Apocalipse 2

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame 'Epetsutsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Neri mɨpaɨ nepɨtimate kepemɨtiyuriene peti'a'uxitɨatɨ petiuka'eniwatɨ. Mɨpaɨta nepɨtimate, 'axamemɨteyurie pepɨtiwanewirie, pepɨwaruta'inɨataxɨ mɨkɨ nɨ'ariekate memuyuxata peru memɨkahɨkɨ, pepɨwaretima memɨte'itawakɨ.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Pepɨtiuka'eniwa, waɨkawamekɨ pepɨtiukanewie nehetsɨa pemɨmiemekɨ, pekatihayewatɨ.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Peru matsi 'ahepaɨtsita tixaɨtɨ nepɨtixani'erie, matɨari kepemɨtiyukanaki'eriekai pemɨtiuhayewaxɨkɨ.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 'Ayumieme nepaine, kenayuye'eri kepemɨ'anekai matɨari hepaɨ, 'arike kepemɨtiuhayewaxɨ. Hikɨri mɨpaɨ ketinetimati kepemɨtiyurienekai, matɨari hepaɨ pɨta ketine'uximayaka. Mexɨka pekatiuhayewa, nepunuani 'ahetsɨa, 'akɨxeme 'uitɨwame nepɨwatihana huyeritana.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Tsiere tixaɨtɨ pepɨrexeiya pewa'uxiwe'erietɨ tita memɨteyurie mɨkɨ nikuraitatsixi wahetsie, neta mɨkɨ nepi'uxiwe'erie.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa. Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, heitserie nepipitɨani 'iteɨri tukari tiyupitɨwame metikwanikɨ, Kakaɨyari harawerita mewe.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame 'Etsimirɨnatsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Neri mɨpaɨ nepɨtimate kepemɨti'uximatɨarie, meta tixaɨtɨ pemɨkarexeiya. Matsitsɨ 'ekɨ pekanixikutɨni. Mɨpaɨ nepɨtimate kememɨtexetsewixima huriyutsixi memɨte'uyuterɨwa, matsi yurikɨ mepɨkahuriyutsixi, mɨkɨ Kauyumarie tukita mepɨmiemete pɨta.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Pepɨkaheumaka tsepa kepemɨtikwinitɨarieni. Nepɨmatsihaye'eritɨani xeme hipatɨ kauyumarie katsariyanata pɨxe'anutaxɨrieni mɨxeta'inɨatakɨ, meta xepɨtekwine xetaweiyariexɨame tamamata tukari. Matsi yuri ketine'erieka tsepa pemumɨ, ne kuruna tukari mɨtiyupitɨwa nekameniyetuiriemɨkɨ.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Kemɨ'ane meu'ena, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa. Kemɨ'ane memɨtehayu'iwa, mɨkɨ hutarieka tiuka'eniwatɨ pɨkamɨni.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame Perɨkamutsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Neri nepɨtimate hakewa pemeka: mana Kauyumarie 'uwenieya pewe hakewa mɨre'aita. Matsi, 'ekɨ pepɨka'aku'imawa yuri peti'erietɨ nehetsie meta pepɨkatiuhayewaxɨ, tsepa mɨkɨ tukaritsie kepauka 'Anɨtipa mɨyuhekɨatakai yatikamietɨ kenemainekai, mɨkɨ nehetsɨa miemetɨtɨ tiukwineka pumierie mɨkɨ kiekaritsie Kauyumarie manuka.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Perutsɨ ne nepɨrayexeiya 'ahepaɨtsita: muwa pemɨwarexeiyakɨ mɨkɨ Warami 'ɨkitsikayatsie memɨtewiya, mɨpaɨ pɨtita'ɨkitɨa Waraki mɨwakunuitɨanikɨ 'ixaheritsixi, kakaɨyarixi memɨtemawiyarie memɨtekwakakɨ mɨwa'iniekakɨ, meta hipame wakɨnama wa'ɨitama memɨwakumaɨwanikɨ.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Yaxeikɨa 'ekɨ pepɨwarexeiya hipame nikuraitatsixi wa'ɨkitsikatsie memɨtewiya.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 'Ayumieme nepaine, ketineuhayewa kepemɨtiyuriene. Mexɨka pekatiuhayewa, kwitɨwa nepunuani wahetsɨa nepɨnemieneni ne'ixipara neteta mayeneikakɨ.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa. Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, ne manana payari mɨ'awietsie nepimini, meta tete mɨtuxa nepiyetuirieni ra'utɨariekame hekwamekɨ kemɨtitewaka. Xewitɨ mɨpaɨ pɨkatimaika, kemɨ'ane xeikɨa mitanaki'erieni.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame Tiyatiratsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 'A'uximayatsikate nepɨtimate, 'anaki'eriya, meta yuri kepemɨti'erie, kepemɨtiwaparewie hipame, meta kepemɨtiuka'eniwa, mɨpaɨ nepɨtimate, 'imatɨrieka matsi waɨkawa pepɨtiyuriene, matɨaripai 'etsiwa xeikɨa pepɨtiyurienekai.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Perutsɨ ne nepɨrayexeiya 'ahepaɨtsita, 'ukaratsi Ketsaweri pemɨpitɨakɨ yamɨtiyurienenikɨ kemɨtinake, niukame pɨyuxata Kakaɨyari hetsɨa mieme. Peru kemɨti'ɨkita, pɨtiwa'itaiya nehetsɨa miemete te'uximayatamete memɨwakumaɨwanikɨ kemɨ'ane mɨkayɨkɨna mɨkayɨ'ɨya, meta memikwakakɨ tita kakaɨyarixi memɨtemawiyarie.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ne tukari nepipitɨa mɨtihayewanikɨ kemɨtiyuriene, peru pɨkayuwaɨriya mɨtihayewakɨ wakumaɨwatɨ memɨkayɨkɨnama.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 'Ayumieme nepɨtikwinitɨani, 'utayatsie nepeikahɨani, meta memikumaɨwakai kawa'ɨyatɨkaku hamatɨana nepɨtiwakwinitɨani waɨkawamekɨ, xɨka mekatehayewani hepaɨna meteyurietɨ.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Niwemama nepɨwakwini. Mɨpaɨ netiyurieyu yunaitɨ naitsarie memɨyutixexeɨriwa mɨpaɨ mepɨtemaika, ne nepɨhɨkɨ xe'iyari nemɨmate kexemɨteyɨkɨhɨawe. Yuxexuime nepɨtixe'apinirieni kexemɨte'uyuri.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Peru hipatɨ xeme Tiyatiratsie xemɨtama, keyupaɨmetɨ 'ikɨ 'ɨkitsikatsie xemɨkatewiya, keyupaɨmetɨ 'ateewa xemɨkaheutahaxɨawawe xeteyɨ'ɨkitɨatɨ Kauyumarie 'ɨkitsikayakɨ kememɨteniniuki, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe xeme, tawariri kwinimieme nepɨkaxe'ikatɨaka.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Mɨkɨtsie xeikɨa, xeketenewiyani ketitari xemɨtehexeiya, kepaukake nemunuani.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, meta mɨkatihayewani nehepaɨ tiyurienetɨ tapareyuke, mɨkɨ heitserie nekanipitɨamɨkɨ nuiwarite mɨtiwa'aitɨakakɨ
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 ―neta heitserie kemɨnetiupitɨa ne'ukiyari―
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Metatsiere nepiyetuirieni xurawe ximeripaitɨ manatineika.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.