxatatɨ, 'Iyari Mɨtiyupata wahetsie pɨtiuwiyaxɨ tahepaɨ tsutɨapai tahetsie mɨtiuwiyaxɨ hepaɨ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Hikɨ ne nepaye'eri Ti'aitame niukieya kemainekai: “Wani hakɨ pɨtiuka'ɨyakai, xeme pɨta 'Iyari Mɨtiyupatakɨ xepɨka'ɨyarieni”.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 'Ayumieme, xɨka Kakaɨyari wayetuirieni mɨkɨ 'imikieri yaxeikɨa tame kemɨtatiupitɨa Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu hetsie yuri tete'uta'erieku, ¿Ne ketsɨ netiyɨwekai Kakaɨyari nema'imaiyanikɨ?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Hikɨ 'ikɨ me'u'enieka, kayuwatɨ mekaniutamare, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Hikɨ mɨkɨ memeutaweiyariexɨakai 'umierieku 'Etsitewani, Penitsiyatsie, Tsipɨretsie meta 'Anutiyukiyatsie mekaneta'axɨani, hipame niuki mepɨkawakuxaxatɨwakai, huriyutsixi xeikɨa.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Hipatɨ mɨkɨ Tsipɨre meta Tsirene mekanikiekataritɨkaitɨni, mɨkɨ 'Anutiyukiya me'u'axɨaka niuki 'aixɨa manuyɨne mekaniwakuxaxatɨwakaitɨni kɨriyekutsixi Ti'aitame Ketsutsi hepaɨtsita.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Mɨkɨ Ti'aitame tɨrɨkariyaya kaniwaparewiekaitɨni, yuwaɨkawatɨ yuri mekateniuta'erieni, Ti'aitame hetsie mekateniuwiya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Hikɨ wahepaɨtsita mepu'enana mɨkɨ Kerutsaremetsie memɨyutixexeɨriwakai, Werunawe 'Anutiyukiya paitɨ mekanenɨ'ani.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Nuaka, nieretɨ Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikai, kaniyutemawiekaitɨni. Yunaime kaniwatuikakaitɨni Ti'aitame hetsie memɨtewiyanikɨ, wa'iyari ya'anekaku.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Mɨkɨ tewi 'aixɨa pɨtiyurienekai, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ pɨhɨnekai, meta yuri pɨti'eriekai. Yumɨiretɨ teɨteri Ti'aitame hetsie mekateniuwiya.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Manata Werunawe Tarutsu paitɨ kaneyani Tsauru kuwaunetɨ, kepauka mitaxei 'Anutiyukiya paitɨ kaneiwitɨni.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Mana xeiwiyari mepuyuri memɨyutixexeɨriwakai wahamatɨa meyukuxexeɨriwatɨ. Yumɨireme mekateniwa'ɨkitɨakaitɨni, 'Anutiyukiyatsie teyɨ'ɨkitɨwamete “Kɨritsitiyanutsixi” mepɨte'utaterɨwarie matɨari.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Hikɨ 'ana Kakaɨyari niukametemama kerutsaremetari 'Anutiyukiya paitɨ mekanakanexɨani.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mɨkɨ xewitɨ 'anukukeka 'Akawu mɨtitewakai katiniutahekɨata, 'Iyari mɨpaɨ titahekɨatɨaku kename hakaxa 'ayanikekai waɨkawa naitsarie teɨteri mematitekaitsie, mɨpaɨ pɨtiuyɨ kepauka Kɨrauriyu mɨti'aitametɨkai mɨkɨ kwieyaritsie.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Yuxexuitɨ teyɨ'ɨkitɨwamete kememɨteheixeiyakai, mekaniyuwaɨriyakaitɨni tixaɨtɨ memɨte'anunɨ'anikɨ memɨwaparewienikɨ yu'iwama Kureyatsie memɨtamakai.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Mɨpaɨtsɨ mepɨte'uyuri, 'imikieri mawariyari mepukuxeɨri, Werunawe meta Tsauru mekaniwaru'ɨitɨani 'ukirawetsixi memɨwareyetuirienikɨ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.